σύν (
sýn|
soon|
preposition|
with)
[Grk]
σύν,
συνεπίσκοπος LN: 89.105,
89.107,
90.2 GK: G5250,
G5297
Derivation: a primary preposition denoting union;
Strong's: with or together (but much closer than
μετά or
παρά), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
KJV: --beside, with. In composition it has similar applications, including completeness.
See: μετάSee: παρά σύν [ῠ],
old Att. ξύν; Boeot. σούν IG 7.3171.39 (Orchom. Boeot., iii B.C.): Pr with dat. (rarely c. gen., ς. τῶν ἐν αὺτῷ νεκρῶν Mitteis Chr. 129.23 (ii B.C.); ς. ἡρώων IPE 2.383 (Phanagoria); ς. γυναικός ib.301 (Panticapaeum), cf. Ostr. 240.5 (ii A.D.), PLond. 1.113 iv 19 (vi A.D.)): - with. The form ξύν rarely occurs in Hom., though it is not rare in compds. even when not required by the metre, as in ξυνέαξα, ξυνοχῇσιν, ξύμβλητο, ξύμπαντα; Hes. also uses ξύμπας, ξυνιέναι; in Ion. verse we find ξύν Thgn. 1063 (but σύν Id. 50), Sol. 19.3 (perh. old Attic), but σύν Archil. 4, cf. ξυνωνίη, συνίημι; in early Ion. Prose (including Inscrr., cf. SIG 1.2 (Abu Simbel, vi B.C.), 167.37 (Mylasa, iv B.C.), etc.) ξύν is only found in ξυνίημι Heraclit. 51, Democr. 95 (cf. ἀξύνετος, ἀξυνεσίη, ξύνεσις), and in the phrase ξὺν νῷ (νόῳ codd.) Heraclit. 114, Democr. 35; Hdt. has only σύν, and in codd. Hp. ξύν has weaker authority than σύν (i p.cxxv Kuehlewein); in the late Ionic of Aret., ξύν prevails over σύν; in Aeol. and Dor. it is rare, ξυνοίκην Sapph. 75; ξυναλίαξε Ar. Lys. 93; elsewh. Dor. σύν, Leg.Gort. 5.6, IG 9(1).334.47 (Locr., v B.C.), etc.; but in old Att. Inscrr. ξύν is the only form up to 500 B.C.; σύν appears in v B.C. and becomes usual towards the end; after 378 B.C. ξύν survives only in the formula γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι κτλ.; the phrase ξὺν νῷ is found in Ar. Nu. 580, Pl. Cri. 48c, Men. 88b, R. 619b (σὺν E. Or. 909); otherwise, of Att. Prose writers Th. alone uses the preposition ξύν, Antipho and Lysias have ξυν- a few times in compds.; codd. Pl. have both ξυν- (Lg. 930a, al.) and συν-; in Antipho Soph. Oxy. 1364, Aristox., Arr., Ael., and Anon.Rhythm. ξυν- is very freq.; in Trag. both forms occur. The Pr σύν gradually gave way to μετά with gen., so that whereas A. has 67 examples of σύν to 8 of μετά with gen., the proportions in Th. are 400 of μετά to 37 of σύν, in D. 346 of μετά to 15 of σύν, and in Arist. 300 of μετά to 8 of σύν: for these and other statistics see C. J. T. Mommsen, Beiträge zur Lehre von den griechischen Präpositionen (Frankfurt 1886-95): in Att. Prose and Com. σύν is restricted for the most part to signf. 8, 9 and a few phrases, such as σὺν θεῷ, σὺν (τοῖς) ὅπλοις; Xenophon uses it freely, having 556 examples to 275 of μετά; in Pap., NT, and later Prose its use is much less restricted (v. infr.).
1 in company with, together with, δεῦρό ποτ’ ἤλυθε.. ς. Μενελάῳ Il. 3.206; ξ. παιδὶ.. πύργῳ ἐφεστήκει 6.372; ς. τοῖσδε ὑπέκφυγον Od. 9.286; καταφθίσθαι ς. ἐκείνῳ 2.183; ἀπελαύνειν ς. τῷ στρατῷ Hdt. 8.101; ἐπαιδεύετο ς. τῷ ἀδελφῷ X. An. 1.9.2; ς. αὐτῷ σταυροῦσι δύο λῃστάς [Mar 15:27]; οὐδένα ἔχω ς. ἐμοί PSI 10.1161.12 (iv A.D.).
2. with collat. notion of help or aid, ς. θεῷ with God’s help or blessing, as God wills, Il. 9.49; ς. σοί, πότνα θεά Od. 13.391; πέμψον δέ με ς. γε θεοῖσιν Il. 24.430, cf. 15.26; ς. θεῷ φυτευθεὶς ὄλβος Pi. N. 8.17; ς. θεῷ εἰρημένον spoken as by inspiration, Hdt. 1.86; ς. θεῷ δ’ εἰρήσεται Ar. Pl. 114; ς. θεῷ εἰπεῖν Pl. Tht. 151b, Prt. 317b; ξ. θεοῖς Th. 1.86; so ς. δαίμονι, ς. Ἀθήνῃ καὶ Διί, Il. 11.792, 20.192; ς. Χαρίτεσσιν Pi. N. 9.54, cf. P. 9.2; ξ. τῷ θεῷ πᾶς καὶ γελᾷ κὠδύρεται S. Aj. 383; also θεοῦ ς. παλάμᾳ, ς. θεοῦ τύχᾳ, Pi. O. 10(11).21, N. 6.24: generally, of personal cooperation, ς. σοὶ φραζέσθω let him consult with you, Il. 9.346; λοχησάμενος ς. ἑταίρῳ Od. 13.268; ξ. τῇ βουλῇ in consultation with the Council, IG 12.63.17; ς. τινὶ μάχεσθαι fight at his side, X. Cyr. 5.3.5, cf. HG 4.1.34; ς. τινὶ εἶναι or γίγνεσθαι to be with another, i.e. on his side, of his party, Id. An. 3.1.21, Smp. 5.10; οἱ ς. αὐτῷ his friends, followers, Id. An. 1.2.15, cf. [Act 14:4], etc.
3. furnished with, endued with, ς. μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν Od. 24.193; πόλιν θεοδμάτῳ ς. ἐλευθερίᾳ ἔκτισσε Pi. P. 1.61.
4. of things that belong, or are attached, to a person, ς. νηΐ or ς. νηυσί, i.e. on board ship, Il. 1.389, 179, etc.; ς. νηυσὶν ἀλαπάξαι, opp. πεζός, 9.328 (so in Prose, ς. ναυσὶ προσπλεῖν X. HG 2.2.7, etc.); ς. ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν Il. 5.219; esp. of arms, μιν κατέκηε ς. ἔντεσι 6.418; στῆ δ’ εὐρὰξ ς. δουρί 15.541; ἀντιβίην or ἀντίβιον ς. ἔντεσι or ς. τεύχεσι πειρηθῆναι, 5.220, 11.386; ς. ἔντεσι μάρνασθαι 13.719; σκῆπτρον, ς. τῷ ἔβη 2.47; ἄγγελος ἦλθε.. ς. ἀγγελίῃ ib. 787; ς. (or ξ.) ὅπλοις Th. 2.2, al., Pl. Lg. 947c, Aen.Tact. 17.1; ς. (or ξ.) τοῖς ὅπλοις Th. 2.90, 4.14, Hell.Oxy. 10.1, Pl. Lg. 763a, Aen.Tact. 11.8; ς. ἐγχειριδίοις Hell.Oxy. 10.2; ξ. ξιφιδίῳ καὶ θώρακι Th. 3.22; ξ. ἑνὶ ἱματίῳ Id. 2.70; in some such cases ς. is little more than expletive, as ς. τεύχεσι θωρηχθέντες ll. 8.530, etc.: with αὐτός (cf. αὐτός 1.5), chiefly in Hom., ἀνόρουσεν αὐτῇ ς. φόρμιγγι Il. 9.194, cf. 14.498; αὐτῷ ς. τε λίνῳ καὶ ῥήγεϊ Od. 13.118.
5. of things accompanying, or of concurrent circumstances, ἄνεμος ς. λαίλαπι Il. 17.57, cf. Od. 12.408; of coincidence in time, ἄκρᾳ ς. ἑσπέρᾳ Pi. P. 11.10; καιρῷ ς. ἀτρεκεῖ ib. 8.7; ς. τῷ Χρόνῳ προϊόντι X. Cyr. 8.7.6; in the course of, κείνῳ ς. ἄματι B. 10.23, cf. 125, Pi. Fr. 123.
6. of necessary connexion or consequence, σὺν μεγάλῳ ἀποτεῖσαι to pay with a great loss, i.e. suffer greatly, Il. 4.161; δημοσίῳ ς. κακῷ with loss to the public, Thgn. 50; ς. τῷ σῷ ἀγαθῷ to your advantage, X. Cyr. 3.1.15; ὤλοντο.. σὺν μιάς ματι with pollution, S. Ant. 172; to denote agreement, in accordance with, ς. τῷ δικαίῳ καὶ καλῷ X. An. 2.6.18; ς. δίκᾳ Pi. P. 9.96; ς. κόσμῳ Hdt. 8.86, Arist. Mu. 398b23; ς. τάχει S. El. 872, etc.
7. of the instrument or means, with the help of, by means of, ς. ἐλαίῳ φαρμακώσαισα Pi. P. 4.221; διήλλαχθε ς. σιδάρῳ A. Th. 885 (lyr.); πλοῦτον ἐκτήσω ξ. αἰχμῇ Id. Pers. 755 (troch.); ἡ [τῶν φίλων] κτῆσίς ἐστιν οὐδαμῶς ς. τῇ βίᾳ X. Cyr. 8.7.13; ξ. ἐπαίνῳ Th. 1.84.
8. including, κεφάλαιον ς. ἐπωνίοις IG 12.329.5, cf. 22.1388.85, 1407.12, al.; τοῦ Πειραιῶς ξ. Μουνυχίᾳ Th. 2.13, cf. 4.124, 5.26, 74, 7.42, 8.90, 95; δισχίλιαι γάρ εἰσι (sc. δραχμαὶ) ς. ταῖς Νικίου Ar. Fr. 100; ἀνήλωσα ς. τῇ τῆς σκευῆς ἀναθέσει ἑκκαίδεκα μνᾶς Lys. 21.4, cf. 2; αἶγας ἀπέδοτο ς. τῷ αἰπόλῳ τριῶν καὶ δέκα μνῶν Isa 6.33, cf. 8.8, 35, 11.42, 46, Aeschin. 2.162, D. 19.155, 27.23,al., Arist. HA 525b15, 17, Ath. 19.6, Hipparch. 1.1.9, al., PSI 10.1124.14 (ii A.D.).
9. excluding, apart from, plus, ἓξ ἐμοὶ ς. ἑβδόμῳ six with (but not including) me the seventh, A. Th. 283; αἱ γὰρ καμπαὶ τέτταρες, ἢ δύο ς. τοῖς πτερυγίοις Arist. HA 490a32; ς. τοῖς ἀρχαίοις τὸν οἶκον ἐκ τῶν προσόδων μείζω ποιῆσαι D. 27.61; τὴν ἐφαπτίδα ς. τῇ σακκοπήρᾳ ἐν ᾗ ἐνῆν together with.., PEnteux. 32.7, cf. 89.9 (iii B.C.); οἱ γραμματεῖς ς. τοῖς πρεσβυτέροις [Luk 20:1], cf. [Gal 5:24].
POSITION: - σύν sts. follows its case, Il. 10.19, Od. 9.332, 15.410. It freq. stands between Adj. and Subst., as Od. 11.359, Il. 9.194, etc.; more rarely between Subst. and Adj., Od. 13.258, Pi. P. 8.7.
2. freq. in tmesis in Hom., as Il. 23.687, Od. 14.296, etc.
3. in late Gr. σὺν καὶ c. dat., στεφανηφορήσας ς. καὶ Αὐρ. Ἰάσονι IG 12(7).259 (Amorgos, iii A.D.), cf. Supp.Epigr. 4.535 (Ephesus, ii/iii A.D.), RPhil. 50.11 (Sardis, i/iii A.D.), CPR 26.16 (ii A.D.); cf. infr. c. 2.
σύν AS ADV., together, at once, κενεὰς ς. Χεῖρας ἔχοντες Od. 10.42; mostly folld. by δέ or τε, ς. δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασθεν Il. 23.879; ς. τε δύ’ ἐρχομένω 10.224 (cf. σύνδυο) ; ξ. τε διπλοῖ βασιλῆς S. Aj. 960 (lyr.). It is sts. hard to distinguish this from tmesis, e.g. in Il. 23.879; so ξὺν κακῶς ποιεῖν is = Ξυγκακοποιεῖν in Th. 3.13. In Old Testament Gr. it is sts. used to translate the Hebr. ’çth (particle prefixed to the definite accus.) through confusion with the Pr ’çth ’with’, ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν LXX [Ecc 2:17]; οὐκ ἐμνήσθη ς. τοῦ ἀνδρός ib. 9.15; ἔκτισεν ὁ θεὸς σὺν τὸν οὐρανὸν καὶ σὺν τὴν γῆν Aq. [Gen 1:1], etc.
2. besides, also, ς. δὲ πλουτίζειν ἐμέ A. Ag. 586; ς. δ’ αὔτως ἐγώ S. Ant. 85, etc.; ς. δ’ ἐγὼ παρών Id. Aj. 1288, cf. El. 299; Δίρκα τε.. ς. τ’ Ἀσωπιάδες κόραι E. HF 785 (lyr.); in later Poetry ς. καί A.R. 1.74, Herod. 4.3, Nic. Th. 8, D.P. 843 (also in late Prose, Ath. 2.49a; cf. supr. B. 3).
IN COMPOS.
I with, along with, together, at the same time, hence of any kind of union, connexion, or participation in a thing, and metaph. of agreement or unity. In Compos. with a trans. Verb σύν may refer to the Object as well as the Subject, as συγκατακτείνειν may mean kill one person as well as another, or, join with another in killing.
2. of the completion of an action, altogether, completely, as in συνάγνυμι, συνασκέω 2, συνθρύπτω, συγκόπτω, συμπατέω, συμπληρόω, συντελέω, συντέμνω; sts., therefore, it seems only to strengthen the force of the simple word.
3. joined with numerals, σύνδυο two together, which sense often becomes distributive, by twos, two and two; so σύντρεις, σύμπεντε, etc., like Lat. bini, terni, etc.
II σύν in Compos., before β μ π φ ψ, becomes συμ-; before γ κ ξ Χ, συγ-; before λ συλ-; before ς usu. συς-; but becomes συ- before ς followed by a conson. (e.g. συστῆναι), before ζ, and perh. sts. before ξ. In a poet. passage, ap. Pl. Phdr. 237a, we have ξύμ alone in tmesi, ξύμ μοι λάβεσθε for συλλάβεσθέ μοι; cf. ὅτε ξὺμ πρῶτ’ ἐφύοντο Emp. 95: in Inscrr. and Papyri these assimilations are freq. not found.
σύν syn 128x
with, together with, [Mat 25:27]; [Mat 26:35]; [Mat 27:38];
attendant on, [1Co 15:10];
besides, [Luk 24:21];
with, with the assistance of, [1Co 5:4];
with, in the same manner as, [Gal 3:9];
εἶναι σύν τινι, to be with any one, to be in company with, accompany, [Luk 2:13]; [Luk 8:38];
to be on the side of, be a partisan of any one, [Act 4:13]; [Act 14:4];
οἱ σύν τινι, those with any one, the companions of any one, [Mar 2:26]; [Act 22:9];
the colleagues, associates of any one, [Act 5:17]; [Act 5:21]
G4862 — ξύν
[, older form of σύν, retained occasionally in compounds, as ξυμβαίνω, [1Pe 4:12], Bezae edition; see Meisterhans, § 49, 11; Liddell and Scott, under the word σύν, at the beginning; and cf. Sigma.]
G4862 — σύν
(the older form
ξύν, is still found in some editions in composition (as
ξυμβαίνω [1Pe 4:12] Rec.bez; see Liddell and Scott, under the word, at the beginning; cf. Sigma)), a preposition; it is never used in the Apocalypse, rarely by Matthew (some four times (texts vary)), Mark (some five times, or John (three times)) (who prefer
μετά), more frequently by Luke ((Gospel and Acts) about 79 times) and Paul (about 39 times; on the comparative frequency of these prepositions in the classics, see Liddell and Scott, under the word, at the beginning). It takes the dative after it, and denotes accompaniment and fellowship, wheter of action, or of belief, or of condition and experience; (according to the grammarians (cf. Donaldson, New Crat. § 181; Krüger, § 68,13,1; Kühner, ii, p. 438); Winer's Grammar, 391 (366), a fellowship far closer and more intimate than that expressed by
μετά although in the N. T. this distinction is much more often neglected than observed). Latincum, English
with.
I.
1. Passages in which the subject of an active verb is said to be or to do something σύν τίνι;
a. phrases in which σύν is used of accompaniment: εἰμί σύν τίνι, i. e. — to be with one, to accompany one, [Luk 7:12]; [Luk 8:38] ([Mar 5:18] μετ' αὐτοῦ); Mark 22:56> ([Mat 26:69] and [Mar 14:67] μετά); [Act 27:2]; to associate with one, [Luk 24:44]; [Act 4:13]; [Act 13:7]; [Phi 1:23]; [Col 2:5]; [2Pe 1:18]; οἱ σύν τίνι ὄντες, the attendants of one on a journey, [Mar 2:26] ([Mat 12:4] and [Luk 6:4] τοῖς μετ' αὐτοῦ); [Act 22:9]; οἱ σύν τίνι namely, ὄντες — either the companions of one, [Luk 5:9]; [Luk 9:32]; [Luk 24:24], [Luk 24:33]; with the noun added, οἱ σύν ἐμοί πάντες ἀδελφοί, [Gal 1:2]; [Rom 16:14]; or one's colleagues, [Act 5:17], [Act 5:21]; οἱ σύν αὐτῷ τεχνῖται, his fellow-craftsmen, [Act 19:38]; εἰμί σύν τίνι, to be on one's side, [Act 14:4] (Xenophon, Cyril 7, 5, 77); to assist one, ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ; (ἡ) σύν ἐμοί, [1Co 15:10].
b. σύν τίνι joined to verbs of standing, sitting, going, etc.: σταθῆναι, [Act 2:14]; στῆναι, [Act 4:14]; ἐπιστηναι, [Luk 20:1]; [Act 23:27]; καθίσαι, [Act 8:31]; μένειν, [Luk 1:56]; [Luk 24:29]; [Act 28:16]; ἀναπίπτειν, [Luk 22:14]; γίνεσθαι, to be associated with [Luk 2:13]; παραγίνεσθαι, to arrive, [Act 24:24]; ἔρχεσθαι, [Joh 21:3]; [Act 11:12]; [2Co 9:4]; ἀπέρχεσθαι, [Act 5:26]; ἐισέρχεσθαι, [Act 3:3]; [Act 25:23]; εἰσιέναι, [Act 21:18]; συνέρχεσθαι, [Act 21:16]; ἐξέρχεσθαι, [Joh 18:1]; [Act 10:23]; [Act 14:20]; [Act 16:3]; πορεύεσθαι, [Luk 7:6]; [Act 10:20]; [Act 23:32] (L T Tr WH ἀπέρχεσθαι); ; [1Co 16:4]; διοδεύειν, [Luk 8:1]f; έ᾿κπλειν, [Act 18:18]. with verbs of living, dying, believing: ζῆν, [1Th 5:10]; ἀποθνῄσκειν, [Mat 26:35]; [Rom 6:8]; πιστεύειν, [Act 18:8]. with other verbs: [Act 5:1]; [Act 14:13]; [Act 20:36]; [Act 21:5]; [Phi 2:22]; [Jam 1:11].
2. Passages in which one is said to be the recipient of some action σύν τίνι, or to be associated with one to whom some action has reference: — dative, τίνι σύν τίνι: as ἔδοξε τοῖς ἀπόστολοι σύν ὅλῃ τῇ ἐκκλησία, [Act 15:22], where if Luke had said καί ὅλῃ τῇ ἐκκλησία he would have claimed for the church the same rank as for the apostles; but he wishes to give to the apostles the more influential position; the same applies also to [Act 23:15]; [1Co 1:2]; [2Co 1:1]; [Phi 1:1]. Accusative, σύν τίνι; (which precedes) τινα or τί (the person or thing added): [Rom 8:32] (σύν αὐτῷ, i. e. since he has given him to us); [Mar 15:27]; [1Co 10:13]; τινα or τί σύν τίνι (the person or thing associated or added): [Mat 25:27]; [Mar 8:34]; [2Co 1:21]; [Col 2:13]; [Col 4:9]; τί σύν τίνι, a thing with its power or result, [Gal 5:24]; [Col 3:9]: τίς or τί σύν τίνι after passives, as in [Mat 27:38]; [Mar 9:4]; [Luk 23:32]; [1Co 11:32]; [Gal 3:9]; [Col 3:3]; [1Th 4:17].
3. It stands where καί might have been used (cf. Buttmann, 331 (285)): ἐγένετο ὁρμή... Ἰουδαίων σύν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν (equivalent to καί τῶν ἀρχόντων αὐτῶν), [Act 14:5]; add, [Luk 23:11]; [Act 3:4]; [Act 10:2]; [Act 23:15]; [Eph 3:18].
4. Of that which one has or carries with him, or with which he is furnished or equipped (σύν ἅρμασιν, 3Macc. 2:7; σύν ὅπλοις, Xenophon, Cyril 3, 3, 54; many other examples from Greek writings are given by Passow, under the word, B. I. 2 a.; (Liddell and Scott, I. 4)) σύν τῇ χάριτι ταύτῃ, carrying with him this gift or bounty, [2Co 8:19] R G T the Sinaiticus manuscript (L Tr WH ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ, in procuring (R. V. in the matter of) this benefit); σύν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, equipped with the power of our Lord Jesus Christ, [1Co 5:4] (so according to many interpreters (cf. Winer's Grammar, 391 (366)); but since the N. T. writers are accustomed to designate the powers and virtues with which one is equipped by the preposition ἐν, it is more correct to connect σύν τῇ δυνάμει with συναχθέντων, so that ἡ δύναμις τοῦ κυρίου is personified and represented as the third subject in the gathering; cf. [Mat 18:20] (see δύναμις, a. under the end)).
5. σύν Χριστῷ ζῆν, to live with Christ, i. e. united (in spiritual bonds) to him, and to lead a strong life by virtue of this union, [2Co 13:4]; σύν (Rec.) χειρί ἀγγέλου (see χείρ), [Act 7:35] L T Tr WH.
6. Of the union which arises from the addition or accession of one thing to another: σύν πᾶσι τούτοις, our 'beside all this' (Winer's Grammar, 391 (366)), [Luk 24:21] ([Neh 5:18]; [Neh 5:3]Macc. 1:22; Josephus, Antiquities 17, 6, 5).
7. On the combination ἅμα σύν, [1Th 4:17]; [1Th 5:10], see ἅμα, at the end.
II. In composition σύν denotes
1. association, community, fellowship, participation: συνοικέω, σύνειμι, συγγενής, σύμμορφος, συζῆν, συμπάσχειν, σύγχρασθαι, etc.
2. together, i. e. several persons or things united or all in one; as, συγκεράννυμι, συγκλείω, συγκαλέω, συλλέγω, συγκομίζω, etc.
3. completely: συγκύπτω, συγκαλύπτω, etc.
4. with oneself, i. e. in one's mind: συλλυπέομαι (but see the word), σύνοιδα, συνείδησις, συντερρέω; cf. Viger. edition Herm., p. 642f. Once or twice in the N. T. after verbs compounded with σύν the preposition is repeated before the object (Winer's Grammar, § 52, 4, 15): [Mat 27:44] L T Tr WH; [Col 2:13]. As to its Form, σύν, in composition before beta β', mu μ', pi π, phi Φ, psi Ψ, passes into συμ(, before lambda λ' into συλ(, before gamma γ', kappa κ', chi Χ into συγ(; before zeta ζ' (and sigma ς' followed by a consonant) it is elided, hence, συζῆν, συζητέω, συσταυρόω, συστέλλω. But in the older manuscripts assimilation and elision are often neglected (cf. ἐν, III. at the end). Following their authority, L T Tr WH write συνζάω, συνζητέω, συνζητητης, συνζυγος, συνσταυρόω, συνστρατιωτης, συνσωμος; T WH συνβασιλεύω, συγγνώμη, συνκάθημαι, συνκαθίζω, συνκακοπαθέω, συνκακουχέω, συνκαλέω, συνκάμπτω, συνκαταβαίνω, συνκαταθεσις, συνκατατιθημι, συνκαταψηφίζω, συνκεραννυμι, συνκλειω, συνκληρονομος, συνκοινωνέω, συνκοινωνος, συνκρίνω, Ἀσυνκριτος), συνκύπτω, συνλαλέω, συνλυπέω, συνμαθητης, συνμαρτυρέω, συνμετοχος, συνμιμητης, συνπαθέω, συνπαραγίνομαι, συνπαρακαλέω, συνπαραλαμβάνω, συνπαρειμι, συνπάσχω, συνπεριλαμβάνω, συνπνίγω, συνπολιτης, συνπορεύομαι, συνπρεσβυτερος, συνστενάζω, συνστοιχέω, συνφημι, συνφύω, συνχαίρω, συνχράομαι, συνχέω, συνψυχος; L Tr marginal reading συνζητησις; T συνμορφίζω, συνσημον; Tr συνστατιος; WH συνβάλλω, συνβιβάζω, συνμερίζω, συνσχματίζω, But L T Tr WH retain συγγένεια, συγγενής, συγκαλύπτω, συγκυρία, σύγχυσις, συλλέγω, συμβαίνω, συμβουλεύω, συμβούλιον, σύμβουλος, συμπαθής, συμπόσιον, συμφέρω, σύμφορος, συμφυλέτης, σύμφυτος, συμφωνέω, συμφώνησις, συμφωνία, σύμφωνος, (ἀσύμφωνος), συστρέφω, συστροφή; L T Tr συμμερίζω; L T WH συγγενίς, συστατιος; L Tr WH συμμορφίζω, σύμμορφος, σύσσημον; L Tr συγγνώμη, συγκάθημαι, συγκαθίζω, συγκακοπαθέω, συγκακουχέω, συγκαλέω, συγκάμπτω, συγκαταβαίνω, συγκατάθεσις, συγκατατίθημι, συγκαταψηφίζω, συγκεράννυμι, συγκλείω, συγκληρονόμος, συγκοινωμέω, συγκοινωνός, συγκρίνω, συγκύπτω, συγχαίρω, συγχέω, συγχράομαι, συλλαλέω, συλλυπέω, συμβάλλω, συμβασιλεύω, συμβιβάζω, συμμαθητής, συμμαρτυρέω, συμμέτοχος, συμμιμητής, συμπαθέω, συμπαραγίνομαι συμπαρακαλέω, συμπαραλαμβάνω, συμπάρειμι, συμπάσχω, συμπεριλαμβάνω, συμπληρόω, συμπνίγω, συμπολίτης, συμσυστενάζω, συστοιχέω; L συλλαμβάνω, συσχηματίζω. Tdf. is not uniform in συλλαμβάνω, συμβάλλω, συμβιβάζω, σύμμορφος, συμπληρόω, συσχηματίζω; nor Tr in συλλαμβάνω, συσχηματίζω; nor WH in συλλαμβάνω, συμπληρόω. These examples show that assimilation takes place chiefly in those words in which the preposition has lost, more or less, its original force and blends with the word to which it is prefixed into a single new idea; as συμβούλιον, συμφέρει, σύμφορος. Cf. (Alex. Buttmann in the Studien und Kritiken for 1862, p. 180); Philip Buttmann (the son) ibid., p. 811f (But see Dr. Gregory's exposition of the facts in the Proleg. to Tdf., p. 73f; Dr. Hort in WHs Appendix, p. 149; Meisterhans, Gram. d. Attic Inschr. § 24.)
G4862 — συνβ(
, see
συμβ( and
σύν, II, at the end.
G4862 — συνγ(
, see
συγγ( and
σύν, II. at the end.
G4862 — συνζ(
, see
συζ(, and
σύν, II. under the end
G4862 — συνκ(
, see
συγκ( cf.
σύν, II. at the end.
G4862 — συνλ(
, see
συλλ( cf.
σύν, II. at the end.
G4862 — συνμ(
, see
συμμ( cf.
σύν, II. at the end.
G4862 — συνπ(
, see
συμπ( cf.
σύν, II. at the end.
G4862 — συνς(
[, see
συς( and
συσς(] cf.
σύν, II. at the end.
G4862 — συνστ(
, see
συστ( cf.
σύν, II. at the end.
G4862 — συνφ(
, see
συμφ( cf.
σύν, II. at the end.
G4862 — συνχ(
, see
συγχ( cf.
σύν, II. at the end.
G4862 — συνψ(
, see
συμψ( cf.
σύν, II. at the end.
σύν
(old Att. . ξύν ), prep . c . dat ., expressing association, fellow-ship and inclusion. It gradually gave way to μετά , c . gen . ( cf. LS , s.v. ; Bl., § 41, 3), and is therefore comparatively infrequent in NT, being rare in [Mat 4:1-25] times, [Mar 6:1-56] times, [Joh 3:1-36] times, and elsewhere ( exx . [Jas 1:11], [2Pe 1:18]) only in Lk (Gosp. and Ac) and Paul. With, together with: of companionship and association, [Luk 2:13], [Joh 21:3], [Act 10:23], al. ; εἶναι σύν τινι , [Luk 7:12], [Act 4:13], [Php 1:23], al. ; of partisanship, [Act 4:13]; o ἱ σύν τινι ( ὄντες ), of attendants, companions or colleagues, [Mar 2:26], [Luk 5:9], [Act 5:17], al. ; of assistance, ἡ χάρις τ . θεοῦ σὺν ἐμοί , [1Co 15:10]; of two or more things together, almost = καί , [Luk 23:11], [Act 3:4]; [Act 10:2]; [Act 14:5]; [Act 23:15], [Eph 3:18]; σὺν Χριστῷ ζῆς , [2Co 13:4]; besides ( FlJ , LXX ), σὺν πᾶσι τούτοις , [Luk 24:21].
In composition: with ( συνχαίρω ), together ( συνωδίνω ), altogether ( συ v τελέω ).
σύν / συνεπίσκοπος原文音譯:sÚn 尋
詞類次數:介詞(125)
原文字根:共同
字義溯源:同*,和,與,並,及,以及,同在,連同,陪同,同去,同著,附從,跟從,跟過,跟著,作伴,連帶,帶著,帶同,連,送,用,共同,一同,一起,和⋯一起,和⋯同,與⋯同,和⋯同在,與⋯同在,其他。同源字(字系):約貳百個由‘共同’組成的組合編號,省略
出現次數:總共(124);太(3);可(4);路(24);約(2);徒(51);羅(4);林前(7);林後(6);加(4);弗(2);腓(4);西(7);帖前(4);雅(1);彼後(1)
譯字彙編:
1)同(40)[太26:35];[可9:4];[路2:13];[路7:6];[路8:38];[路8:51];[路24:29];[徒1:22];[徒2:14];[徒3:4];[徒3:8];[徒4:14];[徒4:27];[徒5:1];[徒8:31];[徒10:20];[徒10:23];[徒11:12];[徒14:5];[徒14:20];[徒14:28];[徒15:22];[徒15:25];[徒16:3];[徒19:38];[徒20:36];[徒21:5];[徒21:16];[徒21:18];[徒21:29];[徒22:9];[徒23:15];[徒26:13];[林前16:4];[林後9:4];[加5:24];[腓2:22];[西2:5];[帖前5:10];[彼後1:18];
2)一同(11)[路2:5];[徒21:24];[徒21:26];[徒24:24];[羅8:32];[林前11:32];[林後4:14];[林後4:14];[林後13:4];[加3:9];[弗3:18];
3)和(10)[可15:32];[路8:38];[徒10:2];[徒18:8];[徒28:16];[林後1:21];[腓1:1];[西2:13];[西3:9];[帖前4:17];
4)和⋯同(5)[太27:38];[可15:27];[路1:56];[路22:14];[約21:3];
5)並(4)[路20:1];[徒15:22];[林後1:1];[弗4:31];
6)同在的(4)[羅16:14];[羅16:15];[加1:2];[腓4:21];
7)與⋯同在(3)[路5:9];[路24:33];[帖前4:17];
8)連同(3)[太25:27];[路23:11];[路24:21];
9)同著(3)[徒1:14];[徒5:26];[徒17:34];
10)同去(3)[路8:1];[徒18:18];[加2:3];
11)與⋯一同(3)[西3:3];[西3:4];[帖前4:14];
12)與⋯同(3)[羅6:8];[腓1:23];[西2:20];
13)與⋯同在的(3)[路24:24];[徒5:17];[徒5:21];
14)附從(2)[徒14:4];[徒14:4];
15)和⋯一同(2)[路23:32];[徒8:20];
16)以及(2)[林前1:2];[林前16:19];
17)帶同(2)[徒23:27];[雅1:11];
18)同在(2)[徒13:7];[林前15:10];
19)陪同著(1)[路7:12];
20)和⋯在一起(1)[路24:10];
21)作伴的(1)[路9:32];
22)和⋯同在(1)[路24:44];
23)連(1)[路5:19];
24)跟從(1)[可2:26];
25)在⋯中(1)[林前10:13];
26)和⋯一起的(1)[路22:56];
27)同⋯一起(1)[徒14:13];
28)就同(1)[約18:1];
29)一起的(1)[徒27:2];
30)帶著(1)[徒25:23];
31)送(1)[徒23:32];
32)藉著(1)[徒7:35];
33)跟過(1)[徒4:13];
34)及(1)[徒16:32];
35)同去的(1)[西4:9];
36)用(1)[林前5:4];
37)連帶(1)[路19:23]