μετά (
metá|
met-ah'|
preposition|
with)
[Grk]
μετά LN: 67.48,
83.9,
83.56,
89.78,
89.79,
89.108,
89.109,
89.123,
90.32,
90.42,
90.60 GK: G3552 Hebrew: אָחַר,
עִם,
עֵת
Derivation: a primary preposition (often used adverbially);
Strong's: properly,
denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between
ἀπό or
ἐκ and
εἰς or
πρός; less intimate than
ἐν and less close than
σύν)
KJV: --after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.
See: πρόςSee: ἀπόSee: ἐκSee: εἰςSee: ἐνSee: σύν Μετά
[ ᾰ, but ᾱ in S. Ph. 184 (s. v. l., lyr.)], poet. μεταί, dub., only in μεταιβολία; Aeol., Dor., Arc. πεδά (q.v.): Pr with gen., dat., and acc. (Cf. Goth. mip, OHG. miti, mit ’with’.)
WITH GEN. (in which use μ. gradually superseded σύν, q.v.),
I in the midst of, among, between, with pl. Nouns, μετ’ ἄλλων λέξο ἑταίρων Od. 10.320; μ. δμώων πῖνε καὶ ἦσθε 16.140; τῶν μέτα παλλόμενος Il. 24.400; πολλῶν μ. δούλων A. Ag. 1037; μ. ζώντων εἶναι S. Ph. 1312; ὅτων οἰκεῖς μέτα Id. OT 414; μ. τῶν θεῶν διάγουσα Pl. Phd. 81a (but κεῖσθαι μ. τινός with one, S. Ant. 73): sts. the pl. is implied, μετ’ οὐδενὸς ἀνδρῶν ναίειν, i.e. among no men, Id. Ph. 1103 (lyr.), etc.
II in common, along with, by aid of (implying a closer union than σύν), μ. Βοιωτῶν ἐμάχοντο Il. 13.700, cf. 21.458; συνδιεπολέμησαν τὸν πόλεμον μ. Ἀθηναίων IG 12.108.7; μ. ξυμμάχων ξυγκινδυνεύσειν Th. 8.24, cf. 6.79, etc.; μ. τῆς βουλῆς in co-operation with the council, IG 12.91.10: in this sense freq. (not in ll., Od., Pi., rare in early Gr.) with sg., μετ’ Ἀθηναίης with, i.e. by aid of, Athena, h.Hom. 20.2; μ. εἷο Hes. Th. 392; μ. τινὸς πάσχειν, δρᾶν τι, A. Pr. 1067 (anap.), S. Ant. 70; μ. τινὸς εἶναι to be on one’s side, Th. 3.56; μ. τοῦ ἠδικημένου ἔσεσθαι X. Cyr. 2.4.7; μ. τοῦ νόμου καὶ τοῦ δικαίου Pl. Ap. 32b: generally, with, together with, with Subst. in sg. first in Hdt. (in whom it is rare exc. in the phrase οἱ μ. τινός, v. infr.), as κοιμᾶσθαι μ. τινός 3.68, Timocl. 22.2; εὕδειν μ. τινός Hdt. 3.84; οἱ μ. τινός his companions, Id. 1.86, al., Pl. Prt. 315b: freq. with Prons., μετ’ αὐτοῦ S. Ant. 73; μετ’ ἐμοῦ Ar. Ach. 661 (anap.), etc.: less freq. of things, στέγη πυρὸς μ. S. Ph. 298; μ. κιθάρας E. IA 1037 (lyr.); μ. τυροῦ Ar. Eq. 771, etc.; τὴν δίαιταν μεθ’ ὅπλων ἐποιήσαντο Th. 1.6, cf. E. Or. 573; ὄχλος μ. μαχαιρῶν καὶ ξύλων [Mat 26:47]: indicating community of action and serving to join two subjects, Κλεομένης μετὰ Ἀθηναίων C. and the Athenians, Th. 1.126: with pl. Verb, Δημοσθένης μ. τῶν ξυστρατήγων σπένδονται Id. 3.109, etc.; of things, in conjunction with, ἰσχύν τε καὶ κάλλος μετὰ ὑγιείας Pl. R. 591b; γῆρας μ. πενίας ib. 330a.
III later, in one’s dealings with, ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν [Act 14:27]; ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ [Luk 10:36]; τί ἡμῖν συνέβη μ. τῶν ἀρχόντων PAmh. 2.135.15 (ii A.D.): even of hostile action, σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν LXX Jd. 11.27, cf. 15.3; πολεμῆσαι μ. τινός [Rev 12:7], cf. Apollod. Poliorc. 190.4 codd. (but μ. may be a gloss), Wilcken Chr. 23.10 (v A.D.), OGI 201.3 (Nubia, vi A. D.):
1. to denote the union of persons with qualities or circumstances, and so to denote manner, τὸ ἄπραγμον.. μὴ μ. τοῦ δραστηρίου τεταγμένον Th. 2.63, etc.; ἱκετεῦσαι μ. δακρύων Pl. Ap. 34c; οἴκτου μέτα S. OC 1636; μετ’ ἀσφαλείας μὲν δοξάζομεν, μετὰ δέους δὲ.. ἐλλείπομεν Th. 1.120, cf. IG 22.791.12; μ. ῥυθμοῦ βαίνοντες Th. 5.70; ὅσα μετ’ ἐλπίδων λυμαίνεται ib. 103, etc.; ψυχὴν ὁσίως βεβιωκυῖαν καὶ μετ’ ἀληθείας Pl. Grg. 526c, cf. Phdr. 249a, 253d; also, by means of, μετ’ ἀρετῆς πρωτεύειν X. Mem. 3.5.8; γράφε μ. μέλανος PMag.Lond. 121.226.
2. serving to join two predicates, γενόμενος μ. τοῦ δυνατοῦ καὶ ξυνετός, i.e. δυνατός τε καὶ ξυνετός, Th. 2.15; ὅταν πλησιάζῃ μ. τοῦ ἅπτεσθαι Pl. Phdr. 255b. rarely of Time, μ. τοῦ γυμνάζεσθαι ἠλείψαντο, for ἅμα, Th. 1.6; μετ’ ἀνοκωχῆς during.., Id. 5.25.
WITH DAT., only poet., mostly :
I between, among others, but without the close union which belongs to the genitive, and so nearly = ἐν, which is sts. exchanged with it, μ. πρώτοισι.. ἐν πυμάτοισι Il. 11.64:
1 of persons, among, in company with, μετ’ ἀθανάτοισι Il. 1.525; μετ’ ἀνθρώποις B. 5.30; μ. κόραισι Νηρῆος Pi. O. 2.29; μ. τριτάτοισιν ἄνασσεν in the third generation (not μ. τριτάτων belonging to it), Il. 1.252; of haranguing an assembly, μετ’ Ἀργείοις ἀγορεύεις 10.250, etc.; between, of two parties, φιλότητα μετ’ ἀμφοτέροισι βάλωμεν 4.16.
2. of things, μ. νηυσίν, ἀστράσι, κύμασιν, 13.668, 22.28, Od. 3.91; δεινὸν δ’ ἐστὶ θανεῖν μ. κύμασιν Hes. Op. 687; χαῖται δ’ ἐρρώοντο μ. πνοιῇς ἀνέμοιο Il. 23.367; αἰετὼ.. ἐπέτοντο μ. π. ἀ. Od. 2.148.
3. of separate parts of persons, between, μ. χερσὶν ἔχειν to hold between, i.e. in, the hands, Il. 11.4, 184, S. Ph. 1110 (lyr.), etc.; τὸν μ. χ. ἐρύσατο Il. 5.344; ὅς κεν.. πέσῃ μ. ποσσὶ γυναικός, of a child being born, ’to fall between her feet’, 19.110; so μ. γένυσσιν, γαμφηλῇσιν, 11.416, 13.200; μ. φρεσί 4.245, etc. II to complete a number, besides, over and above, αὐτὰρ ἐγὼ πέμπτος μ. τοῖσιν ἐλέγμην I reckoned myself to be with them a fifth, Od. 9.335, cf. Il. 3.188; Οὖτιν.. πύματον ἔδομαι μ. οἷς ἑτάροισι last to complete the number, i.e. after, Od. 9.369, cf. A. Pers. 613, Theoc. 1.39, 17.84.
III c. dat. sg., only of collect. Nouns (or the equivalent of such, μεθ’ αἵματι καὶ κονίῃσιν Il. 15.118), μ. στροφάλιγγι κονίης 21.503; στρατῷ 22.49; μ. πρώτῃ ἀγορῇ 19.50, etc.; μετ’ ἀνδρῶν.. ἀριθμῷ Od. 11.449; μετ’ ἄλλῳ λαῷ A. Ch. 365 (lyr.).
WITH ACCU S.,
I of motion,
1. into the middle of, coming into or among, esp. where a number of persons is implied, ἵκοντο μ. Τρῶας καὶ Ἀχαιούς Il. 3.264; μ. φῦλα θεῶν 15.54, cf. Od. 3.366, al.; μ. μῶλον Ἄρηος Il. 16.245; μ. λαὸν Ἀχαιών 5.573, al.; μ. στρατόν, μεθ’ ὅμιλον, μεθ’ ὁμήγυριν, 5.589, 14.21, 20.142: so of birds, ὥς τ’ αἰγυπιὸς μ. χῆνας (though this may be referred to signf. 2), 17.460; of things, εἴ τινα φεύγοντα σαώσειαν μ. νῆας 12.123; με μ... ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει plunges me into them, 2.376; of place, μ. τ’ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων 6.511; δράγματα μετ’ ὄγμον πῖπτον into the midst of the furrow, 18.552.
2. in pursuit or quest of, of persons, sts. in friendlysense, βῆ ῥ’ ἰέναι μ. Νέστορα went to seek Nestor, Il. 10.73, cf. 15.221: sts. in hostile sense, βῆναι μ. τινά to go after, pursue him, 5.152, 6.21, al.; also of things, πλεῖν μ. χαλκόν to sail in quest of it, Od. 1.184; ἵκηαι μ. πατρὸς ἀκουήν in search of news of thy father, 2.308, cf. 13.415; οἴχονται μ. δεῖπνον Il. 19.346; πόλεμον μέτα θωρήσσοντο they armed for the battle, 20.329; ὡπλίζοντο μεθ’ ὕλην prepared to seek after wood, 7.418, cf. 420; μ. δούρατος ᾤχετ’ ἐρωήν 11.357; μ. γὰρ δόρυ ᾔει οἰσόμενος 13.247.
II of sequence or succession,
1. of Place, after, behind, λαοὶ ἕπονθ’, ὡς εἴ τε μ. κτίλον ἕσπετο μῆλα like sheep after the bell-wether, Il. 13.492, cf. Od. 6.260, 21.190, h.Ven. 69; ἔσχατοι μ. Κύνητας οἰκέουσι Hdt. 4.49; μ. τὴν θάλασσαν beyond, on the far side of the sea, Theo Sm. p.122 H.
2. of Time, after, next to, μ. δαῖτας Od. 22.352; μεθ’ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος after Hector thy death is at the door, Il. 18.96; μ. Πάτροκλόν γε θανόντα 24.575, cf. Hdt. 1.34; μετ’ εὐχάν A. Ag. 231 (lyr.), etc.; μ. ταῦτα thereupon, there-after, h.Merc. 126, etc.; τὸ μ. ταῦτα Pl. Phlb. 34c; τὸ μ. τοῦτο Id. Criti. 120a; μετ’ ὀλίγον ὕστερον shortly after, Id. Lg. 646c; μ. μικρόν Luc. Demon. 8; μ. ἡμέρας τρεῖς μ. τὴν ἄφεδρον Dsc. 2.19; μ. ἔτη δύο J. BJ 1.13.1; μ. τρίτον ἔτος Thphr. HP 4.2.8; μ. χρυσόθρονον ἠῶ after daybreak, h.Merc. 326: but μετ’ ἡμέρην by day, opp. νυκτός, Hdt. 2.150, cf. Pl. Phdr. 251e, etc.; μεθ’ ἡμέραν, opp. νύκτωρ, E. Ba. 485; μ. νύκτας Pi. N. 6.6; μ. τὸν ἑξέτη καὶ τὴν ἑξέτιν after the boy or girl has attained the age of six years, Pl. Lg. 794c.
3. in order of Worth, Rank, etc., next after, following Sup., κάλλιστος ἀνὴρ.. τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ’ ἀμύμονα Πηλεΐωνα Il. 2.674, cf. 7.228, 12.104, Od. 2.350, Hdt. 4.53, X. Cyr. 7.2.11, etc.; κοῦροι οἳ.. ἀριστεύουσι μεθ’ ἡμέας Od. 4.652, cf. Isoc. 9.18: where Sup. is implied, ὃς πᾶσι μετέπρεπε.. μ. Πηλεΐωνος ἑταῖρον Il. 16.195, cf. 17.280, 351; μ. μάκαρας next to the gods, A. Th. 1080 (anap.); also μάχεσθαι μ. πολλοὺς τῶν Ἑλλήνων to be inferior in fighting to many.., Philostr. Her. 6.
III
I after, according to, μ. σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ as you and I wish, Il. 15.52; μετ’ ἀνέρος ἴχνι’ ἐρευνῶν 18.321; μετ’ ἴχνια βαῖνε Od. 2.406. generally, among, between, as with dat. (B.I), μ. πάντας ὁμήλικας ἄριστος best among all, Il. 9.54, cf. Od. 16.419; μ. πληθύν Il. 2.143; μ. τοὺς τετελευτηκότας including those who have died, PLond. 2.260.87 (i A.D.); μ. χεῖρας ἔχειν Hdt. 7.16. β’, Th. 1.138, POxy. 901.9 (iv A.D.), cf. X. Ages. 2.14, etc. μετά with all cases can be put after its Subst., and is then by anastrophe μέτα, Il. 13.301, but not when the ult. is elided, 17.258, Od. 15.147. abs. as ADV., among them, with them, Il. 2.446, 477, etc.; with him, οὐκ οἶον, μ. καὶ Γανυμήδεα A.R. 3.115.
II and then, next afterwards, opp. πρόσθε, Il. 23.133.
III thereafter, 15.67, Hdt. 1.88, 128, 150, A. Ag. 759 (lyr.), etc.; μ. γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ one feels pleasure even in troubles, when past, Od. 15.400; μ. δέ, for ἔπειτα δέ, Hdt. 1.19, Luc. DMort. 9.2, etc. μέτα, -μέτεστι, Od. 21.93, Parm. 9.4, Hdt. 1.88, 171, S. Ant. 48,etc.
IN COMPO S.:
I
1. of community or participation, as in μεταδίδωμι, μετέχω, usu. c. gen. rei.
2. of action in common with another, as in μεταδαίνυμαι, μεταμέλπομαι, etc., c. dat. pers.
II in the midst of, of space or time, as in μεταδήμιος, μεταδόρπιος 1; between, as in μεταίχμιον, μεταπύργιον.
III of succession of time, as in μεταδόρπιος 2, μετακλαίω, μεταυτίκα. of pursuit, as in μεταδιώκω, μετέρχομαι. of letting go, as in μεθίημι, μεθήμων. after, behind, as in μετάφρενον, opp. πρόσθε. reversely, as in μετατρέπω, μεταστρέφω. most freq. of change of place, condition, plan, etc., as in μεταβαίνω, μεταβάλλω, μεταβουλεύω, μεταγιγνώσκω, etc.
μετά meta 469x
(1) gen., with, together with, [Mat 16:27]; [Mat 12:41]; [Mat 26:55]; with, on the same side or party with, in aid of, [Mat 12:30]; [Mat 20:20]; with, by means of, [Act 13:17]; with, of conflict, [Rev 11:7]; with, among, [Luk 24:5]; with, to, towards, [Luk 1:58]; [Luk 1:72];
(2) acc., after, of place, behind, [Heb 9:3]; of time, after, [Mat 17:1]; [Mat 24:29]; followed by an infin. with the neut. article, after, after that, [Mat 26:32]; [Luk 22:20]
G3326 — μετά
(on its neglect of elision before proper names beginning with a vowel, and before sundry other words (at least in Tdf.s text) see Tdf. Proleg., p. 95; cf. WH. Introduction, p. 146b; Winers Grammar, § 5, 1 a.; Buttmann, p. 10), a preposition, akin to μέσος (as German mit to Mitte, mitten) and hence, properly, in the midst of, amid, denoting association, union, accompaniment; (but some recent etymologists doubt its kinship to μέσος; some connect it rather with ἅμα, German sammt, cf. Curtius, § 212; Vanicek, p. 972). It takes the genitive and accusative (in the Greek poets also the dative). (On the distinction between μετά and σύν, see σύν, at the beginning)
I. with the genitive; (the Sept. for אֵת, עִם, אַחַר, etc.), among, with (cf. Winer's Grammar, 376f (352f));
1. amid, among;
a. properly: μετά τῶν νεκρῶν, among the dead, [Luk 24:5] (μετά νεκρῶν κείσομαι, Euripides, Hec. 209; θάψετε με μετά τῶν πατέρων μου, [Gen 49:29], the Sept.; μετά ζώντων εἶναι, to be among the living, Sophocles Phil. 1312); λογίζεσθαι μετά ἀνόμων, to be reckoned, numbered, among transgressor's, [Mar 15:28] (G T WH omit; Tr brackets the verse) and [Luk 22:37], from [Isa 53:12] (where the Sept. ἐν ἀνόμοις); μετά τῶν θηρίων εἶναι, [Mar 1:13]; γογγύζειν μετ' ἀλλήλων, [Joh 6:43]; σκηνή τοῦ Θεοῦ μετά τῶν ἀνθρώπων, [Rev 21:3]; add, [Mat 24:51]; [Mat 26:58]; [Mar 14:54]; [Luk 12:46]; [Joh 18:5], [Joh 18:1]S; [Act 1:26], etc.
b. tropically: μετά διωγμῶν, amid persecutions, [Mar 10:30] (μετά κινδύνων, amid perils, Thucydides 1, 18); ἡ ἀγάπη μεθ' ἡμῶν, love among us, mutual love, [1Jo 4:17] (others understand μεθ' ἡμῶν here of the sphere or abode, and connect it with the verb; cf. DeWette, or Huther, or Westcott, in the place cited). Hence, used,
2. of association and companionship, with (Latincum; German mit, often alsobei);
a. after verbs of going, coming, departing, remaining, etc., with the genitive of the associate or companion: [Mat 20:20]; [Mat 26:36]; [Mar 1:29]; [Mar 3:7]; [Mar 11:11]; [Mar 14:1]; [Luk 6:17]; [Luk 14:31]; [Joh 3:22]; [Joh 11:54]; [Gal 2:1]; Jesus the Messiah it is said will come hereafter μετά τῶν ἀγγέλων, [Mat 16:27]; [Mar 8:38]; [1Th 3:13]; [2Ti 1:7]; on the other band, with the genitive of the person to whom one joins himself as a companion: [Mat 5:41]; [Mar 5:24].; [Luk 2:51]; [Rev 22:12]; ἄγγελοι μετ' αὐτοῦ, [Mat 25:31]; μετά τίνος, contextually equivalent to with one as leader, [Mat 25:10]; [Mat 26:47]; [Mar 14:43]; [Act 7:45]. περιπατεῖν μετά τίνος, to associate with one as his follower and adherent, [Joh 6:66]; γίνομαι μετά τίνος, to come into fellowship and contact with, become associated with, one: [Mar 16:10]; [Act 7:38]; [Act 9:19]; [Act 20:18]. παραλαμβάνειν τινα μεθ' ἑαυτοῦ, to take with or to oneself as an attendant or companion: [Mat 12:45]; [Mat 18:16]; [Mar 14:33]; ἄγειν, [2Ti 4:11]; ἔχειν μεθ' ἑαυτοῦ, to have with oneself: τινα, [Mat 15:30]; [Mat 26:11]; [Mar 2:19]; [Mar 14:7]; [Joh 12:8]; τί, [Mar 8:14]; λαμβάνειν, [Mat 25:3]; ἀκολουθεῖν μετά τίνος, see ἀκολουθέω, 1 and 2 (cf. Winers Grammar, 233f (219)).
b. εἶναι μετά τίνος is used in various senses, α. properly, of those who associate with one and accompany him wherever he goes: in which sense the disciples of Jesus are said to be (or to have been) with him, [Mar 3:14]; [Mat 26:69], [Mat 26:71]; [Luk 22:59], cf. [Mar 5:18]; with ἀπ' ἀρχῆς added, [Joh 15:27]; of those who at a particular time associate with one or accompany him anywhere, [Mat 5:25]; [Joh 3:26]; [Joh 9:40]; [Joh 12:17]; [Joh 20:24], [Joh 20:26]; [2Ti 4:11]; sometimes the participle ὤν, ὄντα, etc., must be added mentally: [Mat 26:51]; [Mar 9:8]; [Joh 18:26]; οἱ (ὄντες) μετά τίνος, his attendants or companions, [Mat 12:4]; [Mar 2:25]; [Luk 6:3]; [Act 20:34]; namely, ὄντες, [Tit 3:15]. Jesus says that he is or has been with his disciples, [Joh 13:33]; [Joh 14:9]; and that, to advise and help them, [Joh 16:4]; [Mat 17:17] ([Mar 9:19] and [Luk 9:41] πρός ὑμᾶς), even as one whom they could be said to have with them, [Mat 9:15]; [Luk 5:34]; just as he in turn desires that his disciples may hereafter be with himself, [Joh 17:24]. ships also are said to be with one who is travelling by vessel, i. e. to attend him, [Mar 4:36]. β. tropically, the phrase (to be with, see b.) is used of God, if he is present to guide and help one: [Joh 3:2]; [Joh 8:29]; [Joh 16:32]; [Act 7:9]; [Act 10:38]; [2Co 13:11]; [Phi 4:9]; with εἶναι omitted, [Mat 1:23]; [Luk 1:28]; [Rom 15:33]; here belongs ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεός μετ' αὐτῶν namely, ὤν, by being present with them by his divine assistance (cf. Winers Grammar, 376 (353); Green, p. 218), [Act 14:27]; [Act 15:4] (cf.
b. below); and conversely, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετά τοῦ προσώπου σου namely, ὄντα, i. e. being in thy presence (yet cf. Winer's Grammar, 376 (352) note), [Act 2:28] from Psalm 15:11; ἡ χείρ κυρίου is used as a substitute for God himself (by a Hebraism (see χείρ, under the end)) in [Luk 1:66]; [Act 11:21]; of Christ, who is to be present with his followers by his divine power and aid: [Mat 28:20]; [Act 18:10] (μένειν μετά is used of the Holy Spirit as a perpetual helper, [Joh 14:16] R G); at the close of the Epistles, the writers pray that there may be with the readers (i. e., always present to help them) — ὁ Θεός, [2Co 13:11]; — ὁ κύριος, [2Th 3:16]; [2Ti 4:22]; — ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ (where ἔστω must be supplied (cf. Winers Grammar, § 64, 2 b.; Buttmann, § 129, 22)), [Rom 16:20], [Rom 16:24] (B G); [1Co 16:23]; [2Co 13:13] (14); [Gal 6:18]; [Phi 4:23]; [1Th 5:28]; [2Th 3:18]; [Phi 1:25]; [Rev 22:21]; — ἡ χάρις simply, [Eph 6:24]; [Col 4:18]; [1Ti 6:21](22); [Tit 3:15]; [Heb 13:25]; [2Jo 1:3]; — ἡ ἀγάπη μου, [1Co 16:24]; the same phrase is used also of truth, compared to a guide, [2Jo 1:2]. γ. opposed to εἶναι κατά τίνος, to be with one i. e. on one's side: [Mat 12:30]; [Luk 11:23], (and often in classical Greek); similarly μένειν μετά τίνος, to side with one steadfastly, [1Jo 2:19].
c. with the genitive of the person who is another's associate either in acting or in his experiences; so after verbs of eating, drinking, supping, etc.: [Mat 8:11]; [Mat 9:11]; [Mat 24:49]; [Mat 26:18], [Mat 26:23], [Mat 26:29]; [Mar 14:18], [Mar 14:20]; [Luk 5:30]; [Luk 7:36]; [Luk 22:11], [Luk 22:15]; [Luk 24:30]; [Joh 13:18]; [Gal 2:12]; [Rev 3:20], etc.; γρηγορεῖν, [Mat 26:38], [Mat 26:40]; χαίρειν, κλαίειν, [Rom 12:15]; εὐφραίνεσθαι, [Rom 15:10]; παροικεῖν, [Heb 11:9]; δουλεύειν, [Gal 4:25]; βασιλεύειν, [Rev 20:4], [Rev 20:6]; ζῆν, [Luk 2:36]; ἀποθνῄσκειν, [Joh 11:16]; βάλλεσθαι εἰς τήν γῆν, [Rev 12:9]; κληρονομεῖν, [Gal 4:30]; συνάγειν, [Mat 12:30]; [Luk 11:23], and other examples d. with a genitive of the person with whom one (of two) does anything mutually or by turns: so after συναίρειν λόγον, to make a reckoning, settle accounts, [Mat 18:23]; [Mat 25:19]; συνάγεσθαι, [Mat 28:12]; [Joh 18:2]; συμβούλιον ποιεῖν, [Mar 3:6]; λαλεῖν (see λαλέω, 5); συλλαλεῖν, [Mat 17:3]; [Act 25:12]; μοιχεύειν, [Rev 2:22]; μολύνεσθαι, [Rev 14:4]; πορνεύειν, [Rev 17:2]; [Rev 18:3], [Rev 18:9]; μερίζομαι, [Luk 12:13]; after verbs of disputing, waging war, contending at law: πολεμεῖν, [Rev 2:16]; [Rev 12:7] (where Rec. κατά); [Rev 13:4]; (so for פ עִם גִּלְחַם, [1Sa 17:33]; [1Ki 12:24], a usage foreign to the native Greeks, who say πολεμεῖν τίνι, also πρός τινα, ἐπί τινα, to wage war against one; but πολεμεῖν μετά τίνος, to wage ware with one as an ally, in conjunction with, Thucydides 1, 18; Xenophon, Hell. 7,1,27; (cf. Buttmann, § 133, 8; Winer's Grammar, § 28, 1; 214 (201); 406 (379) note)); πόλεμον ποιεῖν, [Rev 11:7]; [Rev 12:17]; [Rev 13:7]; [Rev 19:19] (so in Latinbellare cum etc. Cicero, Verr. 2, 4, 33;bellum gerere, Cicero, de divinat. 1, 46); ζήτησις ἐγένετο, [Joh 3:25]; ζητεῖν, [Joh 16:19]; κρίνεσθαι, κρίματα ἔχειν, [1Co 6:6]f; after verbs and phrases which indicate mutual inclinations and pursuits, the entering into agreement or relations with, etc.; as εἰρηνεύειν, εἰρήνην διώκειν, [Rom 12:18]; [2Ti 2:22]; [Heb 12:14]; φίλος, ; συμφώνειν, [Mat 20:2]; μερίς μετά τίνος, [2Co 6:15]; ἔχειν μέρος, [Joh 13:8]; συγκατάθεσις, [2Co 6:16]; κοινωνίαν ἔχεινv, [1Jo 1:3], [1Jo 1:6]f; αἰτία (see the word, 3), [Mat 19:10].
e. of divers other associations of persons or things; — where the action or condition expressed by the verb refers to persons or things besides those specified by the dative or accusative (somewhat rare in Greek authors, as ἰσχύν τέ καί κάλλος μετά ὑγιείας λαμβάνειν, Plato, rep. 9, p. 591 b. (cf. Winer's Grammar, § 47, h.)): εἶδον (Rec. εὗρον) τό παιδίον μετά Μαρίας, [Mat 2:11]; ἀνταποδοῦναι... ὑμῖν... μεθ' ἡμῶν, [2Th 1:6]f; after ἐκδέχεσθαι, [1Co 16:11]; after verbs of sending, [Mat 22:16]; [2Co 8:18]. ἀγάπη μετά πίστεως, [Eph 6:23]; ἐν πίστει... μετά σωφροσύνης, [1Ti 2:15]; ἡ εὐσέβεια μετά αὐταρκείας, [1Ti 6:6]; in this way the term which follows is associated as secondary with its predecessor as primary; but when καί stands between them they are coordinated. [Col 1:11]; [1Ti 1:14]. of mingling one thing with another, μίγνυμι τί μετά τίνος (in classical authors τί τίνι (cf. Buttmann, § 133, 8)): [Luk 13:1]; passive [Mat 27:34].
f. with the genitive of mental feelings desires and emotions, of bodily movements, and of other acts which are so to speak the attendants of what is done or occurs; so that in this way the characteristic of the action or occurrence is described — which in most cases can be expressed by a cognate adverb or participle (cf. Winer's Grammar, as above): μετά αἰδοῦς, [1Ti 2:9]; [Heb 12:28] (Rec.); αἰσχύνης, [Luk 14:9]; ἡσυχίας, [2Th 3:12]; χαρᾶς, [Mat 13:20]; [Mar 4:16]; [Luk 8:13]; [Luk 10:17]; [Luk 24:52]; [Phi 2:29]; [1Th 1:6]; [Heb 10:34]; προθυμίας, [Act 17:11]; φοβοῦ καί τρόμου, [2Co 7:15]; [Eph 6:5]; [Phi 2:12]; φοβοῦ καί χαρᾶς, [Mat 28:8] πραΰτητος καί φοβοῦ, [1Pe 3:16] (15); παρρησίας, [Act 2:29]; [Act 4:29], [Act 4:31]; [Act 28:31]; [Heb 4:16]; εὐχαριστίας, [Act 24:3]; [Phi 4:6]; [1Ti 4:3]f; ἀληθινῆς καρδίας, [Heb 10:22]; ταπεινοφροσύνης κτλ., [Eph 4:2]: [Act 20:19]; ὀργῆς, [Mar 3:5]; εὐνοίας, [Eph 6:7]; βίας, [Act 5:26]; [Act 24:7] Rec.; μετά διακρυων, with tears, [Mar 9:24] (R G WH (rejected) marginal reading); [Heb 5:7]; [Heb 12:17] (Plato, Apology, p. 34 c.); εἰρήνης, [Act 15:33]; [Heb 11:31]; ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν, [1Ti 4:14] (Winer's Grammar, as above); φωνῆς μεγάλης, [Luk 17:15]; νηστειῶν, [Act 14:23]; ὅρκου or ὁρκωμοσίας, [Mat 14:7]; [Mat 26:72]; [Heb 7:21]; θορύβου, [Act 24:18]; παρακλήσεως, [2Co 8:4]; παρατηρήσεως, [Luk 17:20]; σπουδῆς, [Mar 6:25]; [Luk 1:39]; ὕβρεως καί ζημίας, [Act 27:10]; φαντασίας, ; ἀφροῦ, [Luk 9:39]; to this head may be referred μετά κουστωδίας, posting the guard, [Mat 27:66] (so Winers Grammar (at the passage cited), et al. (cf. Meyer at the passage); others 'in company with the guard'; cf. James Morison at the passage; Green, p. 218).
g. after verbs of coining, departing, sending, with the genitive of the thing with which one is furnished or equipped: μετά δόξης καί δυνάμεως, [Mat 24:30]; [Mar 13:26]; [Luk 21:27]; ἐξουσίας καί ἐπιτροπῆς, [Act 26:12]; μαχαιρῶν καί ξύλων, [Mat 26:47], [Mat 26:55]; [Mar 14:43], [Mar 14:48]; [Luk 22:52]; φανῶν καί ὅπλων, [Joh 18:3]; μετά σάλπιγγος, [Mat 24:31] (cf. Buttmann, § 132, 10); where an instrumental dative might have been used (cf. Winer's Grammar, § 31, 8 d.), μετά βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξάγειν τινα, [Act 13:17]. h. in imitation of the Hebrew: ἔλεος ποιεῖν μετά τίνος, to show mercy toward one, and μεγαλύνειν ἐλ. μετά τ'., to magnify, show great, mercy toward one; see τό ἔλεος, 1. To this head many refer ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεός μετ' αὐτῶν, [Act 14:27]; [Act 15:4], but see above, 2 b. β.
II. with the accusative (Winer's Grammar, § 49, f.);
1. properly, into the middle of, into the midst of, among, after verbs of coming, bringing, moving; so especially in Homer
2. it denotes (following accompaniment), sequence, i. e. the order in which one tiring follows another;
a. in order of place; after, behind, (so from Homer down); once in the N. T. (Winer's Grammar, as above): [Heb 9:3] (Judith 2:4).
b. in order of Time; after (the Sept. for אַחַר, אַחֲרֵי, מִקֵּץ, etc.): μεθ' ἡμέρας ἕξ, after six days (had passed) [Mat 17:1]; [Mar 9:2]; add, [Mat 26:2]; [Mar 14:1]; [Luk 1:24]; [Luk 2:46], etc., cf. Fritzsche, Commentary on Matthew, p. 22f; μετ' οὐ πολλάς ἡμέρας, [Luk 15:13]; μετά... τινας ἡμέρας, [Act 15:36]; [Act 24:24]; οὐ μετά πολλάς ταύτας ἡμέρας, not long after these days (A. V. not many days hence), [Act 1:5], cf. DeWette at the passage and Winers Grammar, 161 (152); (Buttmann, § 127, 4); μετά τρεῖς μῆνας, [Act 28:11]; μετά ἔτη τρία, [Gal 1:18], etc.; μετά χρόνον πολύν, [Mat 25:19]; μετά τοσοῦτον χρόνον, [Heb 4:7]. added to the names of events or achievements, and of festivals: μετά τήν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, [Mat 1:12]; μετά τήν θλῖψιν, [Mat 24:29]; [Mar 13:24]; add, [Mat 27:53]; [Act 10:37]; [Act 20:29]; [2Pe 1:15]; μετά τήν ἀνάγνωσιν, [Act 13:15]; μετά μίαν καί δευτέραν νουθεσίαν, [Tit 3:10]; μετά τό πάσχα, [Act 12:4] cf. [Act 20:6]; with the names of persons or things having the notion of time associated with them: μετά τοῦτον, αὐτόν, etc., [Act 5:37]; [Act 7:5]; [Act 13:25]; [Act 19:4]; μετά τόν νόμον, [Heb 7:28]; μετά τό ψωμίον, after the morsel was taken, [Joh 13:27] (cf. Buttmann, § 147, 26); followed by the neuter demonstrative pronoun (cf. Winer's Grammar, 540 (503)): μετά τοῦτο. [Joh 2:12]; [Joh 11:7], [Joh 11:11]; [Joh 19:28]; [Heb 9:27]; ([Rev 7:1] L T Tr WH); μετά ταῦτα (cf. Winer's Grammar, 162 (153)), [Mar 16:12]; [Luk 5:27]; [Luk 10:1]; [Luk 12:4] (Winer's Grammar, as above); [Luk 17:8]; ; [Act 7:7]; [Act 13:20]; [Act 15:16]; [Act 18:1]; [Joh 3:22]; [Joh 5:1], [Joh 5:14]; [Joh 6:1]; [Joh 7:1]; [Joh 13:7]; [Joh 19:38]; [Joh 21:1]; [Heb 4:8]; [1Pe 1:11]; [Rev 1:19]; [Rev 4:1]; [Rev 7:1] (Rec.), ; [Rev 9:12]; [Rev 15:5]; [Rev 18:1]; [Rev 19:1]; , and very often in Greek writings it stands before the neuter of adjectives of quantity, measure, and time: μετ' οὐ πολύ, not long after (R. V. after no long time), [Act 27:14]; μετά μικρόν, shortly after (A. V. after a little while), [Mat 26:73]; [Mar 14:70]; μετά βραχύ, [Luk 22:58]; also before infinitives with the neuter article (Latinpostquam with a finite verb (cf. Buttmann, § 140, 11; Winer's Grammar, § 44, 6)); — the aorist infinitive: [Mat 26:32]; [Mar 1:14]; [Mar 14:28]; [Mar 16:19]; [Luk 12:5]; [Luk 22:20] (WH reject the passage); [Act 1:3]; [Act 7:4]; [Act 10:41]; [Act 15:13]; [Act 20:1]; [1Co 11:25]; [Heb 10:26].
III. In Composition, μετά denotes
1. association, fellowship, participation, with: as in μεταδιδόναι, μεταλαμβάνειν, μετέχειν, μετοχή.
2. exchange, transfer, transmutation; (Latintrans, German um): μεταλλάσσω, μεταμέλομαι (Prof. Grimm probably means here μετανοέω; see 3 and in μεταμέλομαι), μετοικίζω, μεταμορφόω, etc.
3. after: μεταμέλομαι. Cf. Viger. edition Herm., p. 639.
μετά
(before vowel μετ᾿ ; on the neglect of elision in certain cases, v. WH , App ., 146b), prep . c . gen ., acc (in poët. also c . dat .),
[in LXX for H6256, H5973, H309 etc.].
I. C. gen .,
1. among, amid: [Mar 1:13], [Luk 22:37] ( LXX , ἐν ) : [Luk 24:5], [Joh 18:5], al. ; διωγμῶν , [Mar 10:30].
2. Of association and companionship, with (in which sense it gradually superseded σύν , than which it is much more freq . in NT; cf. Bl., § 42, 3) : c . gen . pers ., [Mat 8:11]; [Mat 20:20], [Mar 1:29]; [Mar 3:7], [Luk 5:30], [Joh 3:22], [Gal 2:1], al. mult.; εἶναι μετά , [Mat 5:25], [Mar 3:14], al. ; metaph ., of divine help and guidance, [Joh 3:2], [Act 7:9], [Php 4:9], al. ; opp . to εἶναι Κατά ., [Mat 12:30], [Luk 11:23]; in Hellenistic usage (but v. M , Pr., 106, 246 f .), πολεμεῖν μετά = cl . Papyri , c . dat ., to wage war against (so LXX for H5973 H3898, [1Sa 17:33]), [Rev 2:16], al. ; c . gen . rei , χαρᾶς , [Mat 13:20], [Mar 4:16], al. ; ὀργῆς , [Mar 3:5], al.
II. C . acc ,
1. of place, behind, after: [Heb 9:3].
2. Of time, after: [Mat 17:1], [Mar 14:1], [Luk 1:24], [Act 1:5], [Gal 1:18], al. ; μετὰ τοῦτο , [Joh 2:12], al. ; ταῦτα , [Mar 16:12], [Luk 5:27], [Joh 3:22], al. ; c . inf . artic. (El., § 71, 5; 72, 3), [Mat 26:32], [Mar 1:14], al.
III. In composition,
1. of association or community : μεταδίδωμι , μετέχω , etc.
2. Exchange or transference: μεταλλάσσω , μετοικίζω , etc.
3. after: μεταμέλομαι .
μετά原文音譯:met£ 姆他
詞類次數:介詞(473)
原文字根:同著(或 以後)
字義溯源:一同*,同,和,與,並,及,後,用,對,當,駕,在,領,拿,蒙,有,為,向,著,放,過,移,流,披,下,中,中間,過了,之後,以後,此後,其後,後來,後面,其間,同時,同去,同行,同在,在⋯中,與⋯同,與⋯同在,和⋯同在,和⋯一同,與⋯一同,一起,連同,也都,加上,相合,帶著,同著,跟隨,轉變;此介詞意義,因其所用的'格'而異:所有格:在其中,一同,同時,和。直接受格:往後,以後,移,轉變。同源字(略)
出現次數:總共(469);太(68);可(54);路(64);約(56);徒(67);羅(7);林前(9);林後(7);加(7);弗(7);腓(7);西(2);帖前(3);帖後(5);提前(9);提後(6);多(4);門(1);來(23);彼前(2);彼後(1);約壹(7);約貳(2);啓(51)
譯字彙編:
1)同(58)[太5:25];[太12:30];[太17:3];[太20:20];[太22:16];[太25:10];[太26:23];[太26:29];[太26:40];[可3:6];[可8:10];[可8:38];[可14:18];[路2:51];[路6:3];[路11:7];[路11:23];[路11:31];[路11:32];[路12:58];[路22:53];[路23:43];[路24:29];[約3:26];[約6:66];[約9:40];[約11:16];[約11:31];[約18:5];[約18:18];[約18:26];[徒7:45];[徒9:19];[徒9:28];[徒10:38];[徒15:4];[徒24:1];[徒25:12];[林前7:12];[林前7:13];[林前16:11];[林前16:12];[林後6:15];[加2:1];[加4:25];[帖前3:13];[帖後1:7];[提後2:22];[來11:9];[來13:23];[啓3:4];[啓3:21];[啓3:21];[啓11:7];[啓14:1];[啓17:12];[啓17:14];[啓18:9];
2)以後(46)[太26:32];[太27:53];[可1:14];[可13:24];[可14:28];[可16:12];[路1:24];[路5:27];[路9:28];[路10:1];[路12:4];[路12:5];[約2:12];[約3:22];[約5:1];[約5:14];[約6:1];[約7:1];[約19:28];[約19:38];[約21:1];[徒7:4];[徒7:7];[徒10:37];[徒10:41];[徒13:15];[徒13:25];[徒15:13];[徒15:16];[徒18:1];[徒19:4];[徒19:21];[來8:10];[來9:27];[來10:16];[來10:26];[彼後1:15];[啓4:1];[啓4:1];[啓7:1];[啓7:9];[啓9:12];[啓11:11];[啓15:5];[啓18:1];[啓19:1];
3)與(36)[太17:17];[太26:18];[可5:37];[可6:50];[可14:14];[可14:43];[路2:36];[路22:11];[約3:2];[約12:17];[約13:8];[徒9:39];[徒20:34];[羅12:18];[林前6:6];[林後6:16];[弗4:2];[弗4:25];[提前3:4];[來12:14];[約壹1:3];[約壹1:3];[約壹1:3];[約壹1:6];[啓1:12];[啓2:22];[啓3:20];[啓4:1];[啓12:17];[啓13:4];[啓13:7];[啓17:2];[啓18:3];[啓19:19];[啓19:19];[啓19:20];
4)和(30)[太2:11];[太18:23];[太20:2];[太24:49];[太25:19];[太26:20];[太27:41];[太28:12];[可3:7];[可14:17];[可14:54];[可15:1];[可15:31];[路6:17];[路7:36];[路12:13];[路15:30];[路22:15];[路22:28];[路22:33];[路24:30];[約3:22];[約3:25];[約4:27];[約4:27];[約9:37];[約14:30];[約18:2];[腓4:3];[提後2:10];
5)用(29)[太24:31];[太27:34];[路17:15];[路17:20];[徒2:28];[徒2:29];[徒13:17];[徒17:11];[徒20:19];[徒24:3];[徒24:7];[徒25:23];[林後7:15];[弗6:7];[腓2:12];[腓2:29];[腓4:6];[西1:11];[帖前1:6];[提前4:3];[多2:15];[來5:7];[來9:19];[來10:22];[來10:34];[來11:31];[來12:17];[來12:28];[彼前3:15];
6)同在(26)[太28:20];[路1:66];[徒7:38];[徒9:39];[徒11:21];[徒20:18];[羅15:33];[羅16:20];[羅16:24];[林前16:23];[林前16:24];[林後13:11];[林後13:14];[加6:18];[腓4:9];[腓4:23];[提前6:21];[提後4:11];[提後4:22];[提後4:22];[多3:15];[來13:25];[約壹2:19];[約貳1:2];[約貳1:3];[啓21:3];
7)過了(19)[太17:1];[太25:19];[太26:73];[可14:70];[路2:46];[路15:13];[路22:58];[約4:43];[約20:26];[徒15:36];[徒20:6];[徒21:15];[徒24:1];[徒24:24];[徒25:1];[徒28:11];[徒28:17];[加1:18];[來4:7];
8)與⋯同在(19)[太1:23];[可1:13];[約8:29];[約13:33];[約14:9];[約14:16];[約15:27];[約16:4];[約16:32];[約17:12];[徒7:9];[徒18:10];[弗6:24];[西4:18];[帖前5:28];[帖後3:16];[帖後3:18];[門1:25];[啓22:21];
9)之後(12)[太1:12];[約5:4];[約11:7];[約13:27];[徒1:3];[徒1:5];[徒14:23];[徒20:1];[徒20:29];[多3:10];[來4:8];[來7:28];
10)和⋯同在(12)[太9:15];[太26:11];[可2:19];[可2:19];[可3:14];[可14:7];[路5:34];[路15:31];[約7:33];[約12:8];[約20:24];[約20:26];
11)後(12)[太27:62];[太27:63];[可8:31];[路18:4];[路22:20];[約11:11];[徒7:5];[徒12:4];[徒13:20];[林前11:25];[加3:17];[啓20:3];
12)一同(11)[太26:38];[約6:3];[約6:43];[徒15:35];[徒27:24];[加2:12];[加4:30];[提後4:11];[啓12:9];[啓20:4];[啓20:6];
13)帶著(11)[太26:47];[太26:55];[可14:43];[可14:48];[路10:17];[路14:9];[路21:27];[路22:52];[路24:52];[腓1:4];[來13:17];
14)對(9)[太12:41];[太12:42];[約11:56];[啓2:16];[啓10:8];[啓12:7];[啓17:1];[啓21:9];[啓21:15];
15)和⋯一同(9)[太9:11];[可2:16];[可2:16];[可5:24];[可15:7];[路5:30];[路15:29];[路22:21];[約11:54];
16)過(8)[太26:2];[可9:2];[可9:31];[可10:34];[可14:1];[徒27:14];[徒28:13];[來10:15];
17)同著(8)[太16:27];[太21:2];[太25:31];[太26:36];[可1:29];[可9:8];[路6:4];[啓17:14];
18)與⋯一同(6)[太8:11];[太27:54];[路5:29];[路9:49];[羅15:10];[啓3:20];
19)著(5)[太13:20];[可6:25];[路1:39];[帖後3:12];[啓6:8];
20)向(3)[路1:58];[路1:72];[路10:37];
21)和⋯同(3)[太26:58];[可5:18];[徒1:26];
22)有(3)[太24:30];[可13:26];[提前1:14];
23)與⋯同(3)[羅12:15];[羅12:15];[帖後1:7];
24)後來(3)[可16:19];[約13:7];[彼前1:11];
25)為(3)[太25:3];[太25:4];[路12:46];
26)在⋯中(3)[路13:1];[路24:5];[徒15:33];
27)彼(2)[路23:12];[林前6:7];
28)流(2)[路9:39];[徒20:31];
29)跟從⋯的人(2)[太12:4];[可2:25];
30)及(2)[弗6:23];[提前2:15];
31)要(2)[弗6:5];[啓14:13];
32)加上(2)[約19:40];[提前6:6];
33)就(2)[可4:16];[約壹1:7];
34)同去(2)[太18:16];[林後8:18];
35)在⋯中間(2)[約壹4:17];[啓21:3];
36)跟隨(2)[太26:51];[可16:10];
37)在⋯之中(2)[可15:28];[路22:37];
38)同⋯一起(1)[約19:18];
39)同⋯在一處(1)[多3:15];
40)和⋯在一處(1)[約20:7];
41)隨同(1)[啓22:12];
42)駕(1)[啓1:7];
43)是用(1)[來7:21];
44)只管(1)[來4:16];
45)在⋯間(1)[啓21:3];
46)在⋯之後(1)[啓1:19];
47)後面的(1)[來9:3];
48)從(1)[啓14:4];
49)與⋯同來(1)[太26:47];
50)連同(1)[提前4:14];
51)和⋯同行(1)[可4:36];
52)同著⋯的人(1)[可5:40];
53)與⋯同在了(1)[路1:28];
54)同⋯去(1)[可14:33];
55)與⋯同在的人(1)[可1:36];
56)帶著⋯同(1)[太27:66];
57)與⋯相合(1)[路11:23];
58)與⋯同夥的(1)[可14:67];
59)同⋯一起的(1)[太26:69];
60)和⋯一起的(1)[太26:71];
61)與⋯同行的(1)[路8:45];
62)同⋯在那裏(1)[約17:24];
63)使用(1)[徒5:26];
64)隨(1)[可8:14];
65)含(1)[可3:5];
66)既(1)[太28:8];
67)還有(1)[可10:30];
68)就和(1)[可11:11];
69)便(1)[路8:13];
70)駕著(1)[可14:62];
71)如同(1)[太24:51];
72)過去(1)[太24:29];
73)跟從(1)[太12:3];
74)就同(1)[太5:41];
75)也都(1)[太2:3];
76)相合的(1)[太12:30];
77)來就(1)[太12:45];
78)中間(1)[太15:30];
79)起(1)[太14:7];
80)領(1)[路14:31];
81)完畢後(1)[路17:8];
82)受(1)[徒27:10];
83)領了(1)[徒26:12];
84)作(1)[徒24:18];
85)有著(1)[徒28:31];
86)又(1)[林後8:4];
87)以(1)[提前2:9];
88)要用(1)[弗4:2];
89)聚(1)[徒24:18];
90)藉著(1)[徒14:27];
91)相(1)[約16:19];
92)一起的(1)[路22:59];
93)拿著(1)[約18:3];
94)予(1)[徒4:29];
95)此後(1)[徒5:37];
96)放(1)[徒4:31];
97)若用(1)[提前4:4]