ὅς (
hós|
hos|
relative pronoun|
who; what), including feminine
ἥ (
hḗ|
hay), and neuter
ὅ (
hó|
ho)
[Grk]
ὅς,
ὅσγε LN: 67.17,
67.119,
67.139,
83.5,
88.95,
89.106,
89.139,
92.24,
92.27 GK: G4005,
G4007
Derivation: probably a primary word (or perhaps a form of the article
ὁ);
Strong's: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
KJV: --one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. See also
οὗ.
See: ὁSee: οὗ ὅς, ἥ, ὅ,
gen. οὗ, ἧς, οὗ, etc.; dat. pl. οἷς, αἷς, οἷς, etc.: forms, gen. ὅου (prob. replacing Οο) in the phrases ὅου κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται Il. 2.325, h.Ap. 156; ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον Od. 1.70 (elsewh. οὗ Il. 7.325, al., never οἷο); fem. ἕης Il. 16.208 (perh. imitation of ὅου; elsewh. only ἧς 5.265, al.); dat. pl. οἷς, οἷσι, ᾗς, ᾗσι (never αἷς or αἷσι in Hom.): - Pron. used, as demonstr. by the side of οὗτος, ὅδε, and the Art. ὁ, ἡ, τό: in post-Homeric Gr. this use survived only in a few special phrases. as a Relat. by the side of the Art. ὅ, ἥ, τό (v. ὁ, ἡ, τό, c): - this demonstr. and Relat. Pron. must not be confounded with the Possess. ὅς, ἥ, ὅν. (With Gr. Relat. ὅς, ἥ, ὅ cf. Skt. Relat. yas, yâ, yad, Lith. jis, ji (he, she), Oslav. i, ja, je (he, she, it).)
DEMONSTR. PRON., = οὗτος, ὅδε, this, that; also, he, she, it:
I Homeric usage: this form only occurs in the nom. masc. and neut. ὅς, ὅ, and perh. nom. fem. ἥ and nom. pl. οἵ, the other cases being supplied by ὁ, ἡ, τό (ὅ, ἡ, τό); most codd. have ἥ in Il. 17.551, Od. 24.255, al., and this (as also οἵ) can be referred equally to either (on the accent v. ὁ, ἡ, τό): with γάρ or καί, ὃς γὰρ δεύτατος ἦλθεν 1.286; ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε Il. 21.198; ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων Od. 24.190, Il. 23.9, cf. 12.344: freq. used emphatically in apodosi, mostly with οὐδέ or μηδέ before it, μηδ’ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ’ ὃς φύγοι Il. 6.59, cf. 7.160, Od. 4.653: after a part., εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἰδών.., ὃς σπεύδει (for ὅστις ἂν ἴδῃ, ὃς σπεύδει) Hes. Op. 22.
II in later Gr. this usage remained in a few forms:
1 at the beginning of a clause, καὶ ὅς and he, Hdt. 7.18, X. Smp. 1.15, Pl. Phd. 118, Prt. 310d; καὶ ἥ and she, καὶ οἵ and they, Hdt. 8.56, 87, Pl. Smp. 201e, X. An. 7.6.4.
2. ὃς καὶ ὅς such and such a person, Hdt. 4.68: - here also the Art. supplied the obl. cases.
3. ἦ δ’ ὅς, ἦ δ’ ἥ, said he, said she, v. ἠμί.
4. in oppositions, where it sts. answers to the Art., Λέριοι κακοί· οὐχ ὁ μέν, ὃς δ’ οὔ.. Phoc. 1; ὃς μὲν.., ὃ δὲ.. Mosch. 3.76; ὃ μὲν.., ὃς δὲ.., ὃ δὲ.., ὃς δὲ.. Bion 1.81; so τῷ μὲν.., ᾧ δὲ.., ᾧ δὲ.. AP 6.187 (Alph.); ὃ μὲν.., ὃ δὲ.., ὃ δὲ.. (neut.) [Mat 13:8]; ἂ μὲν.., ἃ δὲ.. Heraclit. 102, Archyt. ap. Stob. 3.1.110; ὧν μὲν.., ὧν δὲ.. Philem. 99; πόλεις ἃς μὲν.., ἃς δὲ.. D. 18.71 (as v. l.): so in Dor. dat. fem. as Adv., ᾇ μὲν.., ᾇ δὲ.. Tab.Heracl. 1.81; ἐφ’ ὧν μὲν.., ἐφ’ ὧν δὲ.. Arist. EN 1109a1: very freq. in late Prose, Arr. Epict. 3.25.1, etc.: also answering to other Prons., ἑτέρων.., ὧν δὲ.. Philem. 31.6; ἐφ’ ᾧ μὲν.., ἐπὶ θατέρῳ δὲ.. Arist. HA 564a21, etc.
RELAT. PRON., who, which. - By the side of the simple Relat., ὅς, ἥ, ὅ (in Hom. also ὁ, ἡ, τό), we find in common use the compd. forms ὅστε, ὅστις and ὅτις, ὅσπερ and ὅπερ, ὅς γε (q. v.).
USAGE of the Relat. Pron. (the foll. remarks apply to ὅς γε, ὅσπερ, ὅστε, ὅστις, as well as to ὅς, and to ὁ, ἡ, τό as relat.):
I in respect of CONCOR D. - Prop. it agrees in gender and number with the Noun or Pron. in the antec. clause. - But this rule admits of many exceptions:
1 the Relat. mayagree with the gender implied, not expressed, in the antec., φίλον θάλος, ὃν τέκον αὐτή Il. 22.87; τέκνων, οὓς ἤγαγε E. Supp. 12: so after collective Nouns, the Relat. is freq. put in pl. in the gender implied in the Noun, λαόν.., οὕς.. Il. 16.369; στρατιάν.. τοιαύτην.., οἵ τινες.., τὸ ναυτικόν, οἵ.., Th. 6.91, 3.4; πλήθει, οἵπερ.. Pl. Phdr. 260a; esp. after the names of countries or cities, Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν, οἳ.. (i. e. to Telepylos of the Laestrygonians, who..) Od. 23.319; τὰς Ἀθήνας, οἵ γε.. Hdt. 7.8. β’ ; Μέγαρα.., οὓς.. Th. 6.94: it also may agree with the Noun or Pron. implied in an Adj., Θηβαίας ἐπισκοποῦντ’ ἀγυιάς, τάν.. the streets of Thebes, which.., S. Ant. 1137 (lyr.); τοὺς Ἡρακλείους παῖδας, ὃς.. the children of Heracles, who.., E. HF 157; τῆς ἐμῆς ἐπεισόδου, ὅν.. of me whom.., S. OC 731; τὸν ἥμισύν ἐστ’ ἀτελὴς τοῦ χρόνου· εἶθ’ ἧς πᾶσι μέτεστι.., where ἧς agrees with ἀτελείας implied in ἀτελής, D. 20.8.
2. when the antec. Noun in sg. implies a class, the Relat. is sts. in pl., ἦ μάλα τις θεὸς ἔνδον, οἳ.. ἔχουσιν (for τις θεῶν, οἵ..) Od. 19.40; κῆτος, ἃ μυρία βόσκει.. Ἀμφιτρίτη one of the thousands, which.., 12.97; αὐτουργός, οἵπερ.. one of those who.., E. Or. 920: rare in Prose, ἀνὴρ καλός τε κἀγαθός, ἐν οἷς οὐδαμοῦ σὺ φανήσει γεγονώς D. 18.310, cf. Lys. 1.32.
3. reversely, the sg. Relat. may follow a pl. antec., where the relat. clause refers to each individual; but in this case ὅστις or ὃς ἄν is mostly used, ἀνθρώπους τίνυσθον, ὅ τις κ’ ἐπίορκον ὀμόσσῃ, for ἀνθρώπων τινά, ὅς κε.., Il. 3.279; πάντα.., ὅ τι νοοίης, i.e. anything which.., Ar. Nu. 1381: rarely ὅς alone, τὰ λίνεα [ὅπλα], τοῦ τάλαντον ὁ πῆχυς εἷλκε a cubit’s length where of.., Hdt. 7.36.
4. the Relat. is sts. in the neut., agreeing rather with the notion implied in the antec. than with the Noun itself, διὰ τὴν πλεονεξίαν, ὃ πᾶσα φύσις διώκειν πέφυκεν for profit’s sake - a thing which.., Pl. R. 359c, cf. Lg. 849d; τοὺς Φωκέας, ὃ σιωπᾶν εἰκὸς ἦν a name which.., D. 19.44; γυναῖκας, ἐφ’ ὅπερ.. women, for dealings with whom, E. Ba. 454.
5. with Verbs of naming, the Relat. freq. agrees with the name added as a predicate, rather than with the antec., ξίφος, τὸν ἀκινάκην καλέουσι Hdt. 7.54; τὴν ἄκρην, αἳ καλεῦνται Κληΐδες Id. 5.108, cf. 2.17, 124, etc.
II in respect of CONSTRUCTION. -
1. Prop., the Relat. is governed by the Noun or Verb in its own clause. - But it is freq. thrown by attraction into the case of the antec. (prob. not in Hom., ἧς in Il. 5.265, cf. 23.649, can be expld. otherwise), ἀπὸ παιδεύσιος, τῆς ἐπεπαίδευτο (for τῇ or τήν) Hdt. 4.78; freq. in Att., Th. 7.21, etc.: esp. where a Demonstr. Pron. is unexpressed, while the Relat. takes its case, οὐδὲν ὧν λέγω (for οὐδὲν τούτων ἃ λ.) S. El. 1048, 1220, etc.; ξὺν ᾧπερ εἶχον οἰκετῶν (for ξὺν τούτῳ ὅνπερ) Id. OC 334; ἀνθ’ ὧν ἂν ἐμοὶ δανείσῃς (for ἀντὶ τούτων ἅ..) X. Cyr. 3.1.34; πρὸς οἷς ἐκτήσαντο (for πρὸς τούτοις ἅ..) Pl. Grg. 519a, etc.: the Demonstr. Pron. sts follows, ἀφ’ ὧν ἐγένεσθε ἀγαθοί, ἀπὸ τούτων ὠφελεῖσθαι Th. 3.64, cf. D. 8.23,26. - This attraction is rare, exc. when the acc. passes into the gen. or dat. (v. supr.): sts. nom. is so attracted, οὐδὲν εἰδότες τῶν ἦν (for τούτων ἃ ἦν) Hdt. 1.78; ἀφ’ ὧν παρεσκεύασται (for ἀπὸ τούτων ἃ π.) Th. 7.67: also dat., ὧν ἐγὼ ἐντετύχηκα οὐδείς (for τούτων οἷς..) Pl. Grg. 509a. reversely the antec. passes into the case of the Relat., φυλακὰς δ’ ἃς εἴρεαι.., οὔτις (for φυλακῶν.. οὔτις) Il. 10.416; τὰς στήλας, τὰς ἵστα, αἱ πλεῦνες.. (for τῶν στηλῶν.. αἱ πλεῦνες) Hdt. 2.106: so also when the Noun follows the Relat. clause, it may be put in apposition with the Relat., Κύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν, ἀντίθεον Πολύφημον Od. 1.69, cf. 4.11, Il. 3.123, A. Th. 553, E. Hec. 771, 986, Hipp. 101, etc.
2. the Demonstr. Pron. or the Noun with an Art. is sts. transferred to the Relat. clause, Ἰνδὸν ποταμόν, ὃς κροκοδείλους δεύτερος οὗτος.. παρέχεται the river Indus, being the second river which.., Hdt. 4.44; σφραγῖδα.., ἣν ἐπὶ δέλτῳ τήνδε κομίζεις E. IA 156 (anap.); φοβούμεθα δέ γε.. δόξαν.., ὃν δὴ καὶ καλοῦμεν τὸν φόβον ἡμεῖς γε αἰσχύνην Pl. Lg. 647a.
3. the Relat. in all cases may govern a partit. gen., ἀθανάτων ὅς τίς σε.. any one of the immortals who.., Od. 15.35, cf. 25, 5.448, etc.; οἳ.. τῶν ἀστῶν Hdt. 7.170; οὓς.. βαρβάρων A. Pers. 475; ᾧ.. τῶν ἡνιόχων Pl. Phdr. 247b: freq. in neut., ἐς ὃ δυνάμιος to what a height of power, Hdt. 7.50; οἶσθ’ οὖν ὃ κάμνει τοῦ λόγου; what part of thy speech, E. Ion 363; ᾧπερ τῆς τέχνης ἐπίστευον in which particular of their art.., Th. 7.36; τὰ μακρὰ τείχη, ἃ σφῶν.. εἶχον which portion of their territory, Id. 4.109, etc.: rarely in such forms as ἕξουσι δ’ ἣν λάβωσιν ἐν ταφῇ χθονός (for ὃ χθονός) A. Th. 819 (χθόνα cj. Brunck).
III in respect of the Moods which follow the Relat.:
1. when the Relat. is equivalent to καί + demonstr. (ὅς = and he..) any mood may follow which may be found in independent clauses: ἦλθε τὸ ναυτικὸν τὸ τῶν βαρβάρων, ὃ τίς οὐκ ἂν ἰδὼν ἐφοβήθη; Lys. 2.34; ὁ δ’ εἰς τὸ σῶφρον ἐπ’ ἀρετήν τ’ ἄγων ἔρως ζηλωτὸς ἀνθρώποισιν· ὧν εἴην ἐγώ E. Fr. 672; ἐλπίς, ᾗ μόνῃ σωθεῖμεν ἄν Id. Hel. 815; εἰς καλὸν ἡμῖν Ἄνυτος ὅδε παρεκαθέζετο, ᾧ μεταδῶμεν τῆς σκέψεως to whom let us.., Pl. Men. 89e; ὃν ὑμεῖς.. νομίσατε which I would have you think.., Lys. 19.61: so the inf. in orat. obliq., ἔτι δὲ.. προσετίθει χρήματα οὐκ ὀλίγα, οἷς χρήσεσθαι αὐτούς (sc. ἔφη) Th. 2.13: for the inf. after ἐφ’ ᾧ τε, v. ἐπί B. 111.3.
2. after ὅς, ὅστις, = whoever, in collective hypothetical sense (= if A + if B + if C..), the same moods are used as after εἰ: pres. ind., τῷδ’ ἔφες ἀνδρὶ βέλος.. ὅς τις ὅδε κρατέει Il. 5.175; κλῦθι, ἄναξ, ὅτις ἐσσί Od. 5.445; δουληΐην.., ἥτις ἐστί (as we say) whatever it is, Hdt. 6.12; ὅ τι ἀνὴρ καὶ γυνή ἐστι πλὴν παιδίων all that are man and woman, Id. 2.60; Ζεύς, ὅστις ποτ’ ἐστίν A. Ag. 160 (lyr.): also after ὅς, ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος.. ὃς πενίῃ εἴκων ἀπατήλια βάζει Od. 14.157, etc. subj. with ἄν (κεν) or, in poetry, without ἄν: ξυνίει ἔπος ὅττι κεν εἴπω 19.378; οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται Il. 5.407: - in such cases the opt. is used after secondary tenses, Τρῶας ἄμυνε νεῶν, ὅς τις φέροι ἀκάματον πῦρ 15.731, cf. Hes. Sc. 480; πάντας ἑξῆς, ὅτῳ ἐντύχοιεν,.. κτείνοντες Th. 7.29, cf. Pl. [Rev 21:1-27] a, etc. sts. opt. without ἄν after a primary tense, ὃν πόλις στήσειε, τοῦδε χρὴ κλύειν S. Ant. 666; after an opt., ἔρδοι τις ἣν ἕκαστος εἰδείη τέχνην Ar. V. 1431.
peculiar Idioms:
I
1 in Homer and correct writers, when two coordinate Relat. clauses were joined by καί or δέ, the Relat. Pron. was freq. replaced in the second clause by the demonstr. even though the case was changed, ἄνδρα.., ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί (for καὶ ᾧ) Il. 1.78; ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον.. · Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη (for ὃν τέκε) Od. 1.70, cf. 14.85, etc.; and this sts. even without the demonstr. being expressed, δοίη δ’ ᾧ κ’ ἐθέλοι καί οἱ κεχαρισμένος ἔλθοι (for καὶ ὅς οἱ) 2.54, cf. 114; οὕς κεν ἐΰ γνοίην καί τ’ οὔνομα μυθησαίμην (for καὶ ὧν) Il. 3.235; ᾗ χαλκὸς μὲν ὑπέστρωται, χαλκὸν δ’ ἐπίεσται (nom. supplied) Orac. ap. Hdt. 1.47; ἃς ἐπιστήμας μὲν προσείπομεν.., δέονται δὲ ὀνόματος ἄλλου Pl. R. 533d.
2. the neut. of the Relat. is used in Att. to introduce a clause qualifying the whole of the principal clause which follows: the latter clause is commonly introduced by γάρ, ὅτι, εἰ, ἐπειδή, etc., ὃ δὲ δεινότατόν γ’ ἐστὶν ἁπάντων, ὁ Ζεὺς γὰρ.. ἕστηκεν κτλ. Ar. Av. 514, cf. D. 19.211, etc.; ὃ δὲ πάντων σχετλιώτατον, εἰ.. βουλευσόμεθα Isoc. 6.56; ὃ μὲν πάντων θαυμαστότατον ἀκοῦσαι, ὅτι.. Pl. R. 491b, cf. [Rev 18:1-24] c: also without any Conj., ὃ δὲ πάντων δεινότατόν ἐστι, τοιοῦτος ὢν κτλ. And. 4.16; ὃ δ’ ἠπάτα σε πλεῖστον.., ηὔχεις κτλ. E. El. 938: c. inf., ὃ δὲ πάντων δεινότατον, τὴν ἀδελφὴν ὑποδέξασθαι Lys. 19.33 (but ὑποδέξασθαι <δεῖ> is prob. cj.), etc.: - so also the neut. pl. ἅ may mean with reference to that which, ἃ δ’.. ἐστί σοι λελεγμένα, πᾶν κέρδος ἡγοῦ.. as to what has been said.., E. Med. 453, cf. Hdt. 3.81, S. OT 216, Ar. Eq. 512, etc.
3. in many instances the Gr. Relat. must be resolved into a Conj. and Pron., θαυμαστὸν ποιεῖς, ὃς ἡμῖν οὐδὲν δίδως (= ὅτι σὺ) X. Mem. 2.7.13, cf. Lys. 7.23 codd., Pl. Smp. 204b, etc.: very freq. in conditional clauses, for εἴ or ἐάν τις, βέλτερον ὃς<> προφύγῃ κακόν, ἠὲ ἁλώῃ Il. 14.81, cf. Hes. Op. 327; συμφορὰ δ’, ὃς ἂν τύχῃ κακῆς γυναικός E. Fr. 1056; τὸ δ’ εὐτυχές, οἳ ἂν.. λάχωσι κτλ. Th. 2.44; τὸ καλῶς ἄρξαι τοῦτ’ εἶναι, ὃς ἂν τὴν πατρίδα ὠφελήσῃ Id. 6.14.
4. the Relat. freq. stands where we should use a final Conj. or the inf., ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε sent a messenger to tell.., Od. 15.458; κλητοὺς ὀτρύνομεν, οἵ κε τάχιστα ἔλθωσ’ that they may.., Il. 9.165: and freq. with fut. ind., πρέσβεις ἄγουσα, οἵπερ φράσουσι (v.l. φράσωσι) to tell.., Th. 7.25; πέμψον τιν’, ὅστις σημανεῖ E. IT 1209 (troch.), cf. X. HG 2.3.2, Mem. 2.1.14: so with fut. opt., ὀργάνου, ᾧ τὴν τροφὴν δέξοιτο Pl. Ti. 33c: also for ὥστε, after οὕτω, ὧδε, etc., οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος, ὃς θανεῖν ἐρᾷ (for ὥστε ἐρᾶν) S. Ant. 220, cf. Hdt. 4.52, E. Alc. 198, Ar. Ach. 737, etc.
5. ὅς is freq. used where we should expect οἷος, as μαθὼν ὃς εἶ φύσιν what thou art, S. Aj. 1259, cf. E. Alc. 640, Pl. Euthd. 283d, etc.
6. ὅς is sts. = ὅστις or τις in indirect clauses, γνώσῃ.. ὅς.. ἡγεμόνων κακὸς ἠδ’ ὅς κ’ ἐσθλὸς ἔῃσι Il. 2.365 (perh. felt as Relat.); ὃς ἦν ὁ ἀναδέξας, οὐκ ἔχω εἰπεῖν I cannot tell who it was that.., Hdt. 6.124; γενομένης λέσχης ὃς γένοιτο.. ἄριστος Id. 9.71 (in 4.131, 6.37, 7.37, τί θέλει (θέλοι) has been conjectured for τὸ of the Mss.); so in Att., ἐγῷδ’ ὅς ἐστι, Κλεισθένης ὁ Σιβυρτίου Ar. Ach. 118, cf. 442, Av. 804, Pl. 59, 369, S. OT 1068, OC 1171; πέμπει πρὸς τὸν Κῦρον, εἰπὼν ὃς ἦν X. Cyr. 6.1.46, cf. D. 52.7; δηλώσας ὃς ἦν Arist. Po. 1452a26; γράψας παρ’ οὗ κομιούμεθα PCair.Zen. 150.11 (iii B. C.). later ὅς = τίς even in direct questions, ἐφ’ ὃ πάρει; [Mat 26:50]; ἣν δοκεῖς; Arr. Epict. 4.1.120 (both dub.).
7. in exclamations, ὦ Ἡράκλεις, ἃ πέπονθα Men. Epit. 146. A a. the Relat. Pron. joined with Particles or Conjs.: I ὅς γε, v. ὅσγε.
II ὃς δή, v. δή 11.2;
ὅς hos 1,407x
who, which, what, that, [Mat 1:16]; [Mat 1:23]; [Mat 1:25];
in NT interrog. ἐφ’ ὅ, wherefore, why, [Mat 26:50];
in NT ὅς μὲν ... ὅς δέ, for ὁ μὲν ... ὁ δέ, [Mat 21:35]; [2Co 2:16]
G3739 — ὅς
ἡ, ὁ, the postpositive article, which has the force of:
I. a demonstrative pronoun, this, that (Latinhic,haec,hoc; German emphaticder,die,das); in the N. T. only in the following instances: ὅς δέ, but he (German eraber), [Joh 5:11] L Tr WH; ([Mar 15:23] T Tr text WH; cf. Buttmann, § 126, 2); in distributions and distinctions: ὅς μέν... ὅς δέ, this... that, one... another, the one... the other, [Mat 21:35]; [Mat 22:5] L T Tr WH; ; [Luk 23:33]; [Act 27:44]; [Rom 14:5]; [1Co 7:7] R G; ; [2Co 2:16]; Jude 1:22; ὁ μέν... ὁ δέ, the one... the other, [Rom 9:21]; (ὁ μέν... ὁ δέ... ὁ δέ, some... some... some, [Mat 13:23] L T WH); ὁ δέ... ὁ δέ... ὁ δέ, some... some... some, [Mat 13:8]; ᾧ (masculine) μέν... ἄλλῳ (δέ)... ἑτέρῳ δέ (but L T Tr WH omit this δέ) κτλ., [1Co 12:8-10] ὁ μέν... ἄλλο δέ (L text T Tr WH καί ἄλλο), [Mar 4:4]; with a variation of the construction also in the following passages: ὁ μέν... καί ἕτερον, [Luk 8:5]; οὕς μέν with the omission of οὕς δέ by anacoluthon, [1Co 12:28]; ὅς μέν... ὁ δέ ἀσθενῶν etc. one man... but he that is weak etc. [Rom 14:2]. On this use of the pronoun, chiefly by later writers from Demosth. down, cf. Matthiae, § 289 Anm. 7; Kühner, § 518, 4 b. ii., p. 780; (Jelf, § 816, 3 b.); Alexander Buttmann (1873) Gram. § 126, 3; Buttmann, 101 (89); Winer's Grammar, 105 (100); Fritzsche on Mark, p. 507.
II. a relative pronoun who, which, what;
1. in the common construction, according to which the relative agrees as respects its gender with the noun or pronoun which is its antecedent, but as respects case is governed by its own verb, or by a substantive, or by a preposition: ὁ ἀστήρ ὅν εἶδον, [Mat 2:9]; ὁ... Ἰουδαῖος οὗ ὁ ἔπαινος κτλ., [Rom 2:29]; οὗτος περί οὗ ἐγώ ἀκούω τοιαῦτα, [Luk 9:9]; ἀπό τῆς ἡμέρας, ἀφ' ἧς, [Act 20:18]; Θεός δἰ οὗ, ἐξ οὗ, [1Co 8:6], and numberless other examples it refers to a more remote noun in [1Co 1:8], where the antecedent of ὅς is not the nearest noun Ἰησοῦ Χριστοῦ, but τῷ Θεῷ in 4; yet cf. Winer's Grammar, 157 (149); as in this passage, so very often elsewhere the relative is the subject of its own clause: ἀνήρ ὅς etc. [Jam 1:12]; πᾶς ὅς, [Luk 14:33]; οὐδείς ὅς, [Mar 10:29]; [Luk 18:29], and many other examples
2. in constructions peculiar in some respect;
a. the gender of the relative is sometimes made to conform to that of the following noun: τῆς αὐλῆς, ὁ ἐστι πραιτώριον, [Mar 15:16]; λαμπάδες, ἅ εἰσί (L ἐστιν) τά πνεύματα, [Rev 4:5] (L T WH); σπέρματι, ὅς ἐστι Χριστός, [Gal 3:16]; add, [Eph 1:14] (L WH text Tr marginal reading ὁ); ; [1Ti 3:15]; [Rev 5:8] (T WH marginal reading ἅ); cf. Herm. ad Vig., p. 708; Matthiae, § 440, p. 989f; Winers Grammar, § 24, 3; Buttmann, § 143, 3.
b. in constructions ad sensum (cf. Buttmann, § 143, 4); α. the plural of the relative is used after collective nouns in the singular (cf. Winers Grammar, § 21, 3; Buttmann, as above): πλῆθος πολύ, οἱ ἦλθον, [Luk 6:17]; πᾶν τό πρεσβυτέριον, παῥ ὧν, [Act 22:5]; γενεάς, ἐν οἷς, [Phi 2:15]. β. κατά πᾶσαν πόλιν, ἐν αἷς, [Act 15:36]; ταύτην δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς (because the preceding context conveys the idea of two Epistles), [2Pe 3:1]. γ. the gender of the relative is conformed not to the grammatical but to the natural gender its antecedent (cf. Winers Grammar, § 21, 2; Buttmann, as above): παιδάριον ὅς, [Joh 6:9] L T Tr WH; θηρίον ὅς, of Nero, as antichrist, [Rev 13:14] L T Tr WH; κεφαλή ὅς, of Christ, [Col 2:19]; (add μυστήριον ὅς etc. [1Ti 3:16] G L T Tr WH; cf. Buttmann, as above; Winer's Grammar, 588f (547)); σκεύη (of men) οὕς,[Rom 9:24]; ἔθνη οἱ, [Act 15:17]; [Act 26:17]; τέκνα, τεκνία οἱ, [Joh 1:13]; [Gal 4:19]; [2Jo 1:1] (Euripides, suppl. 12); τέκνον ὅς, [Phi 1:10].
c. In attractions (Buttmann, § 143, 8; Winer's Grammar, §§ 24, 1; 66, 4ff); α. the accusative of the relative pronoun depending on a transitive, verb is changed by attraction into the oblique case of its antecedent: κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ Θεός, [Mar 13:19] (R G); τοῦ ῤήματος οὗ εἶπεν, [Mar 14:72] (Rec.); add, [Joh 4:14]; [Joh 7:31], [Joh 7:39] (but Tr marginal reading WH marginal reading ὁ); [Joh 15:20]; ; [Act 3:21], [Act 3:25]; [Act 7:17], [Act 7:45]; [Act 9:36]; [Act 10:39]; [Act 22:10]; [Rom 15:18]; [1Co 6:19]; [2Co 1:6]; [2Co 10:8], [2Co 10:13]; [Eph 1:8]; [Tit 3:5](R G),; [Heb 6:10]; [Heb 9:20]; [Jam 2:5]; [1Jo 3:24]; Jude 1:15; for other examples see below; ἐν ἄρα ἡ οὐ γινώσκει, [Mat 24:50]; τῇ παραδόσει ἡ παρεδώκατε, [Mar 7:13]; add, [Luk 2:20]; [Luk 5:9]; [Luk 9:43]; [Luk 12:46]; [Luk 24:25]; [Joh 17:5]; [Act 2:22]; [Act 17:31]; [Act 20:38]; [2Co 12:21]; [2Th 1:4]; [Rev 18:6]; cf. Winers Grammar, § 24, 1; (Buttmann, as above). Rarely attraction occurs where the verb governs the dative (but see below): thus, κατέναντι οὗ ἐπίστευσε Θεοῦ for κατέναντι Θεοῦ, ᾧ ἐπίστευσε (see κατέναντι), [Rom 4:17]; φωνῆς, ἧς ἔκραξα (for ἡ (others, ἥν, cf. Winers Grammar, 164 (154f) Buttmann, 287 (247))), [Act 24:21], cf. [Isa 6:4]; (ἤγετο δέ καί τῶν ἑαυτοῦ τέ πιστῶν, οἷς ἠδετο καί ὧν ἠπιστει πολλούς, for καί πολλούς τούτων, οἷς ἠπιστει, Xenophon, Cyril 5, 4, 39; ὧν ἐγώ ἐντετύχηκα οὐδείς, for οὐδείς τούτων, οἷς ἐντετύχηκα, Plato, Gorgias, p. 509 a.; Protag., p. 361 e.; de rep. 7, p. 531 e.; παῥ ὧν βοηθεῖς, οὐδεμίαν ληψει χάριν, for παρά τούτων, οἷς κτλ., Aeschines f. leg., p. 43 (117); cf. Fritzsche, Ep. ad Romans, i., p. 237; (Buttmann, § 148, 11; Winer's Grammar, 163f (154f); but others refuse to recognize this rare species of attraction in the N. T.; cf. Meyer on [Eph 1:8])). The following expressions, however, can hardly be brought under this construction: τῆς χάριτος ἧς ἐχαρίτωσεν (as if for ἡ), [Eph 1:6] L T Tr WH; τῆς κλήσεως, ἧς ἐκλήθητε, [Eph 4:1]; διά τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα, [2Co 1:4], but must be explained agreeably to such phrases as χάριν χαριτουν, κλῆσιν καλεῖν, etc. ((i. e. accusative of kindred abstract substantive; cf. Winers Grammar, § 32, 2; Buttmann, § 131, 5)); cf. Winers Grammar, (and Buttmann, as above). β. The noun to which the relative refers is so conformed to the case of the relative clause that either αα. it is itself incorporated into the relative construction, but without the article (Buttmann, § 143, 7; Winer's Grammar, § 24, 2 b.): ὅν ἐγώ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη, for Ἰωάννης, ὅν κτλ., [Mar 6:16]; add, [Luk 24:1]; [Phi 1:10]; [Rom 6:17]; εἰς ἥν οἰκίαν, ἐκεῖ, equivalent to ἐν τῇ οἰκία, εἰς ἥν, [Luk 9:4]; or ββ. it is placed before the relative clause, either with or without the article (Winers Grammar, § 24, 2 a.; Buttmann, § 144, 13): τόν ἄρτον ὅν κλῶμεν, οὐχί κοινωνία τοῦ σώματος, [1Co 10:16]; λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη (for ὁ λίθος, ὅς κτλ.), [Mat 21:42]; [Mar 12:10]; [Luk 20:17]; [1Pe 2:7]. γ. Attraction in the phrases ἄχρι ἧς ἡμέρας for ἄχρι τῆς ἡμέρας, ἡ (Winer's Grammar, § 24, 1 at the end): [Mat 24:38]; [Luk 1:20]; [Luk 17:27]; [Act 1:2]; ἀφ' ἧς ἡμρας for ἀπό τῆς ἡμέρας, ἡ, [Col 1:6], [Col 1:9]; ὅν τρόπον, as, just as, for τοῦτον τόν τρόπον ὅν or ᾧ [Mat 23:37]; [Luk 13:31]; [Act 7:28]; (preceded or) followed by οὕτως, [Act 1:11]; [2Ti 3:8]. δ. A noun common to both the principal clause and the relative is placed in the relative clause after the relative pronoun (Winer's Grammar, 165 (156)): ἐν ᾧ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε, for κριθήσεσθε ἐν τῷ κρίματι, ἐν ᾧ κρίνετε, [Mat 7:2]; [Mat 24:44]; [Mar 4:24]; [Luk 12:40], etc.
3. The Neuter ὁ a. refers to nouns of the masculine and the feminine gender, and to plurals, when that which is denoted by these nouns is regarded as a thing (cf. Buttmann, § 129, 6): λεπτά δύο, ὁ ἐστι κοδράντης, [Mar 12:42]; ἀγάπην, ὁ ἐστι σύνδεσμος, [Col 3:14] L T Tr WH; ἄρτους, ὁ etc. [Mat 12:4] L text T Tr WH.
b. is used in the phrases (Buttmann, as above] — ὁ ἐστιν, which (term) signifies: Βοανεργές ὁ ἐστιν υἱοί βροντῆς, [Mar 3:17]; add, [Mar 5:41]; [Mar 7:11], ; [Heb 7:2]; ὁ ἐστι μεθερμηνευόμενον, and the like: [Mat 1:23]; [Mar 15:34]; [Joh 1:38] (), f (f); [Joh 9:7]; .
c. refers to a whole sentence (Buttmann, as above): τοῦτον ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ... μάρτυρες, [Act 2:32]; [Act 3:15]; περί οὗ... ὁ λόγος, [Heb 5:11]; ὁ καί ἐποίησαν (and the like), [Act 11:30]; [Gal 2:10]; [Col 1:29]; ὁ (which thing viz. that I write a new commandment (cf. Buttmann, § 143, 3)) ἐστιν ἀληθές, [1Jo 2:8]; ὁ (namely, to have one's lot assigned in the lake of fire) ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος, [Rev 21:8].
4. By an idiom to be met with from Homer down, in the second of two coordinate clauses a pronoun of the third person takes the place of the relative (cf. Passow 2, p. 552b; (Liddell and Scott, under the word B. IV. 1); Buttmann, § 143, 6; (Winer's Grammar, 149 (141))): ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκία μή καταβάτω, [Luk 17:31]; ἐξ οὗ τά πάντα καί ἡμεῖς εἰς αὐτόν, [1Co 8:6].
5. Sometimes, by a usage especially Hebraistic, an oblique case of the pronoun αὐτός is introduced into the relative clause redundantly; as, ἧς τό θυγάτριον αὐτῆς, [Mar 7:25]; see αὐτός, II. 5.
6. The relative pronoun very often so includes the demonstrative οὗτος or ἐκεῖνος that for the sake of perspicuity demons. pronoun must be in thought supplied, either in the clause preceding the relative clause or in that which follows it (Winers Grammar, § 23, 2; Buttmann, § 127, 5). The following examples may suffice:
a. a demons. pronoun must be added in thought in the preceding clause: οἷς ἡτοίμασται, for τούτοις δοθήσεται, οἷς ἡτοίμασται, [Mat 20:23]; δεῖξαι (namely, ταῦτα), ἅ δεῖ γενέσθαι, [Rev 1:1]; [Rev 22:6]; ᾧ for ἐκεῖνος ᾧ, [Luk 7:43], [Luk 7:47]; οὗ for τούτῳ οὗ, [Rom 10:14]; with the attraction of ὧν for τούτων ἅ, [Luk 9:36]; [Rom 15:18]; ὧν for ταῦτα ὧν, [Mat 6:8]; with a preposition intervening, ἔμαθεν ἀφ' ὧν (for ἀπό τούτων ἅ) ἔπαθεν, [Heb 5:8].
b. a demons. pronoun must be supplied in the subsequent clause: [Mat 10:38]; [Mar 9:40]; [Luk 4:6]; [Luk 9:50]; [Joh 19:22]; [Rom 2:1], and often.
7. Sometimes the purpose and end is expressed in the form of a relative clause (cf. the Latinqui forutis): ἀποστέλλω ἄγγελον, ὅς (for which Lachmann in Matt. has καί) κατασκευάσει, who shall etc. equivalent to that he may etc., [Mat 11:10]; [Mar 1:2]; [Luk 7:27]; ([1Co 2:16]); so also in Greek authors, cf. Passow, under the word, VIII. vol. 2, p. 553; (Liddell and Scott, under B. IV. 4); Matthiae, § 481, d.; (Kühner, § 563, 3 b.; Jelf, § 836, 4; Buttmann, § 139, 32); — or the cause: ὅν παραδέχεται, because he acknowledges him as his own, [Heb 12:6]; — or the relative stands where ὥστε might be used (cf. Matthiae, § 479 a.; Krüger, § 51, 13, 10; (Kühner, § 563, 3 e.); Passow, under the word, VIII. 2, ii., p. 553b; (Liddell and Scott, as above)): [Luk 5:21]; [Luk 7:49].
8. For the interrogative τίς, τί, in indirect questions (cf. Ellendt, Lex. Sophocles 2:372; (cf. Buttmann, § 139, 58)): οὐκ ἔχω ὁ παραθήσω, [Luk 11:6]; by a later Greek usage, in a direct question (cf. Winers Grammar, § 24, 4; Buttmann, § 139, 59): ἐφ' ὁ (or Rec. ἐφ' ᾧ) πάρει, [Mat 26:50] (on which (and the more than doubtful use of ὅς in direct question) see ἐπί, B. 2 a. ζ῾., p. 233b and C. I. 2 g. γ. αα., p. 235^b).
9. Joined to a preposition it forms a periphrasis for a conjunction (Buttmann, 105 (92)): ἀνθ' ὧν, for ἀντί τούτων ὅτι — because, [Luk 1:20]; [Luk 19:44]; [Act 12:23]; [2Th 2:10]; for which reason, wherefore, [Luk 12:3] (see ἀντί, 2 d.); ἐφ' ᾧ,.for that, since (see ἐπί, B. 2 a. δ., p. 233^a); ἀφ' οὗ (from the time that), when, since, [Luk 13:25]; [Luk 24:21] (see ἀπό, I. 4 b., p. 58{b}); ἄχρις οὗ, see ἄχρι, 1 d.; ἐξ οὗ, whence, [Phi 3:20] cf. Winers Grammar, § 21, 3; (Buttmann, § 143, 4 a.); ἕως οὗ, until (see ἕως, II. 1 b. α., p. 268{b}); also μέχρις οὗ, [Mar 13:30]; ἐν ᾧ, while, [Mar 2:19]; [Luk 5:34]; [Joh 5:7]; ἐν οἷς, meanwhile, [Luk 12:1]; (cf. ἐν, I. 8 e.).
10. With particles: ὅς ἄν and ὅς ἐάν, whosoever, if any one ever, see ἄν, II. 2 and ἐάν, II., p. 163{a}; οὗ ἐάν, wheresoever (whithersoever) with subjunctive, [1Co 16:6] (cf. Buttmann, 105 (92)). ὅς γέ, see γέ, 2. ὅς καί, who also, he who (cf. Klotz ad Devar. 2:2, p. 636): [Mar 3:19]; [Luk 6:13]; [Luk 10:39] (here WH brackets ἡ); [Joh 21:20]; [Act 1:11]; [Act 7:45]; [Act 10:39] (Rec. omits καί); [Act 12:4]; [Act 13:22]; ; [Rom 5:2]; [1Co 11:23]; [2Co 3:6]; [Gal 2:10]; [Heb 1:2], etc.; ὅς καί αὐτός, who also himself, who as well as others: [Mat 27:57]. ὅς δήποτε, whosoever, [Joh 5:4] Rec.; ὅσπερ (or ὅς περ L Tr text), who especially, the very one who (cf. Klotz ad Devar. 2:2, p. 724): [Mar 15:6] (but here T WH Tr marginal reading now read ὅν παρῃτοῦντο, which see).
11. The genitive οὗ, used absolutely (cf. Winers Grammar, 690 (549) note; Jelf, § 522, Obs. 1), becomes an adverb (first so in Attic writings, cf. Passow, II., p. 546a; (Meisterhans, § 50, 1));
a. where (Latinubi): [Mat 2:9]; [Mat 18:20]; [Luk 4:16]; [Luk 23:53]; [Act 1:13]; [Act 12:12]; [Act 16:13]; [Act 20:6] (T Tr marginal reading ὅπου); [Act 25:10]; ; [Rom 4:15]; [Rom 9:26]; [2Co 3:17]; [Col 3:1]; [Heb 3:9]; [Rev 17:15]; after verbs denoting motion (see ἐκεῖ b.; ὅπου, 1 b.) it can be rendered whither (cf. Winers Grammar, § 54, 7; Buttmann, 71 (62)), [Mat 28:16]; [Luk 10:1]; [Luk 24:28]; [1Co 16:6].
b. when (like Latinubi equivalent toeotemporequo,quom): [Rom 5:20] (Euripides, Iph. Taur. 320) (but others take οὗ in Romans, the passage cited locally).
ὅς , ἥ , ὅ ,
the postpositive article ( ἄρθρον ὑποτακτικόν ).
I. As demonstr. prop . = οὗτος , ὅδε , this, that, also for οὗτός , chiefly in nom .: ὅς δέ , but he ( cf. ἦ δὲ ὅς , freq . in Plat .), [Mar 15:23], [Joh 5:11]; ὅς μὲν . . . ὅς δέ , the one . . . the other, [Mat 21:35]; [Mat 22:5]; [Mat 25:15], Lk [Act 27:44], [Rom 14:5], 1Co 11:21 , [2Co 2:16], [Jud 1:22]; neut., ὅς μὲν . . . ὅ δέ , the one . . . the other, some . . . some, [Mat 13:8]; [Mat 13:23], [Rom 9:21]; ὅς ( ὅ ) μὲν . . . ( ἄλλος ( ἄλλο )) . . . ἕτερος (-o), [Mar 4:4], [Luk 8:5], [1Co 12:8-10]; οὕς μέν , absol. , [1Co 12:28]; ὅς μὲν . . . ὁ δέ , [Rom 14:2].
II. As relat. pron., who, which, what, that;
1. agreeing in gender with its antecedent, but differently governed as to case: [Mat 2:9], [Luk 9:9], [Act 20:18], [Rom 2:29], al. mult.
2. In variation from the common con-struction;
(a) in gender, agreeing with a noun in apposition to the antecedent: [Mar 15:16], [Gal 3:16], [Eph 6:17], al. ; constr. ad sensum: [Joh 6:9], Col 2:19 , [1Ti 3:16], [Rev 13:14], al. ;
(b) in number, constr. ad sensum : [Act 15:36], [2Pe 3:1];
( c ) in case, by attraction to the case of the antecedent (Bl., § 50, 2): [Joh 4:18], [Act 3:21], [Rom 15:18], [1Co 6:19], [Eph 1:8], al.
3. The neut. ὅ with nouns of other gender and with phrases, which thing, which term: [Mar 3:17]; [Mar 12:42], [Joh 1:39], [Col 3:14], al. ; with a sentence, [Act 2:32], [Gal 2:10], [1Jn 2:8], al.
4. With ellipse of a demonstrative ( οὗτος or ἐκεῖνος ), before or after: before, [Mat 20:23], [Luk 7:43], [Rom 10:14], al. ; after, [Mat 10:38], [Mar 9:40], [Joh 19:22], [Rom 2:1], al.
5. Expressing purpose, end or cause: [Mat 11:10] ( who = that he may), [Mar 1:2], [Heb 12:6], al.
6. C . prep . as peri-phrasis for conic.: ἀνθ᾿ ὧν ( = ἀντὶ τούτων ὧν ), because, [Luk 1:20], al. ; wherefore, [Luk 12:3]; ἐφ᾿ ᾧ , since, for that, [Rom 5:12]; ἀφ οὗ , since (tem-poral), [Luk 13:25]; ἐξ οὗ , whence, [Php 3:20]; etc.
7. With particles: ὃς ἄν ( ἐάν ), see ἄν , ἐάν ; ὃς καί , [Mar 3:19], [Jo 21:29], [Rom 5:2], al. ; ὃς καὶ αὐτός , [Mat 27:57].
8. Gen., οὗ , absol. , as adv. ( see οὗ ).
ὅς / ὅσγε原文音譯:Ój ¼ Ó 何士,赫,何
詞類次數:代名詞(G1393(Δορκάς))
原文字根:這
字義溯源:誰,那*,這,此,有,當,人,是,要,就,其,時,將,到,若,乃,歸,為,在,因,凡,所,所以,因為,將其,此即,即為,就是,其中,那位,有人,何人,為何,為此,甚麼,無論,這樣;或源自G3588(ὁ)=這*
同源字:1)
G3697(
ὁποῖος)那一等的 2)
G3699(
ὅπου)何處,那裏 3)
G3739(
ὅς /
ὅσγε)誰,那 4)
G3740(
ὁσάκις)每逢 5)
G3745(
ὅσος)凡 6)
G3748(
ὅστις)這些 7)
G3752(
ὅταν)每當 8)
G3753(
ὅτε)及至 9)
G3754(
ὅτι)那,因為 10)
G3755(
ὅστις)當時 11)
G3757(
οὗ)在那裏 12)
G5118(
τοσοῦτος)像這麼大的 13)
G5119(
τότε)那時(其餘省略)
出現次數:總共(1395);太(121);可(84);路(177);約(160);徒(232);羅(92);林前(61);林後(41);加(23);弗(33);腓(16);西(38);帖前(4);帖後(12);提前(23);提後(20);多(9);門(5);來(75);雅(7);彼前(31);彼後(19);約壹(31);約貳(2);約叄(4);猶(5);啓(70)
譯字彙編:
1)所(257)數量太多,不能盡錄;
2)他(168)數量太多,不能盡錄;
3)那(73)[太11:27];[太18:7];[太22:5];[太24:38];[太24:50];[可3:19];[可5:3];[可7:15];[可7:34];[可13:20];[可15:16];[可15:46];[路1:78];[路5:3];[路7:2];[路7:23];[路7:47];[路8:17];[路8:47];[路9:4];[路10:5];[路10:8];[路12:2];[路12:12];[路17:27];[路17:29];[路17:30];[路21:24];[路24:19];[路24:49];[約3:26];[約4:5];[約4:52];[約9:24];[約11:6];[約12:9];[約13:5];[約17:26];[約20:7];[約21:10];[徒4:31];[徒7:20];[徒7:40];[徒9:17];[徒10:12];[徒10:32];[徒14:13];[徒15:11];[徒22:10];[徒27:8];[羅4:8];[羅6:17];[羅9:23];[羅11:25];[林前10:13];[林後7:7];[加3:10];[加3:19];[弗1:9];[腓2:5];[西1:9];[西3:25];[提後1:13];[提後4:13];[雅1:12];[雅2:5];[雅4:5];[約壹1:1];[約壹4:20];[啓2:7];[啓10:6];[啓13:12];[啓17:11];
4)凡(67)[太5:21];[太10:27];[太10:27];[太10:38];[太11:6];[太12:32];[太12:32];[太14:7];[太15:5];[太16:19];[太16:19];[太16:25];[太16:25];[太18:5];[太18:6];[太19:6];[太19:9];[太20:4];[太20:7];[太21:15];[太22:10];[太23:16];[太23:16];[太23:18];[太23:18];[可3:29];[可3:35];[可4:9];[可4:25];[可4:25];[可7:11];[可8:35];[可8:35];[可8:38];[可9:37];[可9:37];[可9:40];[可9:41];[可9:42];[可10:11];[可10:15];[可13:11];[路1:4];[路8:18];[路8:18];[路9:26];[路9:48];[路9:48];[路9:50];[路10:35];[路17:33];[路17:33];[路18:17];[路19:15];[約1:3];[約4:14];[約5:19];[約7:39];[羅16:2];[約壹2:5];[約壹3:17];[約壹3:22];[約壹4:6];[約壹4:15];[約壹5:15];[約叄1:5];[啓1:11];
5)就是(57)[太21:42];[太27:60];[可1:7];[可4:16];[可14:21];[可15:41];[路1:73];[路2:15];[路2:31];[路4:29];[路9:31];[路22:7];[約5:36];[約5:45];[約6:13];[約8:25];[約8:54];[約12:48];[約14:26];[約15:26];[約21:20];[徒1:4];[徒1:22];[徒1:23];[徒2:22];[徒3:21];[徒7:35];[徒7:43];[徒13:1];[徒20:28];[徒24:11];[徒24:15];[徒24:21];[羅1:20];[羅6:10];[林前2:7];[林前15:31];[林後10:2];[弗1:20];[弗2:10];[腓3:18];[西1:5];[西1:27];[提前3:16];[提前4:3];[提前4:14];[門1:10];[來6:10];[來9:20];[雅4:4];[約壹1:1];[約壹4:3];[約貳1:1];[約叄1:1];[啓1:1];[啓5:13];[啓13:8];
6)他們(39)[路5:17];[路8:13];[路9:27];[路9:31];[路10:30];[路13:30];[路13:30];[路17:12];[路20:47];[徒1:11];[徒6:3];[徒15:24];[徒17:7];[徒19:25];[徒22:5];[徒24:19];[徒25:16];[徒28:15];[羅9:5];[羅16:4];[林前3:5];[林後4:4];[加2:5];[弗2:3];[腓3:19];[腓3:19];[腓4:3];[帖後2:10];[來11:33];[來11:38];[來13:7];[彼前1:12];[彼前2:8];[彼前4:5];[彼後2:3];[約叄1:6];[啓16:14];[啓17:8];[啓20:8];
7)就(34)[太27:33];[可3:17];[可5:41];[可12:42];[可15:22];[可15:34];[可15:42];[路2:11];[約1:15];[約18:1];[徒4:36];[徒7:20];[徒7:28];[徒10:38];[徒21:29];[羅2:16];[羅9:26];[羅14:22];[林前3:11];[林前15:9];[加3:16];[弗4:15];[弗6:17];[西1:24];[西2:14];[來7:2];[約壹4:2];[約壹4:3];[啓2:17];[啓4:1];[啓5:6];[啓20:2];[啓20:12];[啓21:12];
8)這(30)[太13:32];[太13:33];[太21:35];[太22:5];[可4:4];[路13:7];[約8:40];[約9:7];[約9:19];[徒5:24];[徒26:7];[羅1:27];[羅9:24];[林前10:11];[加2:10];[加6:14];[西4:10];[提後1:12];[來2:11];[來7:14];[來10:10];[彼前1:10];[彼前2:4];[彼前3:4];[彼前3:19];[彼後3:12];[約壹2:8];[啓2:6];[啓4:5];[啓21:8];
9)其中(29)[約19:41];[徒11:6];[徒15:17];[徒24:18];[林前15:1];[弗1:11];[弗1:13];[弗2:2];[弗2:22];[弗3:4];[弗5:18];[腓2:15];[西3:7];[提前1:20];[提前6:10];[提後1:15];[提後2:17];[來2:18];[來6:7];[來9:2];[來9:4];[來9:9];[來10:32];[來10:35];[彼前2:12];[彼前5:12];[彼後3:1];[彼後3:13];[啓18:19];
10)此(27)[路7:47];[路12:3];[徒11:14];[徒26:7];[羅8:15];[林後5:4];[弗6:20];[西1:29];[西3:15];[西4:3];[帖後1:11];[帖後2:14];[提前2:7];[提前6:4];[提前6:12];[提後1:6];[來6:17];[來6:18];[來7:19];[來11:4];[來11:7];[彼前1:6];[彼前4:4];[彼後1:4];[彼後2:2];[彼後3:6];[啓19:20];
11)(那)(17)[太24:50];[路10:22];[路11:27];[路17:10];[約18:13];[徒2:21];[徒17:14];[徒17:23];[徒18:5];[徒21:26];[羅2:23];[羅10:13];[加4:19];[西1:4];[門1:5];[來10:20];[彼後1:19];
12)的(17)[路1:20];[路1:25];[路5:21];[路19:21];[路19:21];[路19:22];[路19:22];[約4:18];[約6:39];[徒1:2];[徒7:18];[徒10:5];[徒21:11];[林前6:18];[林前15:1];[西1:6];[啓3:2];
13)誰(16)[太20:26];[太20:27];[太21:44];[太26:48];[可10:29];[可10:43];[可10:44];[路12:48];[路12:48];[約1:33];[羅6:16];[羅9:15];[羅9:15];[林前2:16];[林後2:10];[彼後1:9];
14)有(14)[太13:8];[太13:8];[太13:8];[太13:23];[太13:23];[太13:23];[太13:31];[太13:33];[可12:5];[可12:5];[路8:5];[路13:19];[路13:21];[徒7:18];
15)那些(14)[路23:29];[約10:35];[徒13:52];[徒15:36];[徒24:8];[徒25:18];[羅4:7];[林前12:23];[弗5:4];[腓3:7];[猶1:22];[啓2:10];[啓8:2];[啓9:20];
16)其(13)[太11:10];[可15:40];[徒4:12];[徒4:22];[徒17:23];[徒17:34];[羅1:6];[林前15:2];[林前15:6];[弗4:30];[弗6:16];[來6:8];[來11:10];
17)甚麼(12)[太7:2];[太7:2];[太26:50];[可6:22];[可6:23];[可10:35];[路11:6];[約5:4];[林前7:24];[腓3:16];[腓4:11];[西3:23];
18)的人(12)[約6:37];[約6:64];[約17:24];[約18:9];[羅4:24];[羅8:29];[羅8:30];[羅8:30];[羅8:30];[林後2:3];[來3:17];[來7:13];
19)將(9)[可9:9];[路13:1];[路21:4];[約4:29];[約5:20];[約8:26];[約8:40];[徒10:36];[啓7:9];
20)那是(9)[太27:9];[可11:2];[可13:2];[路21:6];[路21:15];[約4:32];[林前2:9];[林後12:4];[啓3:8];
21)乃(8)[太2:16];[太27:56];[約14:17];[約15:26];[約19:17];[約20:30];[徒8:27];[羅8:34];
22)為(8)[太12:18];[太12:18];[太24:45];[路1:20];[約1:27];[徒5:25];[徒23:28];[提後4:8];
23)他的(7)[約6:42];[徒5:36];[徒10:6];[徒18:7];[來3:6];[來9:14];[來12:26];
24)的事(7)[路6:2];[羅6:21];[羅14:22];[羅15:18];[林前7:1];[多1:11];[啓4:1];
25)這人(6)[太18:28];[路5:18];[徒13:7];[徒25:26];[林前12:8];[林後8:18];
26)是(6)[路7:43];[約4:53];[林前6:5];[加2:20];[約壹2:7];[啓3:4];
27)那時(6)[太25:13];[路23:29];[約6:18];[徒17:31];[徒26:12];[徒27:33];
28)事(6)[太12:2];[約21:25];[徒21:19];[徒25:11];[林後11:12];[西3:17];
29)人(6)[路1:61];[路17:31];[約17:9];[約19:37];[啓14:4];[啓14:4];
30)當(5)[太24:46];[可4:31];[路5:34];[徒1:21];[徒10:37];
31)這些事(5)[林前2:13];[西3:6];[來9:5];[彼前1:12];[啓1:19];
32)都(5)[路3:16];[約4:29];[約4:39];[羅5:12];[來10:1];
33)她(5)[太1:16];[路2:37];[路10:39];[徒16:14];[啓17:2];
34)乃是(5)[路24:44];[羅6:10];[來9:7];[彼前2:7];[約壹3:24];
35)歸給他(5)[加1:5];[提前6:16];[提後4:18];[來13:21];[彼前4:11];
36)叫他(5)[徒2:24];[徒3:15];[徒4:10];[徒5:30];[林前15:15];
37)著(5)[路2:20];[路7:32];[徒10:21];[啓2:25];[啓13:14];
38)那位(5)[可10:40];[約1:45];[約3:26];[徒14:15];[帖前1:10];
39)要(5)[徒23:12];[徒23:14];[徒23:19];[徒23:21];[多2:1];
40)無論(5)[太10:11];[太10:14];[太10:42];[太15:5];[約2:5];
41)那個(5)[太21:35];[路15:9];[徒13:2];[羅9:21];[林前11:21];
42)那人(4)[可9:38];[路17:1];[約11:3];[約13:26];
43)這樣(4)[約15:7];[徒8:38];[徒11:30];[徒26:10];
44)有人(4)[羅14:2];[羅14:5];[羅14:5];[林前7:37];
45)何人(4)[太5:19];[太5:22];[太5:22];[林前11:27];
46)時(4)[路7:45];[路12:1];[路19:30];[約5:28];
47)這些(4)[西2:17];[西2:22];[西2:23];[提前1:6];
48)那些事(4)[加5:21];[提後2:2];[提後3:14];[啓1:19];
49)你們(4)[徒20:25];[加3:1];[彼前2:10];[彼前3:3];
50)那⋯的(4)[路8:17];[路12:10];[羅14:23];[羅15:21];
51)這福音(4)[羅1:2];[林前15:1];[提後1:11];[提後2:9];
52)因(3)[路4:18];[路19:44];[彼前2:24];
53)它(3)[太10:26];[太10:26];[路24:13];
54)給他(3)[太3:11];[路6:14];[來7:2];
55)把他(3)[徒3:13];[徒10:39];[徒12:4];
56)這個(3)[太13:44];[林前11:21];[多1:13];
57)有些(3)[太13:4];[提後2:20];[提後2:20];
58)這字(3)[約1:38];[約1:41];[約1:42];
59)是甚麼(3)[路9:33];[路22:60];[加6:7];
60)這等人(3)[約1:13];[羅3:8];[西2:18];
61)自(3)[路24:21];[徒20:18];[啓16:18];
62)若(3)[太5:31];[太5:32];[太15:13];
63)將其(3)[徒9:36];[林前11:23];[彼後3:16];
64)為他(3)[徒13:22];[徒13:25];[徒25:18];
65)至於(3)[約7:36];[約16:18];[徒7:7];
66)那裏(3)[路12:24];[徒27:39];[林後11:21];
67)凡⋯的(3)[路9:24];[路9:24];[路12:8];
68)在(3)[路3:17];[路12:37];[路12:40];
69)何(3)[可6:11];[可11:23];[徒22:24];
70)隨(3)[太20:15];[太27:15];[約5:21];
71)無(3)[太18:19];[約14:13];[約15:16];
72)這是(3)[可6:16];[約12:38];[雅1:12];
73)到(3)[太1:25];[可13:30];[路15:8];
74)所用的(2)[徒2:8];[徒6:10];
75)這事的(2)[徒2:32];[徒3:15];
76)所⋯的(2)[加1:20];[來11:15];
77)在其中(2)[提前1:15];[來13:11];
78)論到(2)[路21:6];[啓1:20];
79)怎(2)[徒1:11];[徒27:25];
80)照(2)[約19:17];[林前7:36];
81)那些人(2)[太19:11];[徒1:3];
82)為要(2)[可1:2];[林後1:4];
83)有的(2)[徒27:44];[徒27:44];
84)叫他們(2)[徒6:6];[西1:27];
85)好(2)[太23:37];[路13:34];
86)那為(2)[來2:10];[來2:10];
87)這聖靈(2)[林前6:19];[弗1:14];
88)為此(2)[弗3:7];[西1:23];
89)何事(2)[羅2:1];[彼前3:16];
90)所要(2)[約13:27];[徒1:24];
91)一個(2)[路23:33];[路23:33];
92)他們的(2)[羅3:14];[林後11:15];
93)她的(2)[約11:2];[彼前3:6];
94)(那些)(2)[約10:16];[羅4:7];
95)這餅(2)[太12:4];[路6:4];
96)那些⋯的(2)[路23:29];[羅15:21];
97)這帳幕(2)[徒7:45];[來8:2];
98)其上(2)[路19:30];[來13:10];
99)這些人(2)[路5:29];[路6:13];
100)他有(2)[太3:12];[徒11:14];
101)為他們(2)[彼後2:17];[猶1:13];
102)他在(2)[羅4:18];[羅16:5];
103)凡⋯所(2)[路9:36];[腓4:9];
104)對誰(1)[羅9:18];
105)天上(1)[腓3:20];
106)正如(1)[腓3:12];
107)那就(1)[弗5:5];
108)就要與(1)[弗4:1];
109)(那個)(1)[弗3:11];
110)其實那(1)[加1:7];
111)(當)(1)[林前15:25];
112)成為(1)[林前15:10];
113)將其中(1)[林前16:2];
114)這事上(1)[腓4:10];
115)存(1)[林後2:4];
116)這些話(1)[林前14:37];
117)所嫁的(1)[林前7:39];
118)歸於(1)[羅16:27];
119)任何事(1)[羅14:21];
120)這智慧(1)[林前2:8];
121)仍(1)[林前4:7];
122)中(1)[林前7:20];
123)對後者(1)[林後2:16];
124)對前者(1)[林後2:16];
125)那蒙愛者(1)[弗1:7];
126)這恩典(1)[弗1:6];
127)這恩典就是(1)[弗1:8];
128)在那愛中(1)[弗2:4];
129)這奧祕(1)[弗3:5];
130)為你們(1)[加4:19];
131)將這(1)[羅9:21];
132)這權柄(1)[林後10:8];
133)此事(1)[林後9:2];
134)的人們(1)[林後12:17];
135)那權柄是(1)[林後13:10];
136)為其(1)[加4:9];
137)叫誰(1)[羅9:18];
138)還有(1)[來3:13];
139)以來(1)[彼後3:4];
140)被誰(1)[彼後2:19];
141)那日(1)[彼後3:10];
142)書信(1)[彼後3:16];
143)將那(1)[約壹1:3];
144)這話上(1)[彼後1:19];
145)牠(1)[彼前5:9];
146)將這些事(1)[彼前1:12];
147)把那些(1)[雅5:10];
148)此的(1)[彼前2:8];
149)那方舟(1)[彼前3:20];
150)這水(1)[彼前3:21];
151)有些人(1)[猶1:23];
152)這香(1)[啓5:8];
153)那⋯的人(1)[徒22:4];
154)那就是⋯的(1)[約6:27];
155)將⋯的事(1)[啓1:1];
156)凡⋯那些事(1)[啓1:19];
157)將那⋯的事(1)[啓22:6];
158)當⋯時(1)[約5:7];
159)把⋯的事(1)[太11:4];
160)這孩子(1)[啓12:5];
161)向那些(1)[啓7:2];
162)要為(1)[啓13:14];
163)那叫(1)[啓14:8];
164)這名字(1)[啓19:12];
165)那飲食(1)[來13:9];
166)這聲音的(1)[來12:19];
167)這才(1)[提前2:10];
168)將他們(1)[提前1:20];
169)叫(1)[提前6:9];
170)就是在(1)[提前6:15];
171)有此相反論調(1)[提前6:21];
172)那良心(1)[提前1:19];
173)都以此(1)[帖後3:17];
174)於那(1)[西4:17];
175)為教會(1)[西1:25];
176)這話(1)[帖前2:13];
177)甚為(1)[帖前3:9];
178)這國(1)[帖後1:5];
179)是誰(1)[提後1:12];
180)曾(1)[提後3:8];
181)那支派(1)[來7:13];
182)這指望(1)[來6:19];
183)這獨生子(1)[來11:18];
184)在其上(1)[來11:29];
185)那聖潔(1)[來12:14];
186)這位(1)[來5:11];
187)還是(1)[來5:8];
188)這些人的(1)[多1:11];
189)那傳揚(1)[多1:3];
190)那聖靈是(1)[多3:6];
191)將他(1)[門1:13];
192)是他們的(1)[羅9:5];
193)這福音就是(1)[西1:23];
194)使他們(1)[徒7:40];
195)那褥子(1)[路5:25];
196)可隨(1)[路4:6];
197)關於(1)[路6:3];
198)用甚麼(1)[路6:38];
199)把(1)[路7:22];
200)向(1)[路2:50];
201)這城(1)[路1:26];
202)名(1)[可14:32];
203)從(1)[可13:19];
204)與誰(1)[可14:44];
205)他是(1)[可15:43];
206)她身上(1)[可16:9];
207)他要(1)[路7:27];
208)會(1)[路12:2];
209)把它(1)[路19:20];
210)直(1)[路19:13];
211)誰的(1)[路20:18];
212)這裏(1)[路21:6];
213)等(1)[路22:18];
214)他若(1)[路14:33];
215)至(1)[路13:25];
216)那僕人(1)[路12:43];
217)其間(1)[路13:14];
218)她被(1)[路13:16];
219)那全團(1)[路13:21];
220)(他)(1)[可9:39];
221)由於(1)[可7:25];
222)為著某些人(1)[太20:23];
223)這網(1)[太13:48];
224)倘(1)[太21:24];
225)另一個(1)[太21:35];
226)仍是(1)[太24:2];
227)然(1)[太13:23];
228)正在(1)[太11:16];
229)這名(1)[太1:23];
230)任何人(1)[太5:19];
231)向他(1)[太7:9];
232)(由)(1)[太8:4];
233)的那(1)[太24:44];
234)給這一人(1)[太25:15];
235)些人(1)[可3:13];
236)這些餅(1)[可2:26];
237)即那些(1)[可7:4];
238)那各耳板(1)[可7:11];
239)這就是(1)[可7:13];
240)作的事(1)[可2:24];
241)之時(1)[可2:19];
242)給那一人(1)[太25:15];
243)給另一人(1)[太25:15];
244)有關(1)[太26:13];
245)禮物(1)[可1:44];
246)像(1)[路23:14];
247)(天使)(1)[路24:23];
248)與他(1)[徒21:16];
249)此群(1)[徒20:28];
250)將所(1)[徒22:15];
251)都是(1)[徒25:7];
252)將他的(1)[徒25:15];
253)這件(1)[徒19:40];
254)還(1)[徒19:35];
255)這幾件(1)[徒15:29];
256)因那(1)[徒19:13];
257)他身上(1)[徒19:16];
258)連(1)[徒19:27];
259)而(1)[徒25:21];
260)為著(1)[徒26:16];
261)這人的(1)[羅2:29];
262)這創造者(1)[羅1:25];
263)蒙(1)[羅4:6];
264)者的(1)[羅6:16];
265)律法(1)[羅7:6];
266)對他們(1)[徒28:23];
267)有所(1)[徒28:22];
268)他們那裏(1)[徒26:17];
269)將它(1)[徒27:17];
270)所屬(1)[徒27:23];
271)那裏的(1)[徒28:2];
272)現在(1)[徒14:26];
273)對其(1)[徒13:41];
274)東西(1)[約13:29];
275)那樣(1)[約12:38];
276)意思(1)[約16:17];
277)那人的(1)[約18:26];
278)那就是(1)[約20:16];
279)使(1)[約12:1];
280)比(1)[約7:31];
281)有一位(1)[約1:26];
282)過(1)[約1:30];
283)反(1)[約1:30];
284)就將(1)[約3:32];
285)那山(1)[徒1:12];
286)這位分(1)[徒1:25];
287)為誰(1)[徒8:19];
288)這義者的(1)[徒7:52];
289)這太監(1)[徒8:27];
290)廣(1)[徒9:36];
291)在這事上(1)[徒12:23];
292)這大衛(1)[徒7:46];
293)把這些(1)[徒7:45];
294)這要(1)[徒2:20];
295)那約(1)[徒3:25];
296)之人(1)[徒5:32];
297)用(1)[徒7:16];
298)都是屬於他們的(1)[羅9:4]