H5034. nabel
II. נָבַל verb be senseless, foolish (Late Hebrew נַבְלוּת נְבָלָה, of immodesty; Arabic = (per contra) be noble, distinguished, also be gracious (Frey); Aramaic נְבַל Pa`el reject, despise, see ᵑ7 [Neh 3:6]; [Jer 14:21]; in derivatives as Late Hebrew); —
Qal = be foolish [Prov 30:32] is doubted by Frankenb Toy (where see various renderings), and others, who think text corrupt. Perfect2masculine singular נָבַלְתָּ [30:32] if thou hast been foolish in lifting up thyself (opposed to זַמּוֺתָ).
Pi`el Perfect1singular suffix consecutive וְנִבַּלְתִּיךְ [Nahum 3:6]; Imperfect3masculine singular וַיְנַבֵּל [Deut 32:15]; [2]masculine singular תְּנַבֵּל [Jer 14:21]; Participle מִנַבֵּל [Micah 7:6]; — regard or treat as a נָבָל (q. v.), i.e. with contumely, with accusative: אָב מְנַבֵּל בֵּן [7:6] son treateth father as a fool (with contumely); צוּר ׳וַיְנ [Deut 32:15] and he treated with contumely the Rock of his salvation (i.e. ׳י; || נטשִׁ); ׳י subject, [Nahum 3:6] I will treat thee (Nineveh) with contumely (|| שִׁקֻּצִים צָלַיִךְ וְהִשְׂלַכְתִּ֫י); [Jer 14:21] do not treat with contumely the throne of thy glory (|| נאץ).
נָבֵל verb sink or drop down, languish, wither and fall, fade (Late Hebrew id.; Assyrian nabâlu, destroy, DlHWB 443 f. Arabic v, VIII. die; Aramaic נְבֵילָא corpse); —
Qal Perfect3masculine singular ׳נ [Isa 40:7-8], [Jer 8:13]; [3]feminine singular נָָֽבְלָה [Isa 24:4] (twice in verse); Imperfect3masculine singular יִבּוֺל [Psa 1:3-4]t. (on form compare Ges§ 43, 3, R, 1, h Ol§ 246 e) 2 masculine singular תִּבֹּל [Exod 18:18]; [3]masculine plural יִבֹּלוּ [2Sam 22:46] = [Psa 18:46], יִבּוֺל֑וּן [37:2]; [1]plural וַנָּ֫בֶל [Isa 64:5] (on form compare Di and Ol§ 236 e); Infinitive absolute נָבֹל [Exod 18:18]; construct נְבֹל [Isa 34:4]; Participle נֹבֵל [28:1], [4]; feminine נֹבֶ֫לָת absolute [34:4]; construct [1:30]; —
1 sink or drop down, from exhaustion תִּכֹּל נָבֹל [Exod 18:18] (Moses and Israel); from discouragement [2Sam 22:46] = [Psa 18:46] (of foreigners, foes of Israel); of mountain יִבּוֺל הַרנֹֿפֵל [Job 14:18] (but יִמּוֺל נָפוֺל LagProph. Chald. Siegf Baer, after ᵐ5, so Bu [or יִבְלֶה]; Du יִכּוֺל נָבוֺל).
2 usually fall like a leaf, or flower wither and fall, fade: עֶָלהָ נֹבֶ֫לֶת כְּאֵלָה [Isa 1:30] like an oak falling as to it leaves (simile of people of Jerusalem); the host of heaven מִתְּאֵנָה וּכְנֹבֶלֶת מגֶּפֶן עָלֶה כִּנְבֹל יִבּוֺל [34:4]; יִבּ ׳לֹא עָלֵהוּ [Ezek 47:12] (trees in Ezekiel's vision), so figurative of good man [Psa 1:3]; of Israel [Jer 8:13], כֶּעָלֶה וַנָּ֫בֶל [Isa 64:5]; also צִיץ נָבֵל [40:7-8], (both || חָצִיר יָבֵשׁ), נֹבֵל צִיץ [28:1]; compare [28:4]; of wicked יִבּ דֶּשֶׁא ׳כְּיֶרֶק [Psa 37:2]: (|| יִמָּ֑לוּ כֶּחָצִיר); of devastated earth תֵּבֵ֑ל נָָֽבְלָה אֻמְלְלָה הָאָרֶַץ נָָֽבְלָה אָֽבְלָה [Isa 24:4].
נָבֵל / נָבַל
原文音譯:lben" naw-bale’
詞類次數:動詞(25)
原文字根:分裂;相當於G577(ἀποβάλλω) G5356(φθορά)
字義溯源:枯萎*,殘敗,衰殘,將殘,微弱,疲憊,辱沒,愚頑,邪惡,藐視,恥辱,侮辱,輕看,枯乾,變為無有,鄙視,凋殘
出現次數:總共(25);出(2);申(1);撒下(1);伯(1);詩(3);箴(1);賽(11);耶(2);結(1);彌(1);鴻(1)
譯字彙編:
1)衰殘(4)[賽24:4];[賽24:4];[賽34:4];[賽34:4];
2)要衰殘(3)[撒下22:46];[詩18:45];[賽34:4];
3)枯乾(3)[詩1:3];[賽1:30];[結47:12];
4)必凋殘(2)[賽40:7];[賽40:8];
5)漸漸枯乾(1)[賽64:6];
6)也必枯乾(1)[耶8:13];
7)辱沒(1)[耶14:21];
8)藐視(1)[彌7:6];
9)將殘(1)[賽28:4];
10)辱沒你(1)[鴻3:6];
11)都必(1)[出18:18];
12)變為無有(1)[伯14:18];
13)輕看(1)[申32:15];
14)必要枯乾(1)[詩37:2];
15)行事愚頑(1)[箴30:32];
16)疲憊(1)[出18:18];
17)猶如將殘(1)[賽28:1]