ὁ (ho|ho|definite article|the), including the feminine ἡ (hē|hay), and the neuter τό (tó|to) in all their inflections;
[Grk] ὁ LN: 10.12, 32.46, 33.290, 67.128, 67.134, 67.208, 74.3, 87.43, 89.139, 92.24, 92.27 GK: G3836
Derivation: the definite article;
Strong's: the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
KJV: --the, this, that, one, he, she, it, etc.ὁ, ἡ, τό,
is, when thus written, demonstr. Pronoun. in Att., definite or prepositive Article. in , the so-called postpositive Article, = relative Pronoun, ὅς, ἥ, ὅ. -
I The nom. masc. and fem. sg. and pl., ὁ, ἡ, οἱ, αἱ, have no accent in codd. and most printed books, exc. when used as the relative; but ὁ, ἡ, οἱ, αἱ differ only in writing from ὃ, ἣ, οἳ, αἳ; the nom. forms of the article are said by Hdn.Gr.1.474 to be oxytone, and by A.D. Pron. 8.7 not to be enclitic. The forms τῶν, τοῖς, ταῖς were barytone (i. e. τὼν, τοὶς, ταὶς) in Aeol. acc. to Aristarch. ap. A.D. Synt. 51.26. For οἱ, αἱ some dialects (not Cypr., cf. Inscr.Cypr. 135.30H., nor Cret., cf. Leg.Gort. 5.28, nor Lesbian, cf. Alc. 81, Sapph. Supp. 5.1) and Hom. have τοί, ταί (though οἱ, αἱ are also found in Hom.): other Homeric forms are gen. sg. τοῖο, gen. and dat. dual τοῖιν Od. 18.34, al.: gen. pl. fem. τάων [ᾱ], dat. τοῖσι, τῇς and τῇσι, never ταῖσι or ταῖς in Hom. - In Dor. and all other dialects exc. Att. and Ion. the fem. forms preserve the old ᾱ instead of changing it to η, hence Dor. etc. ἁ, τάν, τᾶς; the gen. pl. τάων contracts in many dialects to τᾶν; the gen. sg. is in many places τῶ, acc. pl. τώς, but Cret., etc., τόνς (Leg.Gort. 7.7, al.) or τός (ib.3.50, al.); in Lesbian Aeol. the acc. pl. forms are τοὶς, ταὶς, IG 12(2).645 A 13, B 62; dat. pl. τοῖς, ταῖς (or τοὶς, ταὶς, v. supr.), ib.645 A 8, ib.1.6; ταῖσι as demonstr., Sapph. 16. The Att. Poets also used the Ion. and forms τοῖσι, ταῖσι; and in Trag. we find τοὶ μέν.., τοὶ δέ.., for οἱ μέν.., οἱ δέ.., not only in lyr., as A. Pers. 584, Th. 295, 298; οἱ μέν.. τοὶ δ’ S. Aj. 1404 (anap.); but even in a trimeter, A. Pers. 424. In Att. the dual has usu. only one gender, τὼ θεώ (for τὰ θεά) And. 1.113 sq.; τὼ πόλεε Foed. ap. Th. 5.23; τὼ ἡμέρα X. Cyr. 1.2.11; τὼ χεῖρε Id. Mem. 2.3.18; τοῖν χεροῖν Pl. Tht. 155e; τοῖν γενεσέοιν Id. Phd. 71e; τοῖν πολέοιν Isoc. 4.75 (τά S. Ant. 769, Ar. Eq. 424, 484, ταῖν Lys. 19.17, [Isa 5:16], etc. have been corrected); in Arc. the form τοῖς functions as gen. dual fem., μεσακόθεν τοῖς κράναιυν Schwyzer 664.8 (Orchom., iv B.C.): - in Elean and Boeot. ὁ, ἡ (ἁ), τό, with the addition of -ί, = ὅδε, ἥδε, τόδε, nom.pl. masc. τυΐ the following men, Schwyzer 485.14 (Thespiae, iii B.C.), al., cf. infr. VIII. 5. (With ὁ, ἁ, cf. Skt. demonstr. pron. sa, sâ, Goth. sa, sô, ONorse sá, sú, Old Lat. acc. sum, sam (Enn.): - with τό [from Τόδ ] cf. Skt. tat (tad), Lat. is-tud, Goth. pata: - with τοί cf. Skt. te, Lith. tĩe, O E. pá, etc.: - with τάων cf. Skt. tâsâm, Lat. is-tarum: - the origin of the relative ὅς, ἥ, ὅ (q. v.) is different.) ὁ, ἡ, τό,
DEMONSTR. PRONOUN, that, the oldest and in Hom. the commonest sense: freq. also in Hdt. (1.86, 5.35,al.), and sts. in Trag. (mostly in lyr., A. Supp. 1047, etc.; in trimeters, Id. Th. 197, Ag. 7, Eu. 174; τῶν γάρ.., τῆς γάρ.., Id. Supp. 358, S. OT 1082; seldom in Att. Prose, exc. in special phrases, v. infr. VI, VII):
I joined with a Subst., to call attention to it, ὁ Τυδεΐδης he - Tydeus’ famous son, Il. 11.660; τὸν Χρύσην that venerable man Chryses, I.II: and so with Appellat., Νέστωρ ὁ γέρων N. - that aged man, 7.324; αἰετοῦ.. τοῦ θηρητῆρος the eagle, that which is called hunter, 21.252, al.; also to define and give emphasis, τιμῆς τῆς Πριάμου for honour, namely that of Priam, 20.181; οἴχετ’ ἀνὴρ ὤριστος a man is gone, and he the best, 11.288, cf. 13.433, al.: sts. with words between the Pron. and Noun, αὐτὰρ ὁ αὖτε Πέλοψ 2.105; τὸν Ἕκτορι μῦθον ἐνίσπες 11.186, cf. 703, al.: - different from this are cases like Il. 1.409 αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι, τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ’ ἅλα ἔλσαι Ἀχαιούς if he would help the Trojans, but drive those back to the ships - I mean the Achaeans, where Ἀχ. is only added to explain τούς, cf. 1.472, 4.20, 329, al.
II freq. without a Subst., he, she, it, ὁ γὰρ ἦλθε Il. 1.12, al.
III placed after its Noun, before the Relat. Prons., ἐφάμην σὲ περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων, τῶν ὅσσοι Λυκίην ναιετάουσι far above the rest, above those to wit who, etc., Il. 17.172; οἷ’ οὔ πώ τιν’ ἀκούομεν οὐδὲ παλαιῶν, τάων αἳ πάρος ἦσαν.. Ἀχαιαί such as we have not heard tell of yet even among the women of old, those women to wit who.., Od. 2.119, cf. Il. 5.332; θάλαμον τὸν ἀφίκετο, τόν ποτε τέκτων ξέσσεν Od. 21.43, cf. 1.116, 10.74: - for the Att. usage v. infr. before a Possessive Pron. its demonstr. force is sts. very manifest, φθίσει σε τὸ σὸν μένος that spirit of thine, Il. 6.407, cf. 11.608; but in 15.58, 16.40, and elsewh. it is merely the Art. for cases in which the Homeric usage approaches most nearly to the Attic, v. infr. B. init. ὁ μέν.., ὁ δέ.. without a Subst., in all cases, genders, and numbers, Hom., etc.: sts. in Opposition, where ὁ μέν prop. refers to the former, ὁ δέ to the latter; more rarely ὁ μέν the latter, ὁ δέ the former, Pl. Prt. 359e, Isoc. 2.32,34: sts. in Partition, the one.., the other.., etc. - The Noun with it is regularly in gen. pl., being divided by the ὁ μέν.., ὁ δέ.., into parts, ἠΐθεοι καὶ παρθένοι.., τῶν δ’ αἱ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἱ δὲ χιτῶνας εἵατο Il. 18.595; τῶν πόλεων αἱ μὲν τυραννοῦνται, αἱ δὲ δημοκρατοῦνται, αἱ δὲ ἀριστοκρατοῦνται Pl. R. 338d, etc.: but freq. the
1. Noun is in the same case, by a kind of apposition, ἴδον υἷε Δάρητος, τὸν μὲν ἀλευάμενον τὸν δὲ κτάμενον Il. 5.28, cf. Od. 12.73, etc.: so in Trag. and Att., S. Ant. 22, etc.; πηγὴ ἡ μὲν εἰς αὐτὸν ἔδυ, ἡ δὲ ἔξω ἀπορρεῖ Pl. Phdr. 255c; if the Noun be collective, it is in the gen. sg., ὁ μὲν πεπραμένος ἦν τοῦ σίτου, ὁ δὲ ἔνδον ἀποκείμενος D. 42.6: sts. a Noun is added in apposition with ὁ μέν or ὁ δέ, ὁ μὲν οὔτασ’ Ἀτύμνιον ὀξέϊ δουρὶ Ἀντίλοχος.., Μάρις δὲ.. Il. 16.317 - 19, cf. 116; τοὺς μὲν τὰ δίκαια ποιεῖν ἠνάγκασα, τοὺς πλουσίους, τοὺς δὲ πένητας κτλ. D. 18.102, cf. Pl. Grg. 501a, etc.
2. when a neg. accompanies ὁ δέ, it follows δέ, e.g. τὰς γοῦν Ἀθήνας οἶδα τὸν δὲ χῶρον οὔ S. OC 24; τὸν φιλόσοφον σοφίας ἐπιθυμητὴν εἶναι, οὐ τῆς μὲν τῆς δ’ οὔ, ἀλλὰ πάσης Pl. R. 475b; οὐ πάσας χρὴ τὰς δόξας τιμᾶν, ἀλλὰ τὰς μὲν τὰς δ’ οὔ· οὐδὲ πάντων, ἀλλὰ τῶν μὲν τῶν δ’ οὔ Id. Cri. 47a, etc.
3. ὁ μέν τις.., ὁ δέ τις.. is used in Prose, when the Noun to which ὁ refers is left indefinite, ἔλεγον ὁ μέν τις τὴν σοφίαν, ὁ δὲ τὴν καρτερίαν.., ὁ δέ τις καὶ τὸ κάλλος X. Cyr. 3.1.41; νόμους.. τοὺς μὲν ὀρθῶς τιθέασιν τοὺς δέ τινας οὐκ ὀρθῶς Pl. R. 339c, cf. Phlb. 13c.
4. on τὸ μέν.., τὸ δέ.., or τὰ μέν.., τὰ δέ.., v. infr. VIII. 4.
5. ὁ μέν is freq. used without a corresponding ὁ δέ, οἱ μὲν ἄρ’ ἐσκίδναντο.., Μυρμιδόνας δ’ οὐκ εἴα ἀποσκίδνασθαι Il. 23.3, cf. 24.722, Th. 8.12, etc.: also folld. by ἀλλά, ἡ μὲν γάρ μ’ ἐκέλευε.., ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἔθελον Od. 7.304; by ἄλλος δέ, Il. 6.147, etc.; τὸν μὲν.., ἕτερον δέ Ar. Av. 843, etc.; ὁ μέν.., ὃς δέ.. Thgn. 205 (v.l. οὐδέ): less freq. ὁ δέ in the latter clause without ὁ μέν preceding, τῇ ῥα παραδραμέτην φεύγων, ὁ δ’ ὄπισθε διώκων (for ὁ μὲν φεύγων) Il. 22.157; σφραγῖδε.. χρυσοῦν ἔχουσα τὸν δακτύλιον, ἡ δ’ ἑτέρα ἀργυροῦν IG 22.1388.45, cf. μέν D. III; γεωργὸς μὲν εἷς, ὁ δὲ οἰκοδόμος, ἄλλος δέ τις ὑφαντής Pl. R. 369d, cf. Tht. 181d.
6. ὁ δέ following μέν sts. refers to the subject of the preceding clause, τοῦ μὲν ἅμαρθ’, ὁ δὲ Λεῦκον.. βεβλήκει Il. 4.491; τὴν μὲν γενομένην αὐτοῖσι αἰτίην οὐ μάλα ἐξέφαινε, ὁ δὲ ἔλεγέ σφι Hdt. 6.3, cf. 1.66, 6.9, 133, 7.6: rare in Att. Prose, ἐπεψήφιζεν αὐτὸς ἔφορος ὤν· ὁ δὲ οὐκ ἔφη διαγιγνώσκειν τὴν βοήν Th. 1.87; ἔμενον ὡς κατέχοντες τὸ ἄκρον· οἱ δ’ οὐ κατεῖχον X. An. 4.2.6: this is different from ὁ δέ in apodosi, v. infr. 7; also from passages in which both clauses have a common verb, v. ὅ γε 11.
7. ὁ δέ is freq. used simply in continuing a narrative, Il. 1.43, etc.; also used by Hom. in apodosi after a relat., v. ὅδε 111.3.
8. the opposition may be expressed otherwise than by μέν and δέ, οὔθ’ ὁ.. οὔθ’ ὁ Il. 15.417; ἢ τοῖσιν ἢ τοῖς A. Supp. 439; οὔτε τοῖς οὔτε τοῖς Pl. Lg. 701e. the following usages prevailed in Att. Prose,
IV
1 in dialogue, after καί, it was usual to say in nom. sg. masc. καὶ ὅς; in the other cases the usual forms of the Art. were used (v. ὅς A. II.I and cf. Skt. sas, alternat. form of sa); so, in acc., καὶ τὸν εἰπεῖν Pl. Smp. 174a, cf. X. Cyr. 1.3.9, etc.; also in Hdt., καὶ τὴν φράσαι 6.61, al.
2. ὁ καὶ ὁ such and such, τῇ καὶ τῇ ἀτιμίᾳ Pl. Lg. 721b: but mostly in acc., καί μοι κάλει τὸν καὶ τόν Lys. 1.23, cf. Pl. Lg. 784d; τὰ καὶ τὰ πεπονθώς D. 21.141, cf. 9.68; τὸ καὶ τό Id. 18.243; ἀνάγκη ἄρα τὸ καὶ τό it must then be so and so, Arist. Rh. 1401a4, cf. 1413a22; but τὰ καὶ τά now one thing, now another, of good and bad, τὸν δ’ ἀγαθὸν τολμᾶν χρὴ τά τε καὶ τὰ φέρειν Thgn. 398, cf. Pi. P. 5.55, 7.20, al.; τῶν τε καὶ τῶν καιρόν Id. O. 2.53; so πάντα τοῦ μετρίου μεταβαλλόμενα ἐπὶ τὰ καὶ ἐπὶ τά, of excess and defect, Hp. Acut. 46; cf. A. VI.8. abs. usages of single cases,
V
1 fem. dat. τῇ, of Place, there, on that spot, here, this way, that way, Il. 5.752, 858, al.: folld. by ᾗ, 13.52, etc.: also in Prose, τὸ μὲν τῇ, τὸ δὲ τῇ X. Ath. 2.12. with a notion of motion towards, that way, in that direction, Il. 10.531, 11.149, 12.124; τῇ ἴμεν ᾗ.. 15.46; δελφῖνες τῇ καὶ τῇ ἐθύνεον ἰχθυάοντες Hes. Sc. 210: - only poet. of Manner, τῇ περ τελευτήσεσθαι ἔμελλεν in this way, thus, Od. 8.510. repeated, τῇ μέν.., τῇ δέ.., in one way.., in another.., or partly.., partly.., E. Or. 356, Pl. Smp. 211a, etc.: without μέν, τῇ μᾶλλον, τῇ δ’ ἧσσον Parm. 8.48. relat., where, by which way, only , as Il. 12.118, Od. 4.229.
2. neut. dat. τῷ, therefore, on this account, freq. in Hom., Il. 1.418, 2.254, al. (v. infr.): also in Trag., A. Pr. 239, S. OT 510 (lyr.); in Prose, τῷ τοι.. Pl. Tht. 179d, Sph. 230b. thus, so, Il. 2.373, 13.57, etc.: it may also, esp. when εἰ precedes, be translated, then, if this be so, on this condition, Od. 1.239, 3.224, 258,al., Theoc. 29.11. - In Hom. the true form is prob. τῶ, as in cod. A, or τώ, cf. A.D. Adv. 199.2.
3. neut. acc. τό, wherefore, Il. 3.176, Od. 8.332, al., S. Ph. 142 (lyr.); also τὸ δέ abs., but the fact Isa., Pl. Ap. 23a, Men. 97c, Phd. 109d, Tht. 157b, R. 340d, Lg. 967a; even when the τό refers to what precedes, the contrast may lie not in the thing referred to, but in another part of the sentence (cf. supr. VI. 6), τὸ δ’ ἐπὶ κακουργίᾳ.. ἐπετήδευσαν Th. 1.37; τὸ δὲ.. ἡμῖν μᾶλλον περιέσται Id. 2.89; φασὶ δέ τινες αὐτὸν καὶ τῶν ἑπτὰ σοφῶν γεγονέναι· τὸ δὲ οὐκ ἦν but he was not, Nic.Dam. 58J.
4. τὸ μέν.., τὸ δέ.., partly.., partly.., or on the one hand.., on the other.., Th. 7.36, etc., cf. Od. 2.46; more freq. τὰ μέν.., τὰ δέ.., Hdt. 1.173, S. Tr. 534, etc.; also τὰ μέν τι.., τὰ δέ τι.. X. An. 4.1.14; τὸ μέν τι.., τὸ δέ τι.. Luc. Macr. 14; τὰ μέν.., τὸ δὲ πλέον.. Th. 1.90: sts. without τὸ μέν.. in the first clause, τὸ δέ τι Id. 1.107, 7.48: rarely of Time, τὰ μὲν πολλὰ.., τέλος δέ several times.. and finally, Hdt. 3.85.
5. of Time, sts. that time, sts. this (present) time, συνμαχία κ’ ἔα ἑκατὸν ϝέτεα, ἄρχοι δέ κα τοΐ (where it is possible, but not necessary, to supply ϝέτος) SIG 9.3 (Olympia, vi B.C.): so with Preps., ἐκ τοῦ, τοῖο, from that time, Il. 1.493, 15.601. πρὸ τοῦ, sts. written προτοῦ, before this, aforetime, Hdt. 1.103, 122, 5.55, A. Ag. 1204, Ar. [Num 5:1-31], etc.; ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ Th. 1.32, cf. A. Eu. 462; τὸ πρὸ τοῦ D.S. 20.59. in Thess. Prose, ὑππρὸ τᾶς yesterday, τὰ ψαφίσματα τό τε ὑππρὸ τᾶς γενόμενον καὶ τὸ τᾶμον the decree which was passed yesterday (lit. before this [day]), and to-day’s, IG 9(2).517.43 (Larissa, iii B.C.).
6. ἐν τοῖς is freq. used in Prose with Superlatives, ἐν τοῖσι θειότατον a most marvellous thing, Hdt. 7.137; ἐν τοῖς πρῶτοι the very first, Th. 1.6, etc.; ἐν τοῖσι πρῶτος (πρώτοις codd.) Pherecr. 145.4; [Ζεὺς] Ἔρωτά τε καὶ Ἀνάγκην ἐν τοῖς πρῶτα ἐγέννησεν first of all, Aristid. Or. 43(1).16, cf. 37(2).2: when used with fem. Nouns, ἐν τοῖς remained without change of gender, ἐν τοῖς πλεῖσται δὴ νῆες the greatest number of ships, Th. 3.17; ἐν τοῖς πρώτη ἐγένετο (sc. ἡ στάσις) ib. 82: also with Advbs., ἐν τοῖς μάλιστα Id. 8.90, Pl. Cri. 52a, Plu. 2.74e, 421d, 723e, Brut. 6, 11,al., Paus. 1.16.3, etc.; ἐν τοῖς χαλεπώτατα Th. 7.71; τὴν Αἴγυπτον ἐν τοῖς μάλιστα μελάγγειον οὖσαν Plu. 2.364c: in late Prose, also with Positives, ἐν τοῖς παράδοξον Aristid. Or. 48(24).47 codd.; with πάνυ, ἐν τοῖς πάνυ D.H. 1.19, cf. 66 (ἐν ταῖς πάνυ f.l. 4.14, 15). ὁ, ἡ, τό,
THE DEFINITE ARTICLE, the, to specify individuals: rare in this signf. in the earliest Gr., becoming commoner later. In Hom. the demonstr. force can generally be traced, v. supr. A. I, but the definite Art. must be recognized in places like Il. 1.167, 7.412, 9.309, 12.289, Od. 19.372: also when joined to an Adj. to make it a Subst., αἰ
G3588, G5120
ὁ ho 19,867x
the prepositive article, answering, to a considerable extent, to the English definite article; but, for the principle and facts of its usage, consult a grammar; ὁ μὲν ... ὁ δέ, the one ... the other, [Php 1:16-17]; [Heb 7:5-6]; [Heb 7:20-21]; [Heb 7:23-24]; pl. some ... others, [Mat 13:23]; [Mat 22:5-6]; ὁ δέ, but he, [Mat 4:4]; [Mat 12:48]; οἱ δέ, but others, [Mat 28:17]; used, in a poetic quotation, for a personal pronoun, [Act 17:28]
G3588 — ὁ
ἡ, τό, originally τος, τῇ, τό (as is evident from the forms τοι, ται for οἱ, αἱ in Homer and the Ionic writings), corresponds to our definite article the (German der, die, das), which is properly a demonstrative pronoun, which we see in its full force in Homer, and of which we find certain indubitable traces also in all kinds of Greek prose, and hence also in the N. T.
I. As a demonstrative pronoun; Latinhic, hacc, hoc; German der, die, das, emphatic; cf. Winers Grammar, § 17, 1; Buttmann, 101f (89f);
1. in the words of the poet Aratus, τοῦ γάρ καί γένος ἐσμεν, quoted by Paul in [Act 17:28].
2. in prose, where it makes a partition or distributes into parts: ὁ μέν... ὁ δέ, that... this, the one... the other: [Mat 13:23] R G Tr (here the division is threefold); [Gal 4:23] (here L WH Tr marginal reading brackets μέν); οἱ μέν... οἱ δέ, [Act 28:24]; [Phi 1:16]f; οἱ μέν... ὁ δέ, [Heb 7:5]f, 20 (21), 23f; τούς μέν... τούς δέ, [Mar 12:5] R G; [Eph 4:11]; οἱ μέν... ἄλλοι δέ (Lclnn. οἱ δέ)... ἕτεροι δέ, [Mat 16:14] cf. [Joh 7:12]; τινες followed by οἱ δέ, [Act 17:18]; ὅς (see ὅς I.) μέν followed by ὁ δέ, [Rom 14:2]; οἱ δέ stands as though οἱ μέν had preceded, [Mat 26:67]; [Mat 28:17].
3. in narration, when either two persons or two parties are alternately placed in opposition to each other and the discourse turns from one to the other; ὁ δέ, but he, and he (German er aber): [Mat 2:14]; [Mat 4:4]; [Mat 21:29]; [Mar 1:45]; [Mar 12:15]; [Luk 8:21], [Luk 8:30], [Luk 8:48]; [Luk 22:10], [Luk 22:34]; [Joh 9:38], and very often; plural, [Mat 2:5], [Mat 2:9]; [Mat 4:20]; [Mar 12:14] (R G L marginal reading), 16 (L brackets οἱ δέ); [Luk 7:4]; [Luk 20:5], [Luk 20:12]; [Luk 22:9], [Luk 22:38], [Luk 22:71]; [Act 4:21]; [Act 12:15], and often; οἱ μέν οὖν, in the Acts alone: [Act 1:6]; [Act 5:41]; [Act 15:3], [Act 15:30]; ὁ μέν οὖν, [Act 23:18]; .
II. As the definite or prepositive article (to be distinguished from the postpositive article — as it is called when it has the force of a relative pronoun, like the German der, die, das, examples of which use are not found in the N. T.), whose use in the N. T. is explained at length by Winers Grammar, §§ 18-20; Buttmann, 85 (74ff); (Green, p. 5ff). As in all languages the article serves to distinguish things, persons, notions, more exactly, it is prefixed
1. to substantives that have no modifier; and a. those that designate a person or a thing that is the only one of its kind; the article thus distinguishes the same from all other persons or things, as ὁ ἥλιος, ὁ οὐρανός, ἡ γῆ, ἡ θάλασσα, ὁ Θεός, ὁ λόγος ([Joh 1:1]f), ὁ διάβολος, τό φῶς, ἡ σκοτία, ἡ ζωή, ὁ θάνατος, etc.
b. appellative names of persons and things definite enough in themselves, or made so by the context, or sufficiently well-known from history; thus, to the names of virtues and vices, as ἡ δικαιοσύνη, ἡ σοφία, ἡ δύναμις, ἡ ἀλήθεια, etc. ὁ ἐρχόμενος, the well-known personage who is to come, i. e. the Messiah, [Mat 11:3]; [Luk 7:19]; ὁ προφήτης, the (promised and expected) prophet, [Joh 1:21]; [Joh 7:40]; ἡ σωτηρία, the salvation which all good men hope for, i. e. the Messianic salvation: ἡ γραφή, etc.; ἡ νεφέλη, the cloud (well known from the O. T.), [1Co 10:1]f; τούς ἀγγέλους, [Jam 2:25]; τῷ ἐκτρώματι, [1Co 15:8]. to designations of eminent personages: ὁ υἱός τοῦ Θεοῦ, ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου (see υἱός); ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ, [Joh 3:10]; cf. Fritzsche on Mark, p. 613. The article is applied to the repeated name of a person or thing already mentioned or indicated, and to which the reader is referred, as τούς μάγους, [Mat 2:7] cf. 1; οἱ ἀσκοί, [Mat 9:17]: οἱ δαίμονες, [Mat 8:31] cf. [Mat 8:28]; τήν ὄνον καί τόν πῶλον, [Mat 21:7], cf. [Mat 21:2], and countless other examples The article is used with names of things not yet spoken of, in order to show that definite things are referred to, to be distinguished from others of the same kind and easily to be known from the context; as τά βρέφη, the babes belonging to the people of that place, [Luk 18:15]; ἀπό τῶν δένδρων, namely, which were there, [Mat 21:8]; τῷ ἱερεῖ, to the priest whose duty it will be to examine thee, when thou comest, [Mat 8:4]; [Mar 1:44]; [Luk 5:14]; τό πλοῖον, the ship which stood ready to carry them over, [Mat 8:23] (R G T, cf. [Mat 8:18]); (R G); (R G); τό ὄρος, the mountain near the place in question (der an Ort u. Stelle befindliche Berg) (But some commentators still regard τό ὄρος as used here generically or Hebraistically like ἡ ὀρεινῇ, the mountain region or the highlands, in contrast with the low country (cf. the Sept. [Jos 17:16]; [Jos 20:7]; [Gen 19:17], [Gen 19:19], etc.); cf. Lightfoot 'Fresh Revision' etc., p. 111f; Weiss, Matthäusevangelium, p. 129 note; and in Meyer's Matthew 7te Aufl.), [Mat 5:1]; [Mar 3:13]; [Luk 9:28]; [Joh 6:3], [Joh 6:15] (1 Macc. 9:38, 40); ἡ οἰκία, the house in which (Jesus) was wont to lodge, [Mat 9:10], [Mat 9:28]; [Mat 13:36]; [Mat 17:25]; ὑπό τόν μόδιον, namely, that is in the house, [Mat 5:15]; also ἐπί τήν λυχνίαν, ibid.; ἐν τῇ φάτνη, in the manger of the stable of the house where they were lodging, [Luk 2:7] R G; ὁ ἔπαινος, the praise of which he is worthy, [1Co 4:5]; so everywhere in the doxologies: ἡ δόξα τό κράτος, [1Pe 4:11]; [Rev 5:13], etc.
c. The article prefixed to the plural often either includes all and every one of those who by the given name are distinguished from other things having a different name — as οἱ ἀστέρες, [Mat 24:29]; [Mar 13:25]; αἱ ἀλωτεκες, [Mat 8:20]; [Luk 9:58], etc.; — or defines the class alone, and thus indicates that the whole class is represented by the individuals mentioned, however many and whosoever they may be; as in οἱ Φαρισαῖοι, οἱ γραμματεῖς, οἱ τελῶναι, οἱ ἄνθρωποι people, the multitude (German die Leute); οἱ ἀετοί, [Mat 24:28]; τοῖς κυσίν, [Mat 7:6].
d. The article prefixed to the singular sometimes so defines only the class, that all and every one of those who bear the name are brought to mind; thus, ὁ ἄνθρωπος, [Mat 15:11]; ὁ ἐθνικός καί τελώνης, [Mat 18:17]; ὁ ἐργάτης, [Luk 10:7]; [1Ti 5:18]; ὁ μεσίτης, [Gal 3:20]; ὁ κληρονόμος, [Gal 4:1]; ὁ δίκαιος, [Rom 1:17]; [Heb 10:38]; τά σημεῖα τοῦ ἀποστόλου, the signs required of anyone who claims to be an apostle, [2Co 12:12], and ether examples e. The article is prefixed to the nominative often put for the vocative in addresses (cf. Winers Grammar, § 29, 2; Buttmann, § 129 a. 5): χαῖρε ὁ βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων (properly, σύ ὁ βασιλεύς, thou who art the king), [Joh 19:3]; ναί, ὁ πατήρ, [Mat 11:26]; ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε, [Jam 5:1]; οὐρανέ καί οἱ ἅγιοι, [Rev 18:20]; add, [Mar 5:41]; [Mar 10:47]; [Luk 12:32]; [Luk 18:11], [Luk 18:13]; [Joh 8:10]; [Joh 20:28]; [Act 13:41]; [Rom 8:15]; [Eph 5:14], [Eph 5:22], [Eph 5:25]; [Eph 6:1], [Eph 6:4]; [Rev 12:12].
f. The Greeks employ the article, where we abstain from its use, before nouns denoting things that pertain to him who is the subject of discourse: εἶπε or φησί μεγάλη τῇ φωνή, [Act 14:10] (R G); ([Pro 26:25]); γυνή προσευχομένη... ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλή, [1Co 11:5]; especially in the expression ἔχειν τί, when the object and its adjective, or what is equivalent to an adjective, denotes a part of the body or something else which naturally belongs to anyone (as in French,il a les epaules larges); so, ἐήξειν τήν χεῖρα ξηράν, [Mat 12:10] R G; [Mar 3:1]; τό πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου ((Rec. ἄνθρωπος)), [Rev 4:7]; τά αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, [Heb 5:14]; ἀπαράβατον τήν ἱερωσύνην, [Heb 7:24]; τήν κατοίκησιν κτλ., [Mar 5:3]; τήν εἰς ἑαυτούς ἀγάπην ἐκτενῆ, [1Pe 4:8]. Cf. Grimm on 2 Macc. 3:25. the genitive of a person pronoun αὐτοῦ, ὑμῶν, is added to the substantive: [Mat 3:4]; [Mar 8:17]; [Rev 2:18]; [1Pe 2:12], cf. [Eph 1:18]; cf. Winers Grammar, § 18, 2; (Buttmann, § 125,5).
g. Proper Names sometimes have the article and sometimes are anarthrous; cf. Winers Grammar, § 18, 5 and 6; Buttmann, § 124, 3 and 4; (Green, p. 28f); α. as respects names of Persons, the person without the article is simply named, but with the article is marked as either well known or as already mentioned; thus we find Ἰησοῦς and ὁ Ἰησοῦς, Παῦλος and ὁ Παῦλος, etc. Πιλᾶτος has the article everywhere in John's Gospel and also in Mark's Gospel, if [Mar 15:43] (in R G L) be excepted (but T Tr WH insert the article there also); Τίτος is everywhere anarthrous. Indeclinable names of persons in the oblique cases almost always have the article, unless the case is made evident by a preposition: τῷ Ἰωσήφ, [Mar 15:45]; τόν Ἰακώβ καί τόν Ἠσαῦ, [Heb 11:20], and many other examples, especially in the genealogies, [Mat 1:1]ff; [Luk 3:23]; but where perspicuity does not require the article, it is omitted also in the oblique cases, as τῶν υἱῶν Ἰωσήφ, [Heb 11:21]; τῶν υἱῶν Αμμωρ, [Act 7:16]; ὁ Θεός Ἰσαάκ, [Mat 22:32]; [Act 7:32]; ὅταν ὄψησθε Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ... καί πάντας τούς προφήτας, [Luk 13:28]. The article is commonly omitted with personal proper names to which is added an apposition indicating the race, country, office, rank, surname, or something else, (cf. Matthiae, § 274): let the following suffice as examples: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ἡμῶν, [Joh 8:56]; [Rom 4:1]; Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ, [Mat 4:21]; Μαρία ἡ Μαγδαληνή, [Mat 27:56], etc.; Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, [Mat 3:1]; ἡροδης ὁ τετράρχης, [Luk 9:7]; Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός, [Mat 1:16]; Σαῦλος δέ ὁ καί Παῦλος namely, καλούμενος, [Act 13:9]; Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, [Mar 14:3]; Βαρτιμαῖος ὁ τυφλός, [Mar 10:46] (R G); Ζαχαριου τοῦ ἀπολομένου, [Luk 11:51]. But there are exceptions also to this usage ὁ δέ ἡροδης ὁ τετράρχης, [Luk 3:19]; τόν Σαούλ, υἱόν Κίς, [Act 13:21]; in the opening of the Epistles: Παῦλος ἀπόστολος, [Rom 1:1]; [1Co 1:1], etc. β. Proper names of countries and region s have the article far more frequently than those of cities and towns, for the reason that most names of countries, being derived from adjectives, get the force of substantives only by the addition of the article, as ἡ Ἀχαΐα (but cf. [2Co 9:2]), ἡ Γαλατία, ἡ Γαλιλαία, ἡ Ἰταλία, ἡ Ἰουδαία, ἡ Μακεδονία (but cf. [Rom 15:26]; [1Co 16:5]), etc. Only Αἴγυπτος, if [Act 7:11] L T Tr WH be excepted, is everywhere anarthrous. The names of cities, especially when joined to prepositions, particularly ἐν, εἰς and ἐκ, are without the article; but we find ἀπό (R G ἐκ) τῆς Ῥώμης in [Act 18:2]. γ. Names of rivers and streams have the article in [Mat 3:13]; [Mar 1:5]; [Luk 4:1]; [Luk 13:4]; [Joh 1:28]; τοῦ Κεδρών, [Joh 18:1] G L Tr marginal reading
2. The article is prefixed to substantives expanded and more precisely defined by modifiers;
a. to nouns accompanied by a genitive of the pronouns μου, σου, ἡμῶν, ὑμῶν, αὐτοῦ, ἑαυτῶν, αὐτῶν: [Mat 1:21], [Mat 1:25]; [Mat 5:45]; [Mat 6:10-12]; [Mat 12:49]; [Mar 9:17]; [Luk 6:27]; [Luk 10:7]; [Luk 16:6]; [Act 19:25] (L T Tr WH ἡμῖν); [Rom 4:19]; [Rom 6:6], and in numberless other places; it is rarely omitted, as in [Mat 19:28]; [Luk 1:72]; [Luk 2:32]; [2Co 8:23]; [Jam 5:20], etc.; cf. Buttmann, § 127, 27.
b. The possessive pronouns ἐμός, σός, ἡμέτερος, ὑμέτερος, joined to substantives (if [Joh 4:34] be excepted) always take the article, and John generally puts them after the substantive (ἡ κρίσις ἡ ἐμή, [Joh 5:30]; ὁ λόγος ὁ σός, ; κοινωνία ἡ ἡμετέρα, [1Jo 1:3]; ὁ καιρός ὁ ὑμέτερος, [Joh 7:6]), very rarely between the article and the substantive (τοῖς ἐμοῖς ῤήμασιν, [Joh 5:47]; ἡ ἐμή διδαχή, ; τήν σήν λαλιάν, ), yet this is always done by the other N. T. writings, [Mat 18:20]; [Mar 8:38]; [Luk 9:26]; [Act 24:6] (Rec.); ; [Rom 3:7], etc.
c. When adjectives are added to substantives, either the adjective is placed between the article and the substantive — as τό ἴδιον φορτίον, [Gal 6:5]; ὁ ἀγαθός ἄνθρωπος, [Mat 12:35]; τήν δικαίαν κρίσιν, [Joh 7:24]; ἡ ἀγαθή μερίς, [Luk 10:42]; τό ἅγιον πνεῦμα, [Luk 12:10]; [Act 1:8]; ἡ αἰώνιος ζωή, [Joh 17:3], and many other examples; — or the adjective preceded by an article is placed after the substantive with its article, as τό πνεῦμα τό ἅγιον, [Mar 3:29]; [Joh 14:26]; [Act 1:16]; [Heb 3:7]; [Heb 9:8]; [Heb 10:15]; ἡ ζωή αἰώνιος, [1Jo 1:2]; [1Jo 2:25]; ὁ ποιμήν ὁ καλός, [Joh 10:11]; τήν πύλην τήν σιδηρᾶν, [Act 12:10], and other examples; — very rarely the adjective stands before a substantive which has the article, as in Acts ( R G); ; [1Co 11:5] (cf. Buttmann, § 125, 5; Winer's Grammar, § 20, 1 c.). As to the adjectives of quantity, ὅλος, πᾶς, πολύς, see each in its own place.
d. What has been said concerning adjectives holds true also of all other limitations added to substantives, as ἡ κατ' ἐκλογήν πρόθεσις, [Rom 9:11]; παῥ ἐμοῦ διαθήκη, [Rom 11:27]; ὁ λόγος ὁ τοῦ σταυροῦ, [1Co 1:18]; ἡ εἰς Χριστόν πίστις, [Col 2:5]; on the other hand, ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρός τόν Θεόν, [1Th 1:8]; τῆς διακονίας τῆς εἰς τούς ἁγίους, [2Co 8:4]; see many other examples of each usage in Winers Grammar, 131ff (124ff); (Buttmann, 91ff (80ff)).
e. The noun has the article before it when a demonstrative pronoun (οὗτος, ἐκεῖνος) belonging to it either precedes or follows (Winers Grammar, § 18, 4; Buttmann, § 127, 29-31); as, ὁ ἄνθρωπος οὗτος, [Joh 9:24] (οὗτος ὁ ἄνθρωπος, L Tr marginal reading WH); [Act 6:13]; [Act 22:26]; ὁ λαός οὗτος, [Mat 15:8]; ὁ υἱός σου οὗτος, [Luk 15:30]; plural [Luk 24:17], and numberless other examples; οὗτος ὁ ἄνθρωπος, [Luk 14:30]; οὗτος ὁ λαός, [Mar 7:6] (ὁ λαός οὗτος, L WH marginal reading); οὗτος ὁ υἱός μου, [Luk 15:24]; οὗτος ὁ τελώνης, [Luk 18:11] (ὁ τελώνης οὗτος, L marginal reading); οὗτος ὁ λόγος, [Joh 7:36] (ὁ λόγος οὗτος, L T Tr WH), and many other examples on ἐκεῖνος, see ἐκεῖνος, 2; on αὐτός ὁ etc., see αὐτός (I. 1 b. etc.); on ὁ αὐτός etc., see αὐτός, III.
3. The neuter article prefixed to adjectives changes them into substantives (cf. Winers Grammar, § 34, 2; Buttmann, § 128, 1); as, τό ἀγαθόν, τό καλόν (which see each in its place); τό ἔλαττον, [Heb 7:7]; with a genitive added, τό γνωστόν τοῦ Θεοῦ, [Rom 1:19]; τό ἀδύνατον τοῦ νόμου, [Rom 8:3]; τό ἀσθενές τοῦ Θεοῦ, [1Co 1:25]; αὐτῆς, [Heb 7:18]; τά ἀόρατα τοῦ Θεοῦ, [Rom 1:20]; τά κρυπτά τῆς αἰσχύνης, [2Co 4:2], etc.
4. The article with cardinal numerals: εἷς one; ὁ εἷς the one (of two), see εἷς, 4 a.; but differently ὁ εἷς in [Rom 5:15], [Rom 5:17], the (that) one. So also οἱ δύο (our the twain), [Mat 19:5]; οἱ δέκα the (those) ten, and οἱ ἐννέα, [Luk 17:17]; ἐκεῖνοι οἱ δέκα (καί) ὀκτώ, [Luk 13:4].
5. The article prefixed to participles a. gives them the force of substantives (Winers Grammar, §§ 18, 3; 45, 7; Buttmann, §§ 129, 1 b.; 144, 9); as, ὁ πειράζων, [Mat 4:3]; [1Th 3:5]; ὁ βαπτίζων, [Mar 6:14] (for which [Mat 14:2] ὁ βαπτιστής); ὁ σπείρων, [Mat 13:3]; [Luk 8:5]; ὁ ὀλοθρεύων, [Heb 11:28]; οἱ βαστάζοντες, [Luk 7:14]; οἱ βόσκοντες, [Mat 8:33]; [Mar 5:14]; οἱ ἐσθίοντες, the eaters (convivae), [Mat 14:21]; τό ὀφειλόμενον, [Mat 18:30], [Mat 18:34]; τά ὑπάρχοντα (see ὑπάρχω, 2).
b. the participle with the article must be resolved into he who (and a finite verb; cf. Buttmann, § 144, 9): [Mat 10:40]; [Luk 6:29]; [Luk 11:23]; [Joh 15:23]; [2Co 1:21]; [Phi 2:13], and very often. πᾶς ὁ followed by a participle (Winer's Grammar, 111 (106)), [Mat 5:22]; [Mat 7:26]; [Luk 6:30] (T WH omit; L Tr marginal reading brackets article); ; [Rom 2:1]; [1Co 16:16]; [Gal 3:13], etc.; μακάριος ὁ with a participle, [Mat 5:4] (), [Mat 5:6], , etc.; οὐαί ὑμῖν οἱ with a preposition, [Luk 6:25]; the neuter τό with a participle must be resolved into that which (with a finite verb), τό γεννώμενον, [Luk 1:35]; τό γεγεννημένον, [Joh 3:6].
c. the article with participle is placed in apposition: [Mar 3:22]; [Act 17:24]; [Eph 3:20]; [Eph 4:22], [Eph 4:24]; [2Ti 1:14]; [1Pe 1:21], etc.
6. The neuter τό before infinitives a. gives them the force of substantives (cf. Buttmann, 261ff (225ff) (cf. Winer's Grammar, § 44, 2 a.; 3 c.)); as, τό καθίσαι, [Mat 20:23]; [Mar 10:40]; τό θέλειν, [Rom 7:18]; [2Co 8:10]; τό ποιῆσαι, τό ἐπιτελέσαι, [2Co 8:11], and other examples; τοῦτο κρίνατε. τό μή τιθέναι κτλ., [Rom 14:13]. On the infinite with the article depending on a preposition (ἀντί τοῦ, ἐν τῷ, εἰς τό, etc.), see under each preposition in its place.
b. Much more frequent in the N. T. than in the earlier and more elegant Greek writings, especially in the writings of Luke and Paul (nowhere in John's Gospel and Epistles), is the use of the genitive τοῦ with an infinitive (and in the Sept. far more frequent than in the N. T.), which is treated of at length by Fritzsche in an excursus at the end of his commentary on Matthew, p. 843ff; Winers Grammar, § 44, 4; Buttmann, 266ff (228ff). The examples fall under the following classes: τοῦ with an infinitive is put α. after words which naturally require a genitive (of a noun also) after them; thus after ἄξιον, [1Co 16:4]; ἔλαχε, [Luk 1:9] ([1Sa 14:47]); ἐξαποροῦμαι, [2Co 1:8]. β. for the simple expletive (i. e. 'complementary') or (as it is commonly called) epexegetical infinite, which serves to fill out an incomplete idea expressed by a noun or a verb or a phrase (where in German zu is commonly used); thus after προθυμία, [2Co 8:11]; βραδεῖς, [Luk 24:25]; ἐλπίς, [Act 27:20]; [1Co 9:10] (not Rec.); ἐζήτει εὐκαιρίαν, [Luk 22:6] (not L marginal reading); ὁ καιρός (namely, ἐστι) τοῦ ἄρξασθαι, to begin, [1Pe 4:17] (καιρόν χειν with the simple infinitive [Heb 11:15]); διδόναι τήν ἐξουσίαν, [Luk 10:19] (ἐξουσίαν ἔχειν with simple infinitive, [Joh 19:10]; [1Co 9:4]); ὀφειλέται ἐσμεν (equivalent to ὀφείλομεν), [Rom 8:12] (with an infinitive alone, [Gal 5:3]); ἕτοιμον εἶναι, [Act 23:15] (1 Macc. 3:58 1 Macc. 5:39 1 Macc. 13:31; with an infinitive alone, [Luk 22:33]); χρείαν ἔχειν, [Heb 5:12]; ἔδωκεν ὀφθαλμούς τοῦ μή βλέπειν καί ὦτα τοῦ μή ἀκούειν, that they should not see... that they should not hear (cf. Buttmann, 267 (230)), [Rom 11:8] (χειν ὦτα elsewhere always with a simple infinitive; see οὖς, 2); ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, at which she should be delivered (cf. Buttmann, the passage cited), [Luk 1:57]; ἐπλήσθησαν ἡμέραι... τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, that they should circumcise him (cf. Buttmann, the passage cited), [Luk 2:21]; after ἀνένδεκτόν ἐστιν, [Luk 17:1] (so Buttmann, § 140, 15; (Winer's Grammar, 328 (308) otherwise)); quite unusually after ἐγένετο (cf. Buttmann, § 140, 16 δ.; Winer's Grammar, the passage cited), [Act 10:25] (Rec. omits the article). γ. after verbs of deciding, entreating, exhorting, commanding, etc.: after κρίνειν (see κρίνω, 4); ἐγένετο γνώμη (γνώμης T Tr WH (see γίνομαι, 5 e. a.)), [Act 20:3]; τό πρόσωπον ἐστήριξεν, [Luk 9:51]; συντίθεσθαι, [Act 23:20] (with an infinitive alone, [Luk 22:5]); προσεύχεσθαι, [Jam 5:17]; παρακαλεῖν, [Act 21:12]; ἐντέλλεσθαι, [Luk 4:10]; ἐπιστέλλειν, [Act 15:20] (with an infinitive alone, [Act 21:25] (R G T, but L Tr text WH here ἐπεστείλαμεν; Buttmann, 270 (232))); κατανεύειν, [Luk 5:7]. δ. after verbs of hindering, restraining, removing (which naturally require the genitive), and according to the well-known pleonasm with μή before the infinitive (see μή, I. 4 a.; Buttmann, § 148, 13; Winer's Grammar, 325 (305)); thus, after κατέχω τινα, [Luk 4:42]; κρατοῦμαι, [Luk 24:16]; κωλύω, [Act 10:47]; ὑποστέλλομαι, [Act 20:20], [Act 20:27]; παύω, [1Pe 3:10]; καταπαύω, [Act 14:18]; without μή before the infinitive after ἐγκόπτομαι, [Rom 15:22]. ε. τοῦ with an infinitive is added as a somewhat loose epexegesis: [Luk 21:22]; [Act 9:15]; [Act 13:47]; [Phi 3:21]; εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τά σώματα αὐτῶν, to the uncleanness of their bodies being dishonored, [Rom 1:24] (cf. Buttmann, § 140, 14); Winer's Grammar, 325f (305f). ζ. it takes the place of an entire final clause, in order that (Winers Grammar, § 44, 4 b.; Buttmann, § 140, 17); especially after verbs implying motion: [Mat 2:13]; [Mat 3:13]; [Mat 13:3]; [Mat 24:45]; [Mar 4:3] (where L T WH omit; Tr brackets τοῦ); [Luk 1:77], [Luk 1:79]; [Luk 2:24], [Luk 2:27]; [Luk 5:1] (R G L text Tr marginal reading); [Luk 8:5]; (here L omits; Tr brackets τοῦ); [Luk 22:31]; ; [Act 3:2]; [Act 20:30]; [Act 26:18]; [Rom 6:6]; [Rom 11:10]; [Gal 3:10]; [Phi 3:10]; [Heb 10:7], [Heb 10:9]; [Heb 11:5]. ἡ. used of result so that: [Act 7:19]; [Rom 7:3]; after ποιῶ, to cause that, make to, [Act 3:12]; (cf. Winers Grammar, 326 (306); Buttmann, § 140, 16 δ.).
7. The article with adverbs (Buttmann, § 125, 10f; Winer's Grammar, § 18, 3), a. gives them the force of substantives; as, τό πέραν, the region beyond; τά ἄνω, τά κάτω, τό νῦν, τά ἔμπροσθεν, τά ὀπίσω, etc.; see these words in their proper places.
b. is used when they stand adjectivally, as ἡ ἄνω Ἱερουσαλήμ, ὁ τότε κόσμος, ὁ ἔσω ἄνθρωπος, ὁ νῦν αἰών, etc., on which see these several words.
c. the neuter τό is used in the accusative absolute, especially in specifications of time: both with adverbs of time, τό πάλιν, [2Co 13:2]; τά νῦν or τανῦν, and with neuter adjectives used adverbially, as τό λοιπόν, τό πρότερον ([Joh 6:62]; [Gal 4:13]); τό πρῶτον ([Joh 10:40]; [Joh 12:16]; [Joh 19:39]); τό πλεῖστον ([1Co 14:2];); see these words themselves.
8. The article before prepositions with their cases is very often so used that ὤν, ὄντες, ὄντα, must be supplied in thought (cf. Buttmann, § 125, 9; Winer's Grammar, § 18, 3); thus, οἱ ἀπό Ἰταλίας, ἀπό Θεσσαλονίκης, [Act 17:13]; [Heb 13:24] (cf. Winer's Grammar, § 66, 6); ὁ ἐν τίνι, [Mat 6:9]; [Rom 8:1]; neuter τά πρός, [Mar 2:2]; οἱ ἐκ τίνος, [Rom 2:8]; [Rom 4:14], [Rom 4:16]; [Phi 4:22] etc.; οἱ παρά τίνος, [Mar 3:21] (see παρά, I. e.). τά περί τίνος, [Luk 24:19]; [Act 24:10]; [Phi 1:27]; (add, τά (T Tr WH τό) περί ἐμοῦ, [Luk 22:37]), etc. (see περί, I.
b. β.); τά περί τινα, [Phi 2:23] (see περί, II. b.); οἱ μετά τίνος, those with one, his companions, [Mat 12:3]; οἱ περί τινα, and many other examples which are given under the several prepositions. the neuter τό in the accusative absolute in adverbial expressions (cf. Winers Grammar, 230 (216); Buttmann, §§ 125, 12; 131, 9): τό καθ' ἡμέραν, daily, day by day, [Luk 11:3]; [Luk 19:47]; [Act 17:11] (R G WH brackets); τό καθόλου, at all, [Act 4:18] (L T WH omit τό); besides, in τό κατά σάρκα, as respects human origin, [Rom 9:5] (on the force of the article here see Abbot in the Journal of the Society for Biblical Literature, etc. for 1883, p. 108); τά κατ' ἐμέ, as respects what relates to me, my state, my affairs, [Col 4:7]; [Eph 6:21]; τό ἐξ ὑμῶν, as far as depends on you, [Rom 12:18]; τό ἐφ' ὑμῖν, as far as respects you, if I regard you, [Rom 16:19] R G; τά πρός (τόν) Θεόν, the accusative absolute, as respects the things pertaining to God, i. e. in things pertaining to God, [Rom 15:17]; [Heb 2:17]; [Heb 5:1] (ἱερεῖ τά πρός τούς Θεούς, στρατήγω δέ τά πρός τούς ἀνθρώπους, Xenophon, resp. Laced. 13, 11; cf. Fritzsche, Ep. ad Romans, iii., p. 262f); τό ἐκ μέρους namely, ὄν, that which has been granted us in part, that which is imperfect, [1Co 13:10].
9. The article, in all genders, when placed before the genitive of substantives indicates "kinship, affinity, or some kind of connection, association or fellowship, or in general that which in some way pertains to a person or thing" (cf Winers Grammar, § 30, 3; Buttmann, § 125, 7);
a. the masculine and the feminine article: Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, ὁ τοῦ Ἀλφαίου, the son, [Mat 10:2] (3), 3; Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου, the mother, [Mar 16:1] (T omits; Tr brackets τοῦ); [Luk 24:10] (L T Tr WH); Ἑμμόρ τοῦ Συχέμ, of Hamor, the father of Shechem, [Act 7:16] R G; ἡ τοῦ Ουριου, the wife, [Mat 1:6]; οἱ Χλόης, either the kinsfolk, or friends, or domestics, or work-people, or slaves, of Chloe, [1Co 1:11]; also οἱ Ἀριστοβούλου, οἱ Ναρκίσσου, [Rom 16:10]f; οἱ τοῦ Χριστοῦ, the followers of Christ (A. V. they that are Christ's), [1Co 15:23] G L T Tr WH; [Gal 5:24]; οἱ τῶν Φαρισαίων, the disciples of the Pharisees, [Mar 2:18]a Rec., 18b R G L; Καισάρεια ἡ Φιλίππου, the city of Philip, [Mar 8:27].
b. τό and τά τίνος: as τά τοῦ Θεοῦ, the cause or interests, the purposes, of God, opposed to τά τῶν ἀνθρώπων, [Mat 16:23]; [Mar 8:33]; in the same sense τά τοῦ κυρίου, opposed to τά τοῦ κόσμου, [1Co 7:32-34]; τά τῆς σαρκός, τά τοῦ πνεύματος, [Rom 8:5]; τά ὑμῶν, your possessions, [2Co 12:14]; ζητεῖν τό or τά τίνος, [1Co 10:24]; [1Co 13:5]; [Phi 2:21]; τά τῆς εἰρήνης, τῆς οἰκοδομῆς, which make for, [Rom 14:19]; τά τῆς ἀσθενείας μου, which pertain to my weakness, [2Co 11:30]; τά Καίσαρος, τά τοῦ Θεοῦ, due to Caesar, due to God, [Mat 22:21]; [Mar 12:17]; [Luk 20:25]; τά τοῦ νηπίου, the things wont to be thought, said, done, by a child, [1Co 13:11]; τά τίνος, the house of one (τά Λυκωνος, Theocritus, 2, 76; (εἰς τά τοῦ ἀδελφοῦ, Lysias c. Eratosthenes § 12, p. 195); cf. ἐν τοῖς πατρικοῖς, in her father's house, Sir. 42:10; (Chrysostom hom. 52:(on [Gen 26:16]), vol. iv. part ii. col. 458, Migne edition; [Gen 41:51]; [Est 7:9], (Hebrew בַּיִת); [Job 18:19] (Hebrew מָגוּר))); with the name of a deity, the temple (τά τοῦ Διός, Josephus, contra Apion 1, 18, 2; also τό τοῦ Διός, Lycurgus, adverb, Leocr., p. 231 ((orat. Attic, p. 167, 15))), [Luk 2:49] (see other examples in Lob. ad Phryn., p. 100). τά τοῦ νόμου, the precepts of the (Mosaic) law, [Rom 2:14]; τό τῆς παροιμίας, the (saying) of (that which is said in) the proverb, [2Pe 2:22]; τά τῶν δαιμονιζομένων, what the possessed had done and experienced, [Mat 8:33]; τό τῆς συκῆς, what has been done to the fig-tree, [Mat 21:21].
10. The neuter τό is put a. before entire sentences, and sums them up into one conception (Buttmann, § 125, 13; Winer's Grammar, 109 (103f)): εἶπεν αὐτῷ τό Αἰ δύνασαι πιστεῦσαι, said to him this: 'If thou canst believe,' [Mar 9:23] (but L T Tr WH τό Αἰ δύνῃ 'If thou canst!'); cf. Bleek at the passage; (Riddell, The Apology etc. Digest of Idioms § 19 γ.). before the sayings and precepts of the O. T. quoted in the New: τό Οὐ φονεύσεις, the precept, 'Thou shalt not kill', [Mat 19:18]; add, [Luk 22:37] (where Lachmann ὅτι for τό); [Rom 13:9]; ([1Co 4:6] L T Tr WH); [Gal 5:14]. before indirect questions: τό τίς etc., τό τί etc., τό πῶς etc., [Luk 1:62]; [Luk 9:46]; [Luk 19:48]; [Luk 22:2], [Luk 22:4], [Luk 22:23]; [Act 4:21]; [Act 22:30]; [Rom 8:26]; [1Th 4:1]; cf. Matthiae, § 280; Krüger, § 50, 6, 10; Passow, ii., p. 395b; (Liddell and Scott, under the word, B. I. 3f).
b. before single words which are explained as parts of some discourse or statement (references as above): τό Αγαρ, the name Αγαρ, [Gal 4:25] (T L text WH marginal reading omit; Tr brackets Αγαρ); τό 'ἀνέβη', this word ἀνέβη, [Eph 4:9] (cf. Lightfoot on Galatians, the passage cited); τό ἔτι ἅπαξ, [Heb 12:27]; cf. Matthiae, 2, p. 731f, 11. We find the unusual expression οὐαί (apparently because the interjection was to the writer a substitute for the term ἡ πληγή or ἡ θλῖψις (Winers Grammar, 179 (169))), misery, calamity (A. V. the Woe), in [Rev 9:12]; [Rev 11:14].
III. Since it is the business, not of the lexicographer, but of the grammarian, to exhibit the instances in which the article is omitted in the N. T. where according to the laws of our language it would have been expected, we refer those interested in this matter to the Grammars of Winer (sec. 19) and Alex. Buttmann (sec. 124, 8) (cf. also Green, chapter ii. § iii.; Middleton, The Doctrine of the Greek Article (edited by Rose), pp. 41ff, 94f; and, particularly with reference to Granville Sharp's doctrine (Remarks on the uses of the Def. Art. in the Greek Text of the N. T., 3rd edition 1803), a tract by C. Winstanley (A Vindication etc.) republished at Cambr. 1819), and only add the following remarks:
1. More or less frequently the article is lacking before appellatives of persons or things of which only one of the kind exists, so that the article is not needed to distinguish the individual from others of the same kind, as ἥλιος, γῆ, Θεός, Χριστός, πνεῦμα ἅγιον, ζωή αἰώνιος, θάνατος, νεκροί (of the whole assembly of the dead (see νεκρός, 1 b., p. 423b)); and also of those persons and things which the connection of discourse clearly shows to be well-defined, as νόμος (the Mosaic law (see νόμος, 2, p. 428a)), κύριος, πατήρ, υἱός, ἀνήρ (husband), γυνή (wife), etc.
2. Prepositions which with their cases designate a state and condition, or a place, or a mode of acting, usually have an anarthrous noun after them; as, εἰς φυλακήν, ἐν φυλακή, εἰς ἀέρα, ἐκ πίστεως, κατά σάρκα, ἐπ' ἐλπίδι, παῥ ἐλπίδα, ἀπ' ἀγορᾶς, ἀπ' ἀγροῦ, ἄν ἀγρῷ, εἰς ὁδόν, ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου, εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως, and numberless other examples.
G3588 — ὅ
,
τέ,
ἥ,
τέ,
τό,
τέ, see
τέ 2 a.
ὁ , ἡ , τό ,
the prepositive article ( ἄρθρον προτακτικόν ), originally a demonstr. prop . (so usually in Hom .), in general corresponding to the Eng. definite article.
I. As demonstr. Aron.
1. As freq . in Hom ., absol. , he ( she, it), his (etc.) : [Act 17:28] (quoted from the poet Aratus).
2. Distributive, ὁ μὲν . . . ὁ δέ , the one . . . the other: [1Co 7:7], [Gal 4:22]; pl., [Act 14:4]; [Act 17:32], [Php 1:16], al. ; οἱ μὲν . . . ἄλλοι δέ , [Mat 16:14], [Joh 7:12]. οἱ μὲν . . . ὁ δέ , [Heb 7:21]; [Heb 7:23].
3. In narration (without ό μὲν preceding), ὁ δέ , but he: [Mat 2:14], [Mar 1:45], [Luk 8:21], [Joh 9:38], al. mult.
II. As prepositive article, the, prefixed,
1. to nouns unmodified: ὁ θεός , τὸ φῶς , etc.; to abstract nouns, ἡ σοφία , etc., to pl. nouns which indicate a class, οἱ ἀλώπεκες , foxes, [Mat 8:20], al. ; to an individual as representing a class, ὁ ἐργάτης , [Luk 10:7]; c . nom . = voc. in addresses, [Mat 11:26], [Joh 19:3], [Jas 5:1], al. ; to things which pertain to one, ἡ χεῖρ , his hand, [Mar 3:1]; to names of persons well known or already mentioned; usually to names of countries (originally adjectives), ἡ Ἰουδαία , etc.
2. To modified nouns : c . pers . prop . gen ., μοῦ , σοῦ , etc.; c . poss. prop ., ἐμός , σός , etc.; c . adj. between the art, and the noun, ό ἀγαθὸς ἄθρωτος , [Mat 12:35]; the noun loll, by adj. , both c . art., ὁ ποιμὴν ὁ καλός , [Joh 10:11] (on ὁ ὄχλος πολύς , [Joh 12:9], v. M , Pr., 84); before adjectival phrases, ἡ κατ᾿ ἐκλογὴν πρόοθεσις , [Rom 9:11].
3. To other parts of speech used as substantives;
(a) neuter adjectives: τ . ἀγαθόν , etc.;
(b) cardinal numerals: ὁ εἷς , o ἷ δύο , etc.;
(c) participles: ὁ Βαπτίζων ( = ὁ Βαπτιστής , [Mat 14:2]), [Mar 6:14]; πᾶς ὁ , c . ptcp ., every one who, etc.;
(d) adverbs: τὸ πέραν , τὰ νῦν , ὁ ἔσω ἄνθρωπος ;
(e) infinitives: nom ., τὸ θέλειν , [Rom 7:18], al. ; gen ., τοῦ , after adjectives, ἄξιον τοῦ πορεύεσθαι , [1Co 16:4]; verbs, ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι , [Luk 1:9]; and freq . in a final sense, ἐξῆλθεν σπΕέιρων τοῦ σπείρειν , [Mat 13:3] (on the artic. inf ., v. B1., § 71).
4. In the neut. to sentences, phrases or single words treated as a quotation : τὸ Ἐι δύνῃ , [Mar 9:23]; τὸ ἔτι ἅπαξ , [Heb 12:27]; τό ἀνέβη , [Eph 4:9], al.
5. To prepositional phrases: o ἱ ἀπὸ Ἰταλίας , [Heb 13:24]; o ἱ ἐκ νόμου , [Rom 4:14]; neut. acc absol. , in adverbial phrases, τὸ καθ᾿ ἡμέραν , daily, [Luk 11:3]; τὸ κατὰ σάρκα , as regards the flesh, [Rom 9:5],
6. To nouns in the genitive, denoting kinship, association, etc.: ὁ τοῦ , the son of (unless context indicates a different relationship), [Mat 10:2], al. ; τὰ τοῦ θεοῦ , the things that pertain to God, [Mat 16:23]; τὰ τῆς εἰρήνης , [Rom 14:19] ( cf. M , Pr., 81 If.; B1., §§ 46, 47).
ὁ原文音譯:Ð, ¹, tÒ 何,赫,拖,
詞類次數:冠詞(19734)
原文字根:(陽性,陰性,中性)冠詞
字義溯源:(陽性,陰性,中性)冠詞*,那,這,此,現,那些,這些,的。這冠詞使用了靠近二萬次,中文不用冠詞,大都用(那),(這),來示意,有時也酌量情形譯為其他的字
同源字:1)
G1539(
ἑκάστοτε)每次 2)
G3569(
τανῦν)如今 3)
G3588(
ὁ)冠詞,那,這 4)
G3592(
ὅδε)同樣地 5)
G3778(
οὗτος)這,他自己 6)
G3779(
οὕτως)如此 7)
G3801(
ὁ /
εἰμί /
καί /
ἔρχομαι)那今是與那昔是 8)
G4594(
σήμερον)今日 9)
G5023(
οὗτος)這些事 10)
G5024(
ταὐτά)照樣 11)
G5025(
οὗτος)這些 12)
G5026(
οὗτος)此 13)
G5082(
τηλικοῦτος)有如這個 14)
G5108(
τοιοῦτος)確是這樣 15)
G5118(
τοσοῦτος)像這麼大 16)
G5119(
τότε)那時 17)
G5120(
ὁ)屬於這位,他的 18)
G5121(
τοὐναντίον)反之 19)
G5122(
τοὔνομα)名字 20)
G5123(
τουτέστιν)就是 21)
G5124(
οὗτος)那,這 22)
G5125(
οὗτος)對於這些 23)
G5126(
οὗτος)這個 24)
G5127(
οὗτος)屬於這個 25)
G5128(
οὗτος)這些 26)
G5129(
οὗτος)對這個 27)
G5130(
οὗτος)屬於那些 28)
G5602(
ὧδε)在這同一處
出現次數:總共(19778);太(2827);可(1523);路(2658);約(2172);徒(2680);羅(1086);林前(855);林後(542);加(276);弗(429);腓(190);西(262);帖前(190);帖後(111);提前(157);提後(151);多(59);門(35);來(691);雅(227);彼前(196);彼後(118);約壹(358);約貳(34);約叄(30);猶(52);啓(1869)
譯字彙編:
1)(那)(7693)數量太多,不能盡錄;
2)的(2892)數量太多,不能盡錄;
3)那(2021)數量太多,不能盡錄;
4)(那些)(1732)數量太多,不能盡錄;
5)那些(1727)數量太多,不能盡錄;
6)這(414)數量太多,不能盡錄;
7)他(180)數量太多,不能盡錄;
8)個(173)數量太多,不能盡錄;
9)的人(121)數量太多,不能盡錄;
10)他們(116)數量太多,不能盡錄;
11)些(113)數量太多,不能盡錄;
12)(個)(97)[太9:22];[太9:26];[太10:15];[太10:19];[太10:23];[太11:16];[太12:1];[太12:41];[太12:42];[太12:45];[太14:1];[太15:8];[太15:28];[太16:18];[太18:4];[太22:20];[太24:14];[太24:34];[太24:36];[太24:46];[太24:48];[太26:13];[太26:24];[太27:19];[太27:63];[太28:15];[可2:20];[可3:24];[可3:25];[可4:11];[可7:6];[可8:12];[可8:12];[可10:5];[可12:16];[可12:43];[可13:11];[可13:24];[可13:30];[可13:32];[可14:5];[可14:58];[可14:71];[可15:39];[路1:61];[路2:17];[路4:3];[路4:21];[路4:23];[路6:23];[路6:48];[路7:44];[路8:9];[路9:5];[路9:45];[路10:5];[路10:12];[路10:12];[路11:29];[路11:30];[路11:31];[路11:32];[路11:50];[路11:51];[路12:41];[路12:43];[路12:45];[路12:47];[路15:14];[路15:15];[路16:24];[路16:28];[路17:25];[路18:3];[路18:5];[路18:34];[路19:9];[路19:42];[路20:2];[路20:18];[路21:3];[路21:23];[路21:34];[路22:20];[約4:13];[約6:34];[約6:51];[約6:60];[約7:49];[約12:25];[約12:27];[徒6:14];[徒7:29];[徒13:26];[徒28:4];[徒28:28];[來7:28];
13)(這)(94)[太2:20];[太2:20];[太2:21];[太7:14];[太7:28];[太8:34];[太9:2];[太9:6];[太9:9];[太9:33];[太10:34];[太11:25];[太11:27];[太11:27];[太11:27];[太13:21];[太14:35];[太16:13];[太16:19];[太16:19];[太18:18];[太18:18];[太18:19];[太22:23];[太22:46];[太24:3];[太26:31];[太26:55];[可2:10];[可4:35];[可5:41];[可12:6];[路7:9];[路8:35];[路8:54];[路12:20];[路12:49];[路14:23];[路16:8];[路17:34];[路17:35];[路17:36];[路22:21];[路24:21];[約3:16];[約3:31];[約3:31];[約3:31];[約4:47];[約5:10];[約5:19];[約5:19];[約5:24];[約11:53];[約12:36];[約14:13];[約14:20];[約16:22];[約16:23];[約16:26];[約17:25];[徒2:29];[徒10:11];[徒11:19];[徒12:20];[徒13:15];[徒13:31];[徒20:26];[徒23:1];[徒23:6];[羅3:26];[羅3:27];[羅8:18];[羅8:22];[林前4:11];[林前7:26];[林前13:4];[林前13:4];[林前13:4];[林前13:8];[林前15:28];[林後1:6];[林後3:14];[林後4:10];[林後5:16];[腓1:5];[腓1:22];[西3:10];[提前3:16];[來9:9];[雅1:27];[約壹2:8];[約壹5:4];[約壹5:4];
14)眾(89)[太2:23];[太5:13];[太5:16];[太6:1];[太6:2];[太6:5];[太6:14];[太6:15];[太6:16];[太6:18];[太7:12];[太8:27];[太9:8];[太10:32];[太10:33];[太16:13];[太16:27];[太18:31];[太23:13];[太24:29];[太24:36];[可13:25];[路6:22];[路12:8];[路12:8];[路12:9];[路12:9];[路13:4];[路16:29];[路16:31];[路18:31];[路22:66];[約1:45];[約8:52];[約8:53];[徒5:29];[徒12:17];[徒13:27];[徒15:15];[徒15:23];[徒15:41];[徒18:13];[徒26:22];[羅1:2];[林前7:17];[林前11:16];[林前13:1];[林前13:1];[林前16:1];[林前16:19];[林後8:1];[林後8:19];[林後8:24];[加1:2];[西1:12];[帖後1:4];[提前4:14];[門1:7];[來1:1];[來7:5];[來9:6];[來9:27];[來11:32];[雅1:17];[約壹3:14];[約壹3:16];[啓1:1];[啓3:5];[啓5:8];[啓7:3];[啓7:11];[啓8:10];[啓8:11];[啓10:7];[啓11:6];[啓13:13];[啓16:4];[啓16:5];[啓16:14];[啓17:6];[啓17:15];[啓18:20];[啓18:20];[啓18:20];[啓19:19];[啓19:19];[啓22:6];[啓22:9];[啓22:16];
15)兒子(81)[太4:21];[太10:2];[可1:19];[可2:14];[路3:23];[路3:24];[路3:24];[路3:24];[路3:24];[路3:24];[路3:25];[路3:25];[路3:25];[路3:25];[路3:25];[路3:26];[路3:26];[路3:26];[路3:26];[路3:26];[路3:26];[路3:27];[路3:27];[路3:27];[路3:27];[路3:27];[路3:28];[路3:28];[路3:28];[路3:28];[路3:28];[路3:29];[路3:29];[路3:29];[路3:29];[路3:30];[路3:30];[路3:30];[路3:30];[路3:30];[路3:31];[路3:31];[路3:31];[路3:31];[路3:31];[路3:32];[路3:32];[路3:32];[路3:32];[路3:32];[路3:33];[路3:33];[路3:33];[路3:33];[路3:33];[路3:34];[路3:34];[路3:34];[路3:34];[路3:34];[路3:35];[路3:35];[路3:35];[路3:35];[路3:35];[路3:36];[路3:36];[路3:36];[路3:36];[路3:36];[路3:37];[路3:37];[路3:37];[路3:37];[路3:37];[路3:37];[路3:38];[路3:38];[路3:38];[約21:2];[徒13:22];
16)那⋯的(72)[太5:32];[太10:28];[太13:19];[太13:23];[可7:10];[路8:14];[路8:15];[路9:48];[路10:16];[路10:16];[路10:16];[路11:23];[路11:40];[路12:9];[路14:11];[路14:11];[路14:31];[路20:2];[路22:1];[路22:36];[路22:36];[路22:64];[路23:40];[路24:21];[約1:33];[約3:29];[約3:31];[約4:25];[約5:24];[約11:2];[約11:16];[約11:25];[約11:27];[約12:44];[約13:20];[約15:23];[約18:2];[羅15:12];[林前4:4];[林前9:25];[林前10:12];[林前14:2];[林前14:5];[林前14:5];[林前14:13];[林後5:5];[林後5:21];[加1:6];[加1:23];[加4:27];[加4:27];[加5:8];[加5:10];[弗5:28];[西4:11];[提後4:1];[來3:3];[來3:13];[來5:7];[雅2:11];[約壹2:13];[約壹2:14];[約壹2:22];[約壹4:4];[約貳1:7];[啓2:1];[啓2:23];[啓5:3];[啓10:6];[啓13:18];[啓20:6];[啓21:27];
17)這些(60)[太5:1];[太13:27];[太14:2];[太14:15];[太15:36];[太18:12];[太19:14];[太20:12];[太21:42];[太21:45];[太25:34];[可6:14];[可6:41];[可9:37];[可10:24];[路1:20];[路2:33];[路6:27];[路11:39];[路11:42];[路11:43];[路11:46];[路11:52];[路18:16];[路19:40];[路24:44];[約3:12];[約5:47];[約10:38];[約14:10];[約20:27];[徒2:14];[徒4:29];[徒13:33];[徒15:27];[徒17:13];[徒21:20];[羅8:18];[羅11:13];[林前4:9];[林後4:11];[加6:1];[弗1:19];[弗2:17];[弗3:1];[弗6:1];[西4:13];[西4:18];[帖前2:10];[帖前2:13];[帖前2:15];[帖前4:15];[帖前4:17];[帖後1:7];[來4:3];[來6:9];[來12:25];[啓11:4];[啓12:17];[啓20:12];
18)那些⋯的人(57)[太5:8];[太5:46];[太12:3];[太14:33];[太14:35];[太17:24];[可3:34];[可4:10];[可10:23];[可16:10];[可16:14];[路6:3];[路6:4];[路6:32];[路6:32];[路6:33];[路8:36];[路9:11];[路9:61];[路11:13];[路11:28];[路13:17];[路13:34];[路18:24];[路18:26];[路20:35];[路22:49];[路24:33];[約1:22];[徒15:33];[徒17:15];[徒22:9];[徒22:11];[徒22:29];[徒26:30];[徒28:30];[羅1:18];[羅8:5];[羅15:31];[林前9:20];[林後1:4];[加3:9];[加5:12];[西2:1];[西4:13];[提前5:17];[提前6:9];[多3:8];[來1:14];[來13:24];[彼前1:12];[彼後2:10];[約壹2:26];[猶1:19];[啓11:11];[啓13:12];[啓17:2];
19)人(57)[太11:1];[可5:3];[可10:14];[可11:15];[可11:15];[路17:31];[約3:18];[約6:37];[約7:18];[約11:37];[約12:45];[約13:29];[約14:9];[徒4:32];[徒5:17];[徒10:38];[徒13:39];[徒15:5];[徒17:17];[徒25:5];[羅4:17];[羅14:3];[羅14:3];[羅14:3];[羅14:3];[羅14:22];[羅14:23];[羅15:1];[林前1:18];[林前1:18];[林前2:15];[林前5:5];[林前5:11];[林前6:16];[林前11:29];[林後2:6];[林後2:6];[林後4:16];[加6:1];[弗5:31];[腓4:22];[多1:10];[多3:14];[來9:13];[來10:29];[來12:15];[彼前3:10];[約壹2:4];[約壹2:6];[約壹2:9];[約壹5:12];[約壹5:12];[啓6:8];[啓6:10];[啓7:14];[啓15:2];[啓20:5];
20)在那(55)[可7:28];[可11:12];[路24:46];[約13:21];[約19:31];[約20:12];[徒2:20];[徒7:8];[徒7:26];[徒9:31];[徒10:23];[徒10:30];[徒12:4];[徒13:50];[徒16:18];[徒19:9];[徒19:17];[徒19:26];[徒20:7];[徒20:15];[徒20:16];[徒21:1];[徒21:26];[徒21:28];[徒22:13];[徒25:6];[徒25:16];[羅8:24];[羅9:16];[羅9:16];[羅9:16];[林前10:18];[林前14:20];[林前15:4];[林前15:24];[林後5:10];[林後12:7];[加6:6];[腓1:7];[西1:21];[西2:14];[提前5:4];[多2:2];[多2:2];[多2:2];[來9:3];[來9:15];[來11:5];[來13:10];[來13:11];[來13:12];[約壹3:18];[猶1:11];[猶1:20];[啓14:20];
21)對(52)[太5:22];[太7:4];[太8:9];[太8:10];[太8:13];[太12:31];[太12:46];[太13:34];[太15:5];[太16:23];[太17:4];[太17:19];[太18:1];[太21:21];[太26:17];[太26:40];[太26:73];[可4:34];[可5:36];[可7:11];[可7:12];[可9:5];[可11:23];[可12:36];[可14:37];[可14:70];[路7:44];[路13:14];[路14:21];[路15:12];[路17:5];[路19:24];[路20:42];[約4:42];[約6:67];[約9:17];[約13:33];[約21:21];[徒21:4];[徒22:3];[羅1:19];[羅7:4];[林前7:4];[林前7:4];[加2:14];[加3:16];[弗4:13];[腓3:8];[西1:10];[帖後2:10];[來2:17];[彼後1:8];
22)把那(52)[太3:12];[太13:36];[太24:1];[太27:26];[可4:15];[可6:25];[可6:41];[可11:7];[路3:17];[路3:17];[路3:20];[路4:5];[路6:29];[路8:56];[路11:52];[路13:34];[路15:12];[路15:22];[路15:23];[路16:11];[路16:12];[約2:10];[約19:17];[約19:32];[約19:38];[約19:42];[約21:6];[約21:8];[約21:11];[徒4:37];[徒8:2];[徒16:32];[徒20:12];[徒23:33];[徒25:17];[徒27:30];[徒27:38];[徒27:39];[徒27:41];[徒28:5];[林前2:8];[林前5:13];[林前15:57];[林後8:16];[林後12:12];[加1:7];[加4:30];[加5:24];[啓2:28];[啓10:2];[啓10:8];[啓10:10];
23)對那(51)[太7:8];[太9:2];[太9:6];[太12:13];[太12:31];[太21:5];[太21:28];[太21:30];[太27:64];[可2:5];[可2:9];[可3:3];[可3:5];[可6:18];[可14:14];[路6:8];[路6:10];[路16:5];[路22:11];[約5:10];[約18:11];[約18:17];[約18:20];[約19:21];[約19:26];[約19:27];[約20:27];[約21:7];[約21:15];[徒2:34];[徒5:20];[徒7:40];[徒8:29];[徒10:2];[徒16:18];[徒18:9];[徒21:37];[徒26:32];[徒27:31];[羅9:20];[羅13:7];[羅13:7];[羅13:7];[羅13:7];[羅15:8];[林前7:3];[林前7:3];[林前12:21];[雅2:3];[彼後1:3];[彼後3:9];
24)那些事(49)[太16:23];[太16:23];[可5:27];[可8:33];[可8:33];[路17:9];[路24:18];[路24:19];[路24:35];[約16:13];[徒1:3];[徒13:40];[徒20:22];[徒23:11];[徒23:15];[徒24:10];[徒24:22];[羅8:5];[羅8:5];[羅15:17];[林前2:11];[林前2:11];[林前2:12];[林前2:14];[林前7:32];[林前7:33];[林前7:34];[林前7:34];[林前13:11];[林後5:10];[林後10:15];[林後11:28];[林後11:30];[弗5:12];[弗6:22];[腓1:12];[腓1:27];[腓2:23];[西3:1];[西3:2];[西3:2];[西4:8];[來2:1];[來2:17];[來3:5];[來5:1];[來8:1];[約壹2:15];[約壹3:22];
25)之(45)[太9:15];[太23:30];[可2:19];[可11:10];[路3:19];[路16:8];[路16:8];[路20:34];[約5:44];[約12:7];[約17:12];[徒7:17];[徒7:33];[徒7:35];[徒7:45];[徒10:39];[羅5:17];[羅7:5];[羅8:2];[羅16:26];[林前1:2];[林前2:11];[弗3:9];[西1:15];[西1:18];[西3:6];[帖後2:3];[帖後2:3];[提前6:10];[提前6:20];[多1:9];[來10:29];[來11:9];[雅1:17];[彼前5:1];[約壹1:1];[約壹5:13];[約貳1:13];[猶1:17];[啓2:13];[啓2:18];[啓14:8];[啓15:7];[啓16:9];[啓17:5];
26)(那諸)(45)[太3:2];[太4:17];[太5:3];[太5:10];[太5:12];[太5:12];[太5:16];[太5:19];[太5:19];[太5:20];[太5:45];[太6:9];[太7:11];[太7:21];[太7:21];[太8:11];[太10:7];[太11:11];[太11:12];[太12:50];[太13:11];[太13:31];[太13:33];[太13:44];[太13:45];[太13:47];[太13:52];[太16:17];[太16:19];[太16:19];[太18:3];[太18:4];[太18:23];[太19:12];[太19:23];[太20:1];[太22:2];[太23:13];[太25:1];[可11:25];[可11:26];[可12:25];[可13:25];[路10:20];[路12:33];
27)(的)(41)[太5:3];[太5:10];[太5:19];[太5:19];[太5:20];[太5:45];[太10:30];[太11:19];[太12:40];[可2:26];[可15:40];[可16:3];[路1:60];[路1:61];[路1:62];[路1:67];[路3:3];[路3:9];[路4:21];[路6:4];[路8:12];[路11:15];[路21:3];[路21:28];[路21:28];[路21:37];[約1:9];[約1:42];[約4:9];[約6:25];[約12:24];[徒7:33];[徒8:35];[徒11:22];[徒21:36];[雅2:16];[彼後3:12];[啓2:1];[啓2:13];[啓18:18];[啓18:19];
28)在(39)[太12:1];[太12:12];[可1:21];[可2:24];[可3:2];[可3:4];[路2:8];[路5:2];[路5:19];[路6:9];[路8:45];[路9:7];[路9:22];[路10:21];[路11:51];[路13:14];[路13:14];[路13:15];[路18:16];[路18:31];[路18:33];[路22:15];[路23:56];[路24:7];[路24:25];[約6:54];[約11:33];[徒1:17];[徒14:20];[徒15:40];[徒16:5];[徒18:24];[徒24:4];[林前16:15];[林後4:2];[林後7:12];[加1:20];[西2:22];[猶1:5];
29)把(38)[太3:12];[太13:22];[太14:3];[太14:8];[太14:11];[太14:12];[太16:19];[太17:27];[太25:25];[太25:27];[太27:5];[太27:27];[可4:19];[可14:53];[可15:1];[可15:15];[可15:45];[可16:3];[路4:17];[路4:20];[路7:38];[路8:12];[路9:5];[路9:42];[路12:32];[路21:1];[路22:4];[路22:42];[路22:50];[路23:25];[路24:40];[約8:5];[約10:4];[約11:41];[約20:2];[徒7:58];[徒8:39];[弗3:8];
30)將那(38)[太21:41];[太23:23];[太27:64];[太27:66];[太28:2];[可5:33];[可12:9];[可12:44];[路11:42];[路15:12];[約7:22];[約11:39];[約14:8];[約14:9];[約16:7];[約16:14];[約19:30];[徒5:31];[徒11:17];[徒12:23];[徒18:26];[徒22:30];[徒23:33];[徒25:6];[徒27:19];[羅1:25];[羅16:20];[加5:13];[弗5:27];[西3:16];[帖前2:8];[來1:10];[來10:29];[啓2:17];[啓13:4];[啓13:12];[啓17:1];[啓21:9];
31)的事(37)[可10:32];[路2:49];[路11:42];[路17:1];[路17:10];[路19:42];[路21:36];[徒11:19];[徒15:3];[徒18:25];[徒25:14];[羅1:27];[羅2:1];[羅14:19];[羅14:19];[羅15:22];[林前12:6];[林後8:6];[林後8:7];[林後8:19];[林後9:1];[林後9:4];[林後11:28];[林後12:21];[弗5:27];[腓2:4];[腓2:4];[腓2:19];[腓2:20];[腓3:13];[腓3:13];[門1:8];[來13:21];[彼後1:3];[彼後1:16];[約壹2:16];[約壹4:5];
32)給(37)[太3:9];[太5:25];[太8:4];[太12:18];[太14:11];[可1:44];[可2:12];[可3:16];[可8:20];[可12:17];[可16:15];[路2:22];[路3:8];[路4:20];[路5:14];[路11:46];[路17:14];[路20:25];[路23:11];[路23:47];[約1:31];[約7:4];[徒10:47];[徒11:18];[徒20:32];[羅6:13];[羅7:4];[羅7:5];[羅14:13];[林後11:8];[弗3:5];[弗3:8];[西3:23];[帖後2:15];[來13:15];[彼前2:12];[彼前4:16];
33)諸(35)[太11:20];[可1:39];[路21:26];[徒7:56];[羅9:5];[林前15:40];[林後5:1];[弗1:3];[弗1:10];[弗1:20];[弗2:6];[弗2:12];[弗3:10];[弗6:12];[西1:5];[西1:20];[來1:2];[來1:10];[來7:1];[來7:6];[來7:26];[來8:1];[來8:5];[來9:8];[來9:12];[來9:23];[來11:3];[來11:12];[來12:9];[雅3:6];[啓1:5];[啓17:5];[啓17:5];[啓17:18];[啓21:24];
34)對那些(31)[太5:21];[太11:7];[太13:30];[太23:1];[太24:14];[太25:41];[太26:36];[太28:5];[可14:69];[路3:7];[路14:17];[路20:45];[約2:5];[約2:16];[約11:7];[約11:16];[約19:14];[徒7:37];[徒16:13];[林前7:8];[林前7:8];[林前12:21];[林後13:2];[林後13:2];[加2:2];[帖前2:16];[帖後2:10];[多1:15];[多1:15];[來1:1];[啓6:16];
35)為(30)[太5:6];[太6:25];[太6:25];[太11:29];[太25:41];[路2:24];[路12:22];[路12:22];[約2:21];[約5:33];[約6:27];[約6:28];[徒4:33];[徒18:3];[羅14:18];[林前6:13];[林前6:13];[林前6:13];[林前10:24];[林前15:15];[弗1:13];[腓3:19];[腓4:18];[來4:9];[來11:26];[來13:16];[雅1:18];[約壹5:8];[啓6:10];[啓18:17];
36)將(26)[太1:21];[太7:6];[太9:17];[太13:40];[太18:31];[太26:12];[太26:39];[太28:11];[路24:5];[約5:22];[約6:32];[約7:19];[約11:52];[羅5:5];[林前15:24];[弗2:14];[弗2:15];[弗2:16];[帖前2:9];[提後1:6];[來3:6];[來3:14];[雅4:9];[雅4:9];[猶1:4];[啓21:24];
37)那位(25)[可14:61];[約1:21];[約18:14];[徒10:38];[徒11:13];[徒22:20];[羅4:5];[羅4:24];[羅9:11];[羅16:25];[來12:2];[約壹5:20];[啓1:4];[啓1:4];[啓1:4];[啓1:5];[啓1:5];[啓1:5];[啓1:8];[啓1:8];[啓1:8];[啓2:18];[啓4:9];[啓4:10];[啓5:1];
38)與(24)[太3:8];[太5:25];[太5:39];[太9:8];[太9:10];[路5:25];[路5:26];[路7:16];[路13:13];[路17:15];[路17:18];[路18:43];[約5:18];[林前6:16];[林前6:17];[林後9:13];[弗2:12];[弗2:16];[弗4:18];[腓1:27];[西1:10];[西3:1];[帖前4:17];[來8:10];
39)給那(24)[太15:31];[太16:9];[太16:10];[太27:15];[可13:10];[路1:59];[路3:18];[徒7:41];[徒12:4];[徒21:31];[羅4:16];[林前1:16];[林後9:10];[加2:7];[加2:7];[加3:8];[提後1:16];[多3:13];[彼前2:23];[約叄1:9];[啓2:1];[啓3:1];[啓3:7];[啓3:14];
40)那些人(20)[太22:5];[太27:4];[可14:46];[路4:35];[路5:9];[路6:17];[約1:11];[約6:13];[徒2:39];[徒5:21];[徒6:9];[徒15:21];[徒19:32];[林前1:11];[加4:5];[腓1:17];[提前4:16];[提後4:8];[來6:4];[來7:21];
41)那個(20)[太13:3];[可7:17];[可13:32];[可14:8];[可14:41];[可14:60];[可14:61];[路19:16];[路19:18];[路19:20];[路19:30];[約4:39];[約4:39];[徒21:28];[徒28:16];[林前7:7];[林前7:20];[加3:16];[加3:16];[來4:14];
42)把那些(19)[太8:16];[太13:49];[太25:32];[可2:22];[路11:41];[路16:5];[約2:7];[約2:15];[約20:19];[徒4:34];[徒5:34];[徒16:4];[徒19:9];[徒19:19];[徒27:42];[徒28:16];[林前9:11];[來12:12];[雅3:3];
43)向那些(19)[太25:34];[約18:14];[約21:1];[約21:14];[徒10:41];[徒15:23];[徒18:5];[徒21:7];[徒26:20];[羅11:18];[林前9:21];[林前9:22];[林前15:5];[林前15:7];[西4:15];[帖前5:27];[來3:18];[雅1:1];[彼前3:19];
44)向(19)[太2:13];[太2:19];[太5:22];[太5:28];[太5:33];[可4:39];[路1:40];[路23:30];[路23:30];[約15:16];[徒23:1];[徒26:29];[羅6:11];[羅6:11];[林前9:22];[林前11:13];[帖前5:26];[來11:4];[來13:24];
45)有(19)[太7:3];[太17:24];[太20:25];[太24:43];[可5:30];[可12:28];[可15:43];[路8:5];[路18:8];[路22:25];[約9:11];[約12:9];[約12:11];[約12:12];[約19:20];[徒10:3];[林後8:22];[彼前3:13];[約壹2:27];
46)向那(15)[約14:22];[徒13:24];[徒19:33];[徒21:40];[徒23:26];[徒25:13];[羅6:10];[羅6:10];[羅9:17];[羅9:20];[羅11:2];[西4:15];[來7:5];[啓10:8];[啓14:15];
47)將那些(15)[太13:30];[太23:5];[太23:5];[可6:55];[徒2:47];[徒18:25];[徒22:5];[羅8:32];[羅11:32];[林後4:2];[西4:7];[帖前4:14];[多1:5];[來7:4];[彼後1:3];
48)用(15)[太13:15];[太13:15];[太13:15];[太15:8];[可4:29];[可7:6];[可15:46];[路6:1];[路7:44];[路13:13];[約8:6];[約17:5];[徒10:47];[徒13:16];[林前4:12];
49)為那(15)[路20:37];[約6:27];[徒5:34];[徒7:24];[徒7:46];[徒13:23];[徒18:5];[徒20:28];[羅13:14];[弗1:22];[腓1:27];[西1:24];[來7:6];[約叄1:8];[猶1:3];
50)那些⋯的(15)[路2:47];[路8:12];[路8:13];[路20:1];[路21:21];[路21:21];[路21:21];[路21:23];[路21:23];[約5:28];[徒27:43];[加3:7];[啓8:13];[啓12:12];[啓19:5];
51)與那(14)[路3:8];[路5:36];[徒7:38];[徒9:38];[徒13:7];[徒26:20];[羅9:3];[林前6:1];[加4:30];[來7:3];[來11:25];[雅4:4];[猶1:9];[啓17:12];
52)事(13)[路2:27];[路18:27];[徒15:28];[徒24:22];[羅2:14];[林前7:15];[林後8:20];[林後13:11];[加5:23];[弗4:15];[弗5:13];[腓3:19];[西4:9];
53)為那些(13)[路11:30];[徒14:27];[羅11:28];[林前6:13];[林前14:22];[林前14:22];[林前14:22];[林後11:28];[林後12:14];[林後12:14];[來6:17];[來7:27];[來9:15];
54)那⋯的人(12)[太8:34];[可14:42];[路7:43];[路14:9];[路14:10];[約6:54];[約6:56];[約6:57];[約12:48];[約13:18];[林後2:2];[弗4:28];
55)是那(12)[太2:18];[可10:46];[路22:27];[徒12:14];[羅4:17];[羅9:27];[林前15:23];[林前15:46];[弗1:23];[西4:9];[啓22:13];[啓22:13];
56)就是(12)[太19:18];[可2:2];[約6:1];[約8:41];[徒13:32];[徒25:11];[羅8:23];[林後2:1];[弗1:13];[弗2:2];[弗3:6];[西1:18];
57)用那(12)[徒2:6];[徒21:40];[徒22:2];[徒22:25];[徒26:14];[林前14:15];[林前14:15];[林前14:15];[林前14:15];[弗5:26];[來9:21];[彼後1:3];
58)那些⋯人(11)[太4:16];[可6:31];[可11:5];[路8:16];[路14:7];[徒26:13];[林前2:6];[林前5:12];[林前5:12];[林前5:13];[啓14:3];
59)是(11)[太22:42];[可6:2];[可15:21];[路9:20];[路16:15];[路23:35];[約3:1];[徒5:42];[來1:8];[來13:8];[啓21:6];
60)使(11)[太28:19];[路21:22];[林後4:15];[弗2:18];[弗3:17];[弗4:30];[弗5:13];[帖前3:3];[帖前3:5];[提後4:4];[彼前2:15];
61)因(10)[太7:22];[太7:22];[太7:22];[太9:8];[羅5:2];[羅11:11];[林後2:14];[林後8:9];[腓4:5];[帖前5:27];
62)叫(10)[路1:5];[路1:27];[路1:77];[約3:17];[約5:21];[林前6:14];[林前7:38];[林前8:8];[林前15:28];[腓3:21];
63)給那些(10)[太15:26];[太15:36];[太20:18];[太27:3];[太28:12];[約17:6];[約20:18];[徒21:21];[加4:8];[弗2:17];
64)她(10)[太14:8];[太15:25];[太15:27];[可6:24];[可7:28];[路1:29];[約8:11];[徒5:8];[徒9:40];[徒12:15];
65)在那些(10)[約7:35];[約20:30];[徒9:24];[徒13:14];[林前1:18];[林前14:20];[林前14:20];[林後12:11];[弗2:5];[來8:2];
66)這個(10)[太26:72];[太26:74];[路16:8];[路18:13];[路21:23];[路21:26];[約19:5];[羅13:11];[林前7:7];[約貳1:7];
67)一(9)[太13:1];[太17:21];[太20:2];[路13:8];[路17:4];[約1:39];[徒2:41];[徒8:1];[徒16:31];
68)願那(9)[羅16:24];[羅16:27];[林前16:23];[弗3:21];[腓4:23];[提前6:21];[提後4:18];[啓5:13];[啓22:21];
69)(諸)(9)[太3:17];[太6:1];[太10:32];[太10:33];[太13:24];[太18:1];[太19:14];[太21:41];[可1:10];
70)就(9)[太22:34];[羅13:7];[羅13:7];[羅13:7];[羅13:7];[加6:14];[提前2:6];[來10:2];[彼前1:25];
71)凡⋯的(9)[約8:47];[啓2:7];[啓2:11];[啓2:17];[啓2:29];[啓3:6];[啓3:13];[啓3:22];[啓22:7];
72)那人(8)[太22:12];[可16:6];[路9:59];[路10:29];[路18:21];[約19:35];[徒3:5];[羅14:14];
73)本(8)[太8:12];[太13:57];[太13:57];[約18:35];[約20:30];[羅16:23];[加1:14];[啓22:7];
74)你們(8)[太7:23];[太23:16];[路6:20];[路6:21];[路6:21];[徒13:41];[彼前1:21];[彼前3:7];
75)有那(8)[徒10:18];[加3:19];[腓3:9];[提後2:11];[彼前4:12];[彼後2:17];[猶1:13];[啓21:14];
76)到(8)[可6:30];[可8:23];[可14:53];[路2:41];[路8:22];[徒3:24];[腓1:3];[彼前3:18];
77)要(8)[太24:12];[可12:33];[路4:42];[路5:7];[路22:4];[路24:29];[羅12:11];[林後10:2];
78)的人們(8)[徒2:10];[徒13:26];[徒13:50];[羅16:11];[林前1:2];[來5:9];[來11:14];[啓11:10];
79)就是那(8)[太4:18];[路1:36];[約19:39];[徒15:22];[徒26:23];[來13:20];[啓12:9];[啓21:9];
80)得(8)[太10:10];[路5:14];[路6:48];[林後1:5];[林後1:6];[林後1:6];[西1:14];[彼前1:11];
81)(些)(7)[太10:5];[太20:21];[太22:40];[可7:23];[路11:26];[徒1:24];[啓11:10];
82)中(7)[太13:32];[路14:24];[路24:25];[徒9:31];[徒15:40];[林前15:9];[林後6:7];
83)向眾(7)[啓2:7];[啓2:11];[啓2:17];[啓2:29];[啓3:6];[啓3:13];[啓3:22];
84)其(7)[路2:27];[路3:1];[約6:10];[約8:44];[約11:19];[徒7:19];[羅6:12];
85)使那(6)[徒27:38];[羅1:16];[來9:13];[來13:9];[來13:20];[約壹5:18];
86)(這些)(6)[太22:4];[可6:44];[路12:4];[羅12:5];[林後5:10];[弗4:13];
87)與那些(6)[徒9:19];[徒9:26];[徒17:17];[來4:2];[來11:9];[來11:31];
88)列(6)[徒7:32];[啓16:19];[啓19:15];[啓20:3];[啓21:24];[啓21:26];
89)他的(6)[徒5:2];[林前5:5];[腓2:13];[彼前3:10];[彼前3:10];[約壹5:1];
90)使那些(6)[太9:28];[徒15:7];[林前11:22];[林後1:9];[提前6:13];[彼前3:16];
91)那些話(6)[路1:45];[路2:18];[路24:27];[徒8:6];[徒13:45];[徒27:11];
92)所(6)[太8:4];[路23:51];[路23:51];[路24:14];[約18:16];[弗1:13];
93)願(6)[徒21:14];[林後13:14];[帖後3:16];[多3:15];[啓1:6];[啓7:12];
94)有些(6)[太16:14];[約7:41];[徒14:11];[徒17:18];[徒28:24];[徒28:24];
95)中的(6)[可2:16];[可9:42];[可13:1];[可14:66];[路7:36];[羅15:26];
96)將這(5)[可5:16];[可9:10];[路20:16];[約9:6];[林前9:18];
97)到那(5)[太27:60];[可12:2];[路14:17];[徒10:16];[徒25:1];
98)那裏(5)[太26:18];[路24:22];[路24:24];[約8:40];[帖前2:1];
99)以那(5)[羅1:16];[林前11:6];[西2:19];[來6:16];[彼前5:5];
100)的那些(5)[路17:28];[約19:32];[徒6:14];[加3:21];[來11:21];
101)者(5)[約4:34];[約5:24];[約5:30];[羅10:15];[啓4:10];
102)那隻(5)[可9:43];[可9:45];[可9:47];[路6:8];[約6:22];
103)這些⋯的人(5)[太19:28];[羅8:4];[加4:21];[來6:18];[約壹5:16];
104)物(5)[太22:21];[可12:17];[可12:17];[路20:25];[徒4:24];
105)位(5)[徒2:32];[徒2:36];[徒19:31];[來7:1];[啓19:4];
106)條(5)[路10:31];[徒9:17];[徒21:11];[徒22:4];[徒28:20];
107)叫那(5)[可14:35];[羅13:3];[羅13:3];[加3:17];[來9:9];
108)叫那些(5)[林前9:14];[西1:20];[來9:15];[來10:1];[來10:14];
109)和那(4)[路2:5];[徒8:13];[徒10:45];[加3:9];
110)當(4)[路2:38];[路20:33];[林後10:2];[提後4:22];
111)她們(4)[太28:9];[路8:2];[約11:3];[林前14:35];
112)這⋯的(4)[可15:29];[林前13:10];[腓1:6];[彼前3:1];
113)為這(4)[太6:34];[林前6:13];[提前6:12];[提後1:8];
114)阿(4)[路18:11];[路18:13];[來1:8];[來10:7];
115)作(4)[可2:26];[林前9:2];[林後1:22];[啓1:5];
116)每(4)[路18:12];[路21:37];[路21:37];[來9:7];
117)給那些⋯的人(4)[路1:50];[提前1:16];[雅1:12];[彼後1:1];
118)(那些)⋯的人(4)[路21:35];[徒4:16];[羅1:15];[腓3:17];
119)和(4)[太12:38];[弗3:18];[腓3:21];[啓8:3];
120)比(4)[太12:45];[路12:24];[約5:36];[彼後2:20];
121)各(4)[太14:13];[加1:2];[加1:22];[啓11:9];
122)和那些(4)[路22:4];[徒13:13];[徒18:19];[加2:12];
123)把這(4)[太25:30];[可1:45];[路2:51];[約19:23];
124)從(4)[約4:22];[約8:25];[腓3:14];[腓4:20];
125)者的(4)[弗1:23];[彼後1:3];[啓4:9];[啓20:4];
126)是那些(4)[林前9:9];[弗2:11];[來13:10];[啓22:15];
127)從那(4)[徒4:15];[徒13:43];[加5:4];[彼後3:17];
128)(那)⋯的(4)[太15:17];[路11:11];[羅9:33];[啓2:1];
129)按那(4)[約6:38];[約7:24];[徒15:1];[弗4:29];
130)此(4)[徒4:30];[林後8:6];[來3:15];[來11:3];
131)有人(4)[太5:40];[路6:29];[林後11:4];[彼前3:15];
132)東西(3)[徒27:44];[徒28:10];[林後12:14];
133)由(3)[約2:9];[西4:18];[彼後3:2];
134)事物的(3)[路9:62];[林前7:31];[來9:23];
135)那是(3)[路22:20];[徒27:12];[林前11:24];
136)用那些(3)[徒2:11];[徒8:11];[羅3:13];
137)筵席(3)[路22:8];[路22:11];[路22:13];
138)在這(3)[路14:3];[林前4:9];[加3:23];
139)那一切(3)[路18:34];[約17:10];[約17:10];
140)一位(3)[約5:45];[林後8:18];[弗6:9];
141)這事(3)[路8:34];[林後8:11];[帖後2:2];
142)人們(3)[路23:49];[徒13:27];[羅16:18];
143)這位(3)[徒7:37];[來12:3];[啓15:3];
144)那事(3)[路6:33];[路8:1];[約13:19];
145)被那(3)[徒4:31];[加3:17];[來3:13];
146)有些人(3)[徒14:4];[徒14:4];[雅4:13];
147)萬(3)[弗3:11];[提前6:15];[提前6:15];
148)歸於(3)[太21:9];[太21:15];[啓5:9];
149)被(3)[來10:34];[雅3:7];[彼後3:17];
150)這些人(3)[太19:14];[腓1:16];[西4:11];
151)對眾(3)[太23:28];[約4:28];[來1:5];
152)你(3)[太23:37];[路13:34];[徒4:25];
153)比那(3)[太27:64];[來11:26];[彼前1:7];
154)那塊(3)[太27:8];[可14:52];[徒1:19];
155)誰(3)[太19:12];[太21:44];[路20:18];
156)座(3)[太17:20];[徒2:2];[徒20:8];
157)那諸(3)[太3:16];[來4:14];[來10:19];
158)(而)(3)[太1:10];[太1:14];[徒20:20];
159)向那些⋯的人(3)[林前9:20];[多3:15];[來9:28];
160)那⋯人(3)[約3:36];[約3:36];[約6:47];
161)(那些)⋯的(3)[約2:14];[約2:14];[羅2:19];
162)你們這些(3)[雅5:1];[彼前1:5];[彼前2:18];
163)諸物(3)[啓10:6];[啓10:6];[啓10:6];
164)(那些)事(3)[林後4:15];[腓2:21];[腓2:21];
165)那些地方(3)[約1:11];[約16:32];[林後10:16];
166)都(3)[可13:22];[路1:79];[路3:21];
167)那棵(3)[可11:21];[約1:48];[約1:50];
168)隻(3)[可3:1];[可3:3];[徒27:22];
169)討(3)[林前7:32];[林前7:33];[林前7:34];
170)句(3)[可7:29];[徒22:22];[羅13:9];
171)對那⋯的人(2)[路14:12];[雅2:13];
172)那⋯的事(2)[太21:21];[路22:37];
173)那有(2)[啓13:17];[啓13:17];
174)和眾(2)[啓8:4];[啓10:7];
175)那條(2)[約14:4];[約14:5];
176)凡(2)[約13:10];[啓3:5];
177)(那些)⋯中的(2)[路15:19];[路15:26];
178)因那(2)[羅11:20];[林後12:7];
179)那些⋯的事(2)[路21:26];[羅2:18];
180)那些⋯事上(2)[羅15:27];[羅15:27];
181)那封(2)[林前5:9];[林後7:8];
182)這是(2)[羅14:21];[帖後1:5];
183)那些⋯之人(2)[徒22:20];[啓11:18];
184)照(2)[約5:2];[徒2:23];
185)藉那(2)[羅12:2];[腓4:6];
186)於(2)[羅13:10];[約貳1:11];
187)(那)⋯的人(2)[約14:12];[徒11:19];
188)按(2)[約6:38];[徒13:36];
189)是為(2)[林前7:34];[林前7:34];
190)件(2)[林後9:3];[提後4:13];
191)往(2)[加2:9];[加2:9];
192)之人(2)[徒5:9];[羅4:11];
193)往那(2)[林後1:16];[猶1:11];
194)被那些(2)[徒8:7];[提後2:4];
195)兩(2)[徒14:8];[徒14:10];
196)出於(2)[林後4:7];[雅1:25];
197)屬(2)[林後3:7];[加5:24];
198)(在那)(2)[徒9:31];[徒20:29];
199)(那個)(2)[徒22:26];[啓16:17];
200)與眾(2)[弗2:19];[多3:8];
201)凡那些(2)[林前15:48];[林前15:48];
202)之物(2)[林前9:13];[林前9:13];
203)那樣(2)[來11:12];[來11:12];
204)以(2)[林後4:2];[彼後3:15];
205)那一位(2)[來10:30];[來13:20];
206)的話(2)[提前5:13];[來2:8];
207)他們是(2)[羅16:3];[羅16:7];
208)而(2)[腓3:10];[啓6:9];
209)用這(2)[帖後3:17];[彼前4:1];
210)之人的(2)[雅2:5];[啓19:20];
211)從那些(2)[徒1:21];[啓22:14];
212)眾人(2)[太14:6];[徒13:16];
213)那些東西(2)[太24:17];[路6:30];
214)話(2)[可16:19];[約15:20];
215)都是(2)[太23:5];[路1:4];
216)的物(2)[太22:21];[路20:25];
217)拿那(2)[路3:17];[約21:13];
218)幾個(2)[路7:3];[徒21:16];
219)它(2)[路6:44];[徒4:11];
220)歸(2)[路2:23];[啓14:4];
221)就把那(2)[可2:4];[約壹4:18];
222)(那眾)(2)[太5:19];[太7:12];
223)就對那(2)[可2:10];[路5:24];
224)一隻(2)[太18:8];[太18:8];
225)(那)兒子(2)[太10:3];[彼後2:15];
226)去(2)[太21:32];[路22:2];
227)自己(2)[太10:20];[腓2:6];
228)裏的(2)[太10:42];[可15:38];
229)那主人(2)[太13:28];[太13:29];
230)妻子(2)[太1:6];[約19:25];
231)到那些(2)[可12:2];[路4:43];
232)有那些(2)[可10:42];[可10:42];
233)塊(2)[太13:44];[約4:5];
234)憑(1)[彼後3:5];
235)乃是那(1)[啓12:9];
236)憑那(1)[彼後3:7];
237)但那(1)[啓12:12];
238)來(1)[太13:30];
239)我這(1)[彼前5:1];
240)(那些 )(1)[啓18:5];
241)向眾位(1)[約叄1:15];
242)要把那些(1)[啓9:14];
243)發那(1)[啓1:12];
244)照樣(1)[啓2:15];
245)這城就是(1)[啓3:12];
246)那些事的(1)[啓1:3];
247)照那(1)[猶1:7];
248)(那)各種(1)[太13:32];
249)就把那些(1)[猶1:5];
250)歸給那位(1)[啓5:13];
251)發(1)[啓10:7];
252)這樣(1)[雅4:15];
253)的那一位(1)[來5:5];
254)那些工(1)[來4:10];
255)就為那些(1)[來5:9];
256)把那位(1)[來6:6];
257)的罪(1)[來7:27];
258)這一位(1)[來7:24];
259)對那位(1)[來3:2];
260)(那位)(1)[來3:1];
261)二人(1)[提後3:9];
262)這恩典(1)[提後1:9];
263)這聖經(1)[提後3:15];
264)屬於(1)[提後3:17];
265)親(1)[門1:19];
266)他那(1)[多3:4];
267)各種(1)[來8:4];
268)時(1)[來9:8];
269)樣的(1)[雅3:15];
270)這樣的(1)[雅1:7];
271)冊(1)[啓20:12];
272)見(1)[太15:1];
273)的樣子(1)[彼前1:14];
274)裏(1)[雅5:7];
275)群(1)[來13:20];
276)要以那些(1)[來13:5];
277)那座(1)[來11:10];
278)兩個(1)[太20:20];
279)乃是(1)[來11:10];
280)整(1)[太20:12];
281)那一位!(1)[來12:25];
282)受的(1)[來11:26];
283)就在那(1)[彼前2:8];
284)那些⋯中的(1)[太9:3];
285)那些⋯事:(1)[羅1:28];
286)他⋯人罷(1)[徒22:22];
287)給那⋯的人(1)[羅4:16];
288)就是那些⋯的人(1)[羅4:24];
289)向那⋯的(1)[羅11:4];
290)在那⋯上(1)[羅9:32];
291)定意(1)[太2:13];
292)將那些⋯的人(1)[徒22:19];
293)那些⋯人們(1)[約18:21];
294)(他的)(1)[太3:4];
295)那些⋯的人們(1)[徒3:2];
296)和⋯那些(1)[徒7:13];
297)(那)⋯中(1)[徒14:26];
298)向那些⋯的人們(1)[徒13:31];
299)(給那)(1)[太1:18];
300)為那些⋯的人(1)[林前2:9];
301)那⋯書信(1)[西4:16];
302)那諸⋯的(1)[西1:16];
303)那⋯寡婦(1)[提前5:6];
304)那些⋯之人的(1)[來11:6];
305)被那⋯的(1)[啓19:21];
306)這⋯的話(1)[來12:27];
307)這些⋯的(1)[弗1:12];
308)那⋯者(1)[弗1:11];
309)在那⋯的(1)[林前9:13];
310)對那些⋯的人(1)[林前9:3];
311)那位⋯的(1)[林前15:28];
312)那些⋯者(1)[林後11:12];
313)使那些⋯的(1)[弗1:10];
314)(定意)(1)[太3:13];
315)那地方(1)[太4:13];
316)你這⋯的(1)[太27:40];
317)對⋯那些人(1)[太26:71];
318)即⋯的(1)[可14:20];
319)牠們(1)[太8:32];
320)(此)(1)[太7:22];
321)這是⋯名(1)[路2:21];
322)(因那)(1)[太10:25];
323)對⋯那些(1)[太14:2];
324)為了那些(1)[太12:4];
325)且(1)[太12:22];
326)(為那)(1)[太11:1];
327)比那些(1)[太21:36];
328)那⋯的了(1)[太13:19];
329)被他⋯他(1)[路6:30];
330)對那⋯的(1)[路7:9];
331)那⋯之人(1)[路22:21];
332)當那⋯時(1)[路22:6];
333)把那⋯的(1)[路23:25];
334)這⋯事(1)[路23:47];
335)在其(1)[太5:3];
336)這些⋯事(1)[路23:48];
337)(其)(1)[太5:8];
338)同(1)[太5:24];
339)是那⋯的(1)[路10:37];
340)(個)⋯的(1)[路9:48];
341)(那些)⋯中(1)[路11:45];
342)連(1)[太5:40];
343)把⋯隻(1)[路15:4];
344)必將那些(1)[啓22:18];
345)這福音(1)[西1:6];
346)藉著那(1)[徒15:9];
347)有一位(1)[路3:16];
348)事故(1)[徒19:40];
349)(那段)(1)[徒20:24];
350)(件)(1)[路2:15];
351)兩隻(1)[徒20:34];
352)名(1)[徒13:9];
353)本人(1)[路3:19];
354)那些門徒(1)[路5:33];
355)生那些(1)[徒7:8];
356)門徒(1)[路5:33];
357)其中(1)[路5:3];
358)(來)(1)[路4:10];
359)(段)(1)[徒8:35];
360)那眾(1)[路2:15];
361)一個(1)[徒22:26];
362)當那(1)[羅7:2];
363)那麼(1)[羅5:15];
364)有個(1)[羅7:21];
365)這愛(1)[羅8:39];
366)個人(1)[可15:7];
367)(那件)(1)[可15:20];
368)人的(1)[羅5:14];
369)是對那些(1)[羅3:19];
370)的節期(1)[徒27:9];
371)今(1)[徒23:23];
372)名字(1)[路1:62];
373)母親(1)[可15:47];
374)藉那些(1)[羅1:20];
375)生那(1)[徒7:8];
376)(那裏)(1)[路6:12];
377)棵(1)[路17:6];
378)那一個的(1)[路20:33];
379)指(1)[約6:71];
380)那一(1)[路16:25];
381)向他們(1)[約8:27];
382)拿(1)[約8:7];
383)第(1)[約6:22];
384)(就是)(1)[路22:24];
385)(並)(1)[約3:13];
386)如(1)[約2:17];
387)要將(1)[路24:49];
388)幾(1)[路24:18];
389)(他們的)(1)[路23:48];
390)(他們)(1)[約9:20];
391)這事的(1)[路14:32];
392)(眾)(1)[路11:15];
393)那些景況(1)[路11:26];
394)[那](1)[路10:11];
395)(和)(1)[路9:12];
396)的那(1)[路8:38];
397)(在)(1)[徒4:29];
398)數(1)[路12:1];
399)甚麼(1)[路12:57];
400)顆(1)[路13:7];
401)我的(1)[路14:23];
402)我(1)[約18:11];
403)那兩(1)[約20:10];
404)那間(1)[徒1:13];
405)而那(1)[羅12:8];
406)那律法(1)[羅13:9];
407)得以(1)[加5:1];
408)事的(1)[加3:10];
409)民(1)[加6:16];
410)叫眾(1)[太23:5];
411)這歷(1)[弗3:9];
412)本乎(1)[弗2:8];
413)要叫(1)[加3:8];
414)傳(1)[加2:7];
415)那幾位(1)[林後9:5];
416)這一(1)[太25:28];
417)靠(1)[林後10:4];
418)這有(1)[林後11:11];
419)之事(1)[林後12:13];
420)這舊人(1)[弗4:22];
421)這新人(1)[弗4:24];
422)歷(1)[西1:26];
423)那光(1)[約1:9];
424)之事的(1)[西2:17];
425)於這(1)[帖前2:4];
426)『那些(1)[太21:42];
427)這封(1)[帖後3:14];
428)就照那(1)[腓3:16];
429)就對那些(1)[太22:13];
430)歸給眾(1)[弗6:23];
431)這些事(1)[弗6:21];
432)所蒙的(1)[腓2:12];
433)他是(1)[腓2:25];
434)將這些(1)[腓3:1];
435)『那(1)[林後8:15];
436)有這(1)[林後8:10];
437)自己的(1)[林前1:21];
438)叫這(1)[林前1:20];
439)之人們(1)[林前2:6];
440)他們的(1)[林前4:19];
441)同那(1)[林前7:11];
442)羊羔(1)[可14:12];
443)(那)與(1)[可14:18];
444)家的人們(1)[羅16:10];
445)為眾(1)[羅14:18];
446)(那一個)(1)[可14:47];
447)(那)人(1)[羅14:20];
448)立(1)[可14:24];
449)是這(1)[可14:20];
450)使其(1)[林前7:38];
451)但(1)[林前8:1];
452)有一個(1)[可4:3];
453)女人(1)[可5:32];
454)獻給(1)[林後2:15];
455)這人(1)[可1:45];
456)封(1)[林後7:8];
457)她的(1)[可1:31];
458)等(1)[林前15:38];
459)由這(1)[林前12:11];
460)對這(1)[可6:22];
461)屬於那(1)[可7:26];
462)就把(1)[可6:11];
463)些人(1)[林前9:19];
464)一條(1)[林前10:13];
465)歸給那(1)[提前1:17]