Strong's: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
KJV: -- consider, understand, be wise.
See: σύνσυνίημι,
also ξυν-, 2 sg. ξυνίης [ῑ ] S. El. 1347, Ar. Pl. 45, (συν-) Pl. Sph. 238e; 3 sg. and pl. συνίει, συνίουσι, LXX [1Ki 18:15]; imper. ξυνίει Od. 1.271, etc. (ξύνιε Thgn. 1240 is prob. corrupt); 3 sg. subj. συνιῇ Pl. Prt. 325c; inf. συνιέναι, -ῑέμεν Hes. Th. 831; also συνιεῖν Thgn. 565, later συνίειν LXX [1Ki 2:10], al.; part. ξυνῑείς Ar. Lys. 1016 (lyr.), (συν-) Pl. Sph. 253b, etc.; later συνίων LXX [1Ki 18:14]: impf. συνίην Ach.Tat. 1.9; συνίειν (s. v.l.) Luc. DDeor. 6.2, Philops. 39; 3 sg. ξυνίει X. An. 7.6.9; 3 pl. ξυνίεσαν Th. 1.3, ξύνιεν Il. 1.273: fut. συνήσω Hdt. 9.98, Pl. Prt. 325e: aor. 1 συνῆκα A. Ag. 1112, 1243, Hdt. 5.92. γ, Ar. Ach. 101, etc.; ξυνέηκα Il. 1.8, al.; ἐξυνῆκα Anacr. 146; ἐσύνηκα Alc. 131; but aor. 2 imper. ξύνες, S. Tr. 868; pl. σύνετε v.l. in [Mar 7:14]; part. συνείς A. Pers. 361, Hdt. 1.24, 5.92. γ and ή; Aeol. σύνεις Alc. Supp. 4.10; Dor. inf. συνέμεν Pi. P. 3.80: pf. συνεῖκα Plb. 5.101.2 (συνηκέναι codd., corr. Schweigh.), etc.; Dor. 1 pl συνείκαμες Plu. 2.232d; pf. part. συνεικώς prob. l. in J. Vit. 45.--In Hom. we find of pres., only imper. ξυνίει Od. l.c.; of impf., 3 pl. ξύνιεν for ξυνίεσαν, Il. 1.273; of aor. 1, [Eph 3:1-21] sg. ξυνέηκε; of aor. 2, imper. ξύνες 2.26, al.; of aor. 2 Med., 3 sg. ξύνετο Od. 4.76; subj. 1 pl. συνώμεθα Il. 13.381; all except the last form with ξυν-, though seldom required by the verse. [As in ἵημι, the 1st syll. is short in , long in Trag. and Com.: Hes. however has συνῑέμεν (l.c., metri gr.); S. ξυνιημι in a dactylic verse, El. 131; and Ar. ξυνιημι in an iamb. trim., Av. 946, cf. Philem. 123.3.]
I bring or set together, in hostile sense, τίς τ’ ἄρ σφωε.. ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; Il. 1.8; οὓς ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι 7.210; but ἀμφοτέρῃς.. ἕνα ξυνέηκεν ὀϊστόν shot one arrow at both together, Musae. 18.
2. Med., come together, come to an agreement, ὄφρα.. συνώμεθα.. ἀμφὶ γάμῳ Il. 13.381.
3. send herewith, PSI 6.665.7 (iii B.C.).
II metaph., perceive, hear, freq. in Hom. (who also has Med. in this sense, ἀγορεύοντος ξύνετο Od. 4.76); ὣς φάθ’, ὁ δὲ ξυνέηκε Il. 15.442; εἰ δ’ ἄγε νῦν ξυνίει Od. 1.271: - Constr., c. acc. rei, ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης Il. 2.182; ἐμέθεν ξυνίει ἔπος Od. 6.289, cf. S. Ant. 1218, Ar. Pax 603: c. gen. pers., νῦν δ’ ἐμέθεν ξύνες ὦκα Il. 2.26; καὶ κωφοῦ συνίημι Orac ap. Hdt. 1.47: rarely c.gen.rei, μευ βουλέων ξύνιεν Il. 1.273.
2. to be aware of, take notice of, observe, τοῖιν Od. 18.34; τῶν δὲ σὺ μὴ ξύνιε Thgn. 1240 (sed leg. ξυνίει): c. acc., Hdt. 1.24: folld. by a relat., ξύνες δὲ τήνδ’, ὡς.. χωρεῖ S. Tr. 868 (lyr.): abs., πολλά με καὶ συνιέντα παρέρχεται Thgn. 419.
3. understand, ξ. ἀλλήλων understand one another’s language, Hdt. 4.114, Th. 1.3; εὖ λέγοντος.. τοῦ Δελφικοῦ γράμματος οὐ ς. Pl. Alc. 1.132c, cf. Lg. 791e: freq. c. acc. rei only, Pi. P. 3.80, A. Pers. 361, Hdt. 3.46, Ar. Pl. 45, etc.; ξυνῆκα τοὔπος ἐξ αἰνιγμάτων A. Ch. 887, cf. Ag. 1243, S. El. 1479; ξ. δὲ αὐτὸς Ἑλληνιστὶ τὰ πλεῖστα X. An. 7.6.9; δι’ ἑρμηνέων ξ. τι Id. Cyr. 1.6.2; συνιέντες τὰ ναυτικά Id. HG 1.6.4: abs., τοῖς ξυνιεῖσιν to the intelligent, Thgn. 904; in Com. dialogue, parenthetically, συνίης; like μανθάνεις; Lat. tenes? Alex. 124.6, Diph. 32.13; οὐχὶ ξυνίης; S. El. 1347; οὔπω ξυνῆκα A. Ag. 1112: also folld. by a clause, οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως.. Heraclit. 51; ξυνίημ’ ὅτι βούλει Ar. Av. 946 (ξυνῆχ’ cj. Brunck); ς. τὸ γράμμα ὃ βούλεται Pl. Prm. 128a, cf. Hdt. 9.110: also, like other Verbs of perception, c. part., ξυνιᾶσι τιμώμενοι Democr. 95; οὐ συνίης καταναλίσκων; Plu. 2.231d; συνῆκα ἡδὺς γεγενημένος Luc. DDeor. 2.1, cf. Tim. 8.
συνίημι syniēmi 26x
also συνίω, see BDAG 972 for a discussion,
pr. to send together;
met. to understand, comprehend thoroughly, [Mat 13:51]; [Luk 2:50]; [Luk 18:34]; [Luk 24:45];
to perceive clearly, [Mat 16:12]; [Mat 17:13]; [Act 7:25]; [Rom 15:21]; [Eph 5:17];
absol. to be well judging, sensible, [2Co 10:12];
to be spiritually intelligent, [Mat 13:13-15]; [Act 28:26-27];
to be religiously wise, [Rom 3:11] realize; understand.
G4920 — συνιέω
see συνίημι.
G4920 — συνίημι
, 2 person plural
συνίετε, 3 person plural
συνιοῦσιν (
[Mat 13:13] R G T;
[2Co 10:12] Rec., from the unused form
συνιέω), and
συνιᾶσιν (
[2Co 10:12] L T Tr WH), and
συνιοῦσιν (
[Mat 13:13] L Tr WH from the unused (
συνιω), subjunctive 3 person plural
συνιῶσι (R G L T Tr in
[Mar 4:12] and
[Luk 8:10], from the unused
συνιέω or from
συνίημι) and
συνιῶσι (WH in Mark and Luke the passages cited, from the unused
συνιω), imperative 2 person plural
συνίετε, infinitive
συνιέναι, participle
συνίων (
[Rom 3:11] R G T from
συιέω), and
συνίων (
[Rom 3:11] L Tr WH, and often in the Sept., from
συνιω), and
συνίεις (
[Mat 13:23] L T Tr WH;
[Eph 5:17] R G; but quite erroneously
συνίων, Griesbach in Matthew, the passage cited (Alford on
[Rom 3:11]; cf. WHs Appendix, p. 167; Tdf. Proleg., p. 122); Winers Grammar, 81 (77f); Buttmann, 48 (42); Fritzsche on Rom. vol. i., p. 174f); future
συνήσω (
[Rom 15:21]); 1 aorist
συνῆκα; 2 aorist subjunctive
συνῆτε,
συνῶσι, imperative 2 person plural
σύνετε (
[Mar 7:14] L T Tr WH); (
σύν, and
ἵημι to send);
1. properly, to set or bring together, in a hostile sense, of combatants, Homer, Iliad 1, 8; 7, 210.
2. to put (as it were) the perception with the thing perceived; to set or join together in the mind, i. e. to understand (so from Homer down; the Sept. for בִּין and הִשְׂכִּיל): with an accusative of the thing, [Mat 13:23], [Mat 13:51]; [Luk 2:50]; [Luk 18:34]; [Luk 24:45]; followed by ὅτι, [Mat 16:12]; [Mat 17:13]; followed by an indirect question, [Eph 5:17]; ἐπί τοῖς ἄρτοις, 'on the loaves' as the basis of their reasoning (see ἐπί, B. 2 a. α.), [Mar 6:52]; where what is understood is evident from the preceding context, [Mat 13:19]; [Mat 15:10]; [Mar 7:14]; absolutely, [Mat 13:13-15]; [Mat 15:10]; [Mar 4:12]; [Mar 8:17], [Mar 8:21]; [Luk 8:10]; [Act 7:25]; [Act 28:26]; [Rom 15:21]; [2Co 10:12]; ὁ συνίων or συνίων as a substantive, (Buttmann, 295 (253f); Winers Grammar, 109 (104)), the man of understanding, Hebraistically equivalent to a good and upright-man (as having knowledge of those things which pertain to salvation; see μωρός): [Rom 3:11] (from [Psa 13:2]). (Synonym: see γινώσκω, at the end.)
συν - ίημι
and συνίω ( v. Bl., § 23, 7),
[in LXX chiefly for H995 hi ., H7919 hi .;]
1. to bring or set together.
2. Metaph ., to perceive, under-stand: [Mat 13:13-15] ( LXX ), [Mat 13:19]; [Mat 15:10], [Mar 4:9] ( WH , mg .), [Mar 4:12]; [Mar 7:14]; [Mar 8:17]; [Mar 8:21] [Luk 8:10], [Act 7:25]; [Act 28:26-27], [Rom 15:21] ( LXX ), [2Co 10:12]; c . acc rei , [Mat 13:23]; [Mat 13:51], [Luk 2:50]; [Luk 18:34]; [Luk 24:45]; seq . ὅτι , [Mat 16:12]; [Mat 17:13]; seq . quæst. indir., [Eph 5:17]; ἐπὶ τ . ἄρτοις , [Mar 6:52]; as subst ., συνίων ( ὁ σ ., WH , mg .), a man of understanding, i.e . in moral and religious sense, [Rom 3:11] ( LXX ). †
συνίημι / συνίω原文音譯:sun⋯hmi 尋-衣誒米
詞類次數:動詞(26)
原文字根:共同-放 相當於:H995(בִּין)
字義溯源:建立,明白,曉得,懂得,通達,感覺;由(G4862(σύν / συνεπίσκοπος)*=同)與(G2423(Ἰεχονίας)X*=送)組成,而G2423(Ἰεχονίας)X出自(G1510(εἰμί)X*=行走,去)。參讀G143(αἰσθάνομαι) G2147(εὑρίσκω)同義字
同源字:1)
G447(
ἀνίημι)鬆開 2)
G801(
ἀσύνετος)無智力的 3)
G863(
ἀφίημι /
ἐναφίημι)遣去 4)
G1455(
ἐγκάθετος)暗中引進 5)
G2524(
καθίημι)降下 6)
G3935(
παρίημι)放過去 7)
G4907(
σύνεσις)建立智力 8)
G4908(
συνετός)建立智力的
出現次數:總共(26);太(9);可(5);路(4);徒(4);羅(2);林後(1);弗(1)
譯字彙編:
1)明白(14)[太13:13];[太13:14];[太15:10];[太17:13];[可4:12];[可8:17];[路2:50];[路8:10];[路24:45];[徒7:25];[徒7:25];[徒28:26];[徒28:27];[弗5:17];
2)明白的(2)[太13:19];[羅3:11];
3)通達的(1)[林後10:12];
4)他們⋯曉得(1)[太16:12];
5)他們⋯明白(1)[可6:52];
6)你們⋯明白(1)[可8:21];
7)將要明白(1)[羅15:21];
8)要明白(1)[可7:14];
9)來明白(1)[太13:15];
10)明白了(1)[太13:23];
11)你們都明白麼(1)[太13:51];
12)懂得(1)[路18:34]