ὀπίσω (
opísō|
op-is'-o|
adverb|
after; behind)
[Grk]
ὀπίσω,
τοὐπισω LN: 36.35,
36.36,
68.6,
83.40,
88.279 GK: G3958 Hebrew: אָחֹור,
אָחַר,
אַחַר,
אַחַר,
אֵל,
אֵת,
בָּתַר,
עִם,
עֳנִי,
תַּחַת
Derivation: from the same as
ὄπισθεν with enclitic of direction;
Strong's: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
KJV: --after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
See: ὄπισθεν ὀπίσω [ῐ],
ὀπίσσω, the former rare in Hom. and only in signf. 1; Aeol. ὐπίσσω Sapph. Supp. 8.9: -
Adv.:
I
1. of Place, backwards, opp. to πρόσω, Il. 12.272; to προπρηνές, 3.218; ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω 5.443; ἀ. πολλὸν ὀ. 16.710; πάλιν εἶσιν ὀπίσσω Od. 11.149: in Prose also, τὸ ὀπίσω, contr. τοὐπίσω, τὸ ὀ. φεύγειν Hdt. 1.207, cf. 8.108; ἄναγε εἰς τοὐπίσω Pl. R. 528a, cf. Th. 4.4, Arist. Fr. 106, etc.; [γνάμ]φθη δ’ ὀπίσσω [φάσγα]νον B. 12.53; τὰ ὀ. the hinder parts, LXX [Joe 2:20]; τοῦ προπύλου τὸ ὀ. μέρος SIG 756.17 (Athens, i B. C.); τὴν ὀ. τοῦ προπύλου στέγην ib.12; ἐκ τοῦ ὀ. on the back (of the papyrus), BGU 1002.16 (i B. C.); τἀπίλοιπα ὀ. PTeb. 58.37 (ii B. C.).
2. back, back again, of movement, ἀπήνυσαν οἴκαδ’ ὀπίσσω Od. 7.326; ὀπίσω πάλιν οἴκαδε Pi. N. 3.62; ἂψ ὀ. Theoc. 25.74; ἀπίκοντο ὀ. Hdt. 1.62; ὀ. πορευόμενοι ib. 75; ὀ. ἀναπλῶσαι ib. 78; ἐν τῇ ὀ. κομιδῇ on his way back, Id. 8.120, cf. 1.111, etc.
3. back again, again, of action that reverses an action or occurrence, ἀνακτᾶσθαι ὀ. τὴν τυραννίδα ib. 61, cf. 68, 2.14; ἀποδόντες ὀ. Id. 5.92. γ’; σφραγίζεις λύεις τ’ ὀπίσω E. IA 38 (anap.).
4. c. gen., δεῦτε ὀ. μου come after me, follow me, [Mat 4:19].
II
1. of Time, hereafter, since the future is unseen and was therefore regarded as behind us, whereas the past is known and therefore before our eyes, ἡμῖν τεκέεσσί τ’ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο Il. 3.160; Τρῳαὶ δέ μ’ ὀπίσσω πᾶσαι μωμήσονται ib. 411, cf. Hes. Op. 741, Th. 488; ἔς περ ὀπίσσω Od. 20.199 (εἰσοπίσω S. Ph. 1104 (lyr.)); opp. to νῦν, τούτῳ δ’ οὔτ’ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι [εἰσίν], οὔτ’ ἄρ’ ὀπίσσω ἔσσονται Il. 6.352; to προπάροιθε, σεῖο δ’, Ἀχιλλεῦ, οὔ τις ἀνὴρ προπάροιθε [ἦν] μακάρτατος, οὔτ’ ἄρ’ ὀπίσσω [ἔσσεται] Od. 11.483; where ὀπίσσω and πρόσσω are opposed, πρόσσω must be the past and ὀπίσσω the future, οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω Il. 1.343; ἅμα πρόσσω καὶ ὀ. λεύσσει 3.109; ὅρα πρόσσω καὶ ὀ. 18.250, Od. 24.452; so ὅσα τ’ ἦν ὅσα τ’ ἔσθ’ ὅσα τ’ ἔσται ὀπίσσω Emp. 21.9 (ap. Arist. Metaph. 1000a30); οὔτ’ ἐνθάδ’ ὁρῶν οὔτ’ ὀπίσω neither present nor future, S. OT 488 (lyr.); τοὐπίσω σκοπεῖν E. Fr. 49; θνητὸς πεφυκὼς τοὐπίσω πειρῶ βλέπειν Isid.Trag. 2; cf. ὄπισθεν 11.1.
2. ἐν τοῖσι ὀ. λόγοις in the books yet to come, in the following books, Hdt. 1.75; cf. ὄπισθεν 11.2.
ὀπίσω opisō 35x
can function as an improper prep.,
behind, after, at one’s back, [Mat 4:10]; [Luk 7:38]; [Rev 1:10]; τὰ ὀπίσω, the things which are behind, [Php 3:13];
ὀπίσω and εἰς τὰ ὀπίσω, back, backwards, [Mat 24:18]; [Mar 13:16]; [Luk 9:62], when an improper prep., takes the gen.
G3694 — ὀπίσω
((perhaps) from ἡ ὄπις; and this from ἐπω, ἕπομαι, to follow (but cf. Vanicek, p. 530)), adverb of place and time, from Homer down; the Sept. for אַחַר, אָחור and especially for אַחֲרֵי; (at the) back, behind, after;
1. adverbially of place: ἑστάναι, [Luk 7:38]; ἐπιστρέψαι ὀπίσω, back, [Mat 24:18] (ὑποστρέφειν ὀπίσω, Josephus, Antiquities 6, 1, 3); τά ὀπίσω, the things that are behind, [Phi 3:13] (14); εἰς τά ὀπίσω ἀπέρχεσθαι, to go backward, Vulg.abire retrorsum, [Joh 18:6]; to return home, of those who grow recreant to Christ's teaching and cease to follow him, [Joh 6:66]; στρέφεσθαι, to turn oneself back, [Joh 20:14]; ἐπιστρέφειν, to return back to places left, [Mar 13:16]; [Luk 17:31]; ὑποστρέψαι εἰς τά ὀπίσω, tropically, of those who return to the manner of thinking and living already abandoned, [2Pe 2:21] Lachmann; βλέπειν (Vulg. (aspicere or)respicere retro (A. V. to look back)), [Luk 9:62].
2. By a usage unknown to Greek authors, as a preposition with the genitive (Winers Grammar, § 54, 6; Buttmann, § 146, 1);
a. of place: [Rev 1:10] (WH marginal reading ὄπισθεν); ([Num 25:8]; Song of Solomon 2:9); in phrases resembling the Hebrew (cf. Winers Grammar, 30; Buttmann, as above and 172 (150)): ὀπίσω τίνος ἔρχεσθαι to follow anyone as a guide, to be his disciple or follower, [Mat 16:24]; [Luk 9:23]; [Mar 8:34] R L Tr marginal reading WH; (cf. [Luk 14:27]); also ἀκολουθεῖν, [Mar 8:34] G T Tr text; [Mat 10:38] (see ἀκολουθέω, 2 at the end); πορεύεσθαι, to join oneself to one as an attendant and follower, [Luk 21:8] (Sir. 46:10); to seek something one lusts after, [2Pe 2:10] (cf. Winers Grammar, 594 (553); Buttmann, 184 (160)); ἀπέρχομαι ὀπίσω τίνος, to go off in order to follow one, to join one's party, [Mar 1:20]; [Joh 12:19]; to run after a thing which one lusts for (cf. Buttmann, as above), ἑτέρας σαρκός, Jude 1:7; δεῦτε ἐπίσω μου (see δεῦτε, 1), [Mat 4:19]; [Mar 1:17]; ἀποστέλλειν τινα ὀπίσω τίνος, [Luk 19:14]; ἀφισταναι, ἀποσπᾶν, τινα ὀπίσω αὐτοῦ, to draw one away to (join) his party, [Act 5:37]; [Act 20:30]; ἐκτρέπεσθαι, to turn out of the right path, turn aside from rectitude, [1Ti 5:15]; by a pregnant construction, after θαυμάζειν, to wonder after i. e. to be drawn away by admiration to follow one (Buttmann, 185 (160f)), [Rev 13:3] (πᾶς ὁ λαός ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ, [1Sa 13:7]); ὕπαγε ὀπίσω μου (A. V. get thee behind me), out of my sight: [Luk 4:8] R L brackets; [Mat 4:10] (G L brackets); ; [Mar 8:33].
b. of time, after: ἐρήξεσθαι ὀπίσω τίνος, to make his public appearance after (subsequently to) one, [Mat 3:11]; [Mar 1:7]; [Joh 1:15], [Joh 1:27], [Joh 1:30] (ὀπίσω τοῦ σαββάτου, [Neh 13:19]).
ὀπίσω ,
adv.
of place and time,
[in LXX chiefly for H310 and cogn . forms;]
1. prop ., as in cl ., adv. ,
(a) of time (not in NT);
(b) of place, back, behind, after: [Mat 24:18], [Luk 7:38]; τὰ ὀ ., [Php 3:13]; εἰς τὰ ὀ ., [Mar 13:16], [Luk 9:62]; [Luk 17:31], [Joh 6:66]; [Joh 18:6]; [Joh 20:14].
2. By a usage not found in cl ., and in LXX representing the Heb . prep . H310 (Bl., § 40, 8; Thackeray, Gr. , 46 f .), but also prob. general in vernacular ( M , Pr., 99), as prep . c . gen .;
(a) of time, after: [Mat 3:11], [Mar 1:7] [Joh 1:15]; [Joh 1:27]; [Joh 1:30];
(b) of place, behind, after: [Mat 4:19]; [Mat 10:38]; [Mat 16:23-24], [Mar 1:17]; [Mar 1:20]; [Mar 8:33-34], [Luk 9:33]; [Luk 14:27]; [Luk 19:14]; [Luk 21:8], [2Pe 2];10, [Jud 1:7], [Rev 1:10]; [Rev 12:15]; in constr. praegn. ( v. Swete on Re, l.c .), [Joh 12:19], [Act 5:17]; Act 20:30 , [1Ti 5:15], [Rev 13:3]. †
ὀπίσω / τοὐπισω原文音譯:Ñp⋯sw 哦披哦
詞類次數:副詞(36)
原文字根:後頭 相當於:H310(אַחַר / אַחֲרַי)
字義溯源:到後面,跟從,後面,後邊,隨,隨後,隨從,從,後,向後的,以後,留下,回,家中;源自(G3693(ὄπισθεν)=後頭);而G3693(ὄπισθεν)出自(G3692(ὀπή)X=注意);G3692(ὀπή)X又出自(G3700(ὀπτάνομαι)*=注視)
出現次數:總共(35);太(6);可(6);路(7);約(7);徒(2);腓(1);提前(1);彼後(1);猶(1);啓(3)
譯字彙編:
1)跟從(9)[太4:19];[可1:17];[可8:34];[路9:23];[路14:27];[路21:8];[徒5:37];[徒20:30];[啓13:3];
2)在⋯以後(5)[太3:11];[可1:7];[約1:15];[約1:27];[約1:30];
3)後面(3)[路9:62];[約6:66];[啓1:10];
4)隨從(2)[提前5:15];[猶1:7];
5)後邊(2)[太16:23];[可8:33];
6)後(2)[約18:6];[約20:14];
7)從(2)[太10:38];[太16:24];
8)背後(1)[腓3:13];
9)隨(1)[彼後2:10];
10)在⋯後面(1)[啓12:15];
11)家中(1)[路17:31];
12)跟從了(1)[可1:20];
13)去(1)[太24:18];
14)留下(1)[可13:16];
15)在背後(1)[路7:38];
16)隨後去(1)[路19:14];
17)都隨從(1)[約12:19]