ἐν,
poet. ἐνί, εἰν, εἰνί (Il. 8.199, etc.), forms used by and Lyric Poets as the metre requires, but only as f.l. in Trag., εἰν S. Ant. 1241; εἰνί E. Heracl. 893: Arc. and Cypr. ἰν IG 5(2).3.5, al., Inscr.Cypr. 135.9 H., al. PR WITH DAT. AND ACC. Radical sense, in, into. WITH DAT.
I OF PLACE,
1 in, νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ Od. 1.50; ἐν δώμασ’ ἐμοῖσιν Il. 6.221; ἐνὶ προθύροισιν 11.777; κοίλῃσ’ ἐνὶ νηυσί Od. 2.27; with names of cities or islands, as ἐν Ἀθήνῃς, ἐν Τροίῃ, Il. 2.549, 162; ἡ ἐν Κερκύρᾳ ναυμαχία Th. 1.57; ἡ ἐν Σαλαμῖνι μάχη Isoc. 5.147 (but in Att. the Pris sts.omitted, as with Ἐλευσῖνι, Μαραθῶνι; where ἐν is used, it = in the district of.., ὲν Ἐλευσῖνι IG 22.1028.11, ἐμ Μαραθῶνι ib.1243.21): ἐν χερσὶν ἐμῇσι in my arms, Il. 22.426; ἐνὶ θυμῷ Od. 16.331, etc.; ἐν αὑτῷ εἶναι to be in one’s senses, be oneself, ἔτ’ ἐν σαυτῷ (v.l. - τοῦ) γενοῦ S. Ph. 950; also ἐν αὑτοῦ, cf. signf. 2. ἐν τοῖς ἰχθύσιν in the fish-market, Antiph. 125; ἐν τῷ μύρῳ Ar. Eq. 1375; so ἐν τοῖν δυοῖν ὀβολοῖν ἐθεώρουν ἄν in the two-obol seats, D. 18.28.
2. elliptic, in such phrases as ἐν Ἀλκινόοιο Od. 7.132, cf. Leg.Gort. 2.21, etc.; εἰν Ἀΐδαο Il. 22.389, Att. ἐν Ἅιδου (v. Ἅιδης): later ἐν τοῖς τινός PRLaws 38.1 (iii B. C.), [Luk 2:49]; ἐν ἡμετέρου Hdt. 1.35, 7.8. δ’; ἐμ Πανδίονος IG 22.1138.8; ἐν Δημοτιωνιδῶν ib.2.841b21; ἐν τῶν πόλεων ib. 12.56.14: mostly with pr.n., but sts. with Appellatives, as, ἐν ἀφνειοῦ πατρός Il. 6.47; ἐν ἀνδρὸς εὐσεβεστάτου E. IA 926; ἐν παιδοτρίβου, ἐν κιθαριστοῦ, at the school of.., Ar. Nu. 973, Pl. Tht. 206a; ἐν γειτόνων (v. γείτων) ἐν αὑτοῦ (αὑτῷ cod. Rav.) Ar. V. 642, cf. Men. Sam. 125; οὐκέτ’ ἐν ἐμαυτοῦ ἦν Pl. Chrm. 155d; ἐν ὑμῶν αὐτῶν γένεσθε Lib. Or. 35.15.
3. in, within, surrounded by, οὐρανὸς ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι Il. 15.192; after Hom., of clothing, armour, etc., ἐν ἐσθῆτι Hdt. 2.159; ἐν πεπλώματι S. Tr. 613; ἐν ἔντεσι Pi. O. 4.24; ἐν ὅπλοισι in or under arms, Hdt. 1.13, etc.; also of particular kinds of arms, ἐν τόξοις, ἀκοντίοις, etc., equipped with them, dub.in X. Mem. 3.9.2; ἐν μαχαίρῃ PTeb. 16.14 (ii B. C.); ἐν μεγάλοις φορτίοις βαδίζειν καὶ τρέχειν X. Cyr. 2.3.14; ἐν βαθεῖ πώγωνι Luc. Salt. 5.
4. on, at or by, ἐν ποταμῷ Il. 18.521, Od. 5.466; ἐν ὄρεσσιν 19.205; οὔρεος ἐν κορυφῇς Il. 2.456; ἐν θρόνοις Od. 8.422; νευρὴ ἐν τόξῳ the string on the bow, Il. 15.463; ἐν [ξίφει] ἧλοι 11.29; κατεκλάσθη ἐνὶ καυλῷ ἔγχος was broken off at or by the shaft, 13.608; ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων S. Ph. 296; ἐν οἴνῳ at wine, prob. in Call. Epigr. 23, Luc. Dem.Enc. 15.
5. in the number of, amongst, freq.in Hom., ἐν Δαναοῖσι, προμάχοισι, μέσσοισιν, νεκύεσσι, Il. 1.109, 3.31, 7.384, Od. 12.383, al.; οἴη ἐν ἀθανάτοισιν Il. 1.398; and with Verbs of ruling, ἐν δ’ ἄρα τοῖσιν ἦρχ’ 13.689; ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι.. ἀνάσσων Od. 19.110; φῦλον ἐν ἀνθρώποισι ματαιότατον Pi. P. 3.21; ἐν τοῖς οἰκείοισιν ἀνὴρ χρηστός S. Ant. 661; ἐν γυναιξὶν ἄλκιμος E. Or. 754: - for ἐν τοῖς c. Sup., V. ὁ. in the presence of, ἐν πᾶσι Od. 2.194; πτωχὸς ὢν ἐν ἐσθλοῖσιν λέγειν E. Fr. 703; λέγοντες ἐν τῷ δήμῳ Pl. R. 565b; μακρηγορεῖν ἐν εἰδόσι Th. 2.36; ἔλεγον ἐν τοῖς τριάκοντα Lys. 12.6; ἐν τοῖς ὄχλοις εἰπεῖν Isoc. 3.21; λέγειν ἐν ἀνδράσιν (of a woman) Lys. 32.11; of a trial, διαγωνίζεσθαι, διαδικάζεσθαι ἔν τισι, Pl. Grg. 464d, Lg. 916b; προὐκαλούμην ἐν τοῖς αὐτοῖς δικασταῖς Antipho 6.23.
6. in one’s hands, within one’s reach or power, νίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι Il. 7.102; δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν Od. 10.69 (comp. the Homeric phrases θεῶν ἐν γούνασι κεῖται Il. 17.514; ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου 16.630); freq. in Hdt. and Att., ἔστιν ἔν τινι, c. inf., it depends on him to.., rests with him to.., ἔστιν ἐν σοὶ ἢ.. ἤ.. Hdt. 6.109, cf. 3.85, etc.; ταῦτα δ’ ἐν τῷ δαίμονι καὶ τῇδε φῦναι χἁτέρᾳ S. OC 1443; ἐν σοὶ γάρ ἐσμεν Id. OT 314; ἐν σοὶ δ’ ἐσμὲν καὶ ζῆν καὶ μή E. Alc. 278; ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων τὰ πράγματα ἐγένετο Th. 1.74; ἐν τῷ θεῷ τὸ τέλος ἦν, οὐκ ἐμοί D. 18.193; also ἐν τούτῳ εἰσὶν πᾶσαι αἱ ἀποδείξεις depend on this, Pl. Prt. 354e; ἐν τούτῳ λύεται ἡ ἀπορία ἢ ἄλλοθι οὐδαμοῦ ib. 321e; ἔν γ’ ἐμοί so far as rests with me, S. OC 153 (lyr.); ἐν δὲ σοὶ λελείψομαι E. Hipp. 324; also ἐν ἐμοί in my judgement, S. OC 1214 (lyr.); ἐν θεοῖς καλά in the eyes of the gods, Id. Ant. 925.
7. in respect of, ἐν πάντεσσ’ ἔργοισι δαήμονα φῶτα Il. 23.671; ἐν γήρᾳ σύμμετρός τινι in point of age.., S. OT 1112; ἐν ἐμοὶ θρασύς in my case, towards me, Id. Aj. 1315; ἐν θανοῦσιν ὑβριστής ib. 1092; ἡ ἐν τ[]οῖς ὅπλοις μάθησις Pl. La. 190d; also οὐδὲν δεινὸν μὴ ἐν ἐμοὶ στῇ stop with me, Id. Ap. 28b.
8. in a pregnant construction with Verbs of motion, into; implying both motion to and subsequent position in a place, ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν fell [to the dust and lay] in it, Il. 4.482, etc.; βάλον ἐν κονίῃσι 5.588; νηῒ δ’ ἐνὶ πρύμνῃ ἔναρα θῆκ’ 10.570; ἐν χερσὶ τιθέναι 1.441, etc.; ἐν χερσὶ βαλεῖν 5.574; ἐν στήθεσσι μένος βαλεῖν ib. 513; ἐν Τρωσὶν ὄρουσαν 16.258; ἐν χερσὶ πεσέειν 6.81; λέων ἐν βουσὶ θορών 5.161; ἐν δ’ οἶνον ἔχευεν ἐν δέπαϊ χρυσέῳ Od. 20.261; ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον Il. 23.131: in Trag. and Att., ἐν ποίμναις πίτνων S. Aj. 184 (lyr.), cf. 374 (lyr.); ἐν χωρίῳ ἐμπεπτωκώς Th. 7.87; ἡ ἐν τῷ Σπειραίῳ τῶν νεῶν καταφυγή Id. 8.11; ἐν τόπῳ καταπεφευγέναι Pl. Sph. 260c; ἐν ᾅδου διαπορευθείς Id. Lg. 905b; ῥιπτοῦντες σφᾶς ἐν τῇ θαλάσσῃ Arr. An. 1.19.4; later, with Verbs of coming and going, διαβάντες ἐν τῇ Σάμῳ Paus. 7.4.3, cf. LXX To. 5.5, Arr. Epict. 1.11.32, etc.: τὸν ἐν Σικελίᾳ πλοῦν is f.l. in Lys. 19.43 codd.
9. πίνειν ἐν ποτηρίῳ to drink from a cup, Luc. DDeor. 6.2; ἐν ἀργύρῳ πίνειν Id. Merc.Cond. 26; ἐν μικροῖς D.L. 1.104.
10. ἄργυρος ἐν ἐκπώμασι silver in the form of plate, Plu. 2.260a; ἐμ φέρνῃ, ἐν θέματι, as a dowry, pledge, PPetr. 1p.37, PTeb. 120.125 (i B. C.).
11. in citations, ἐν τοῦ σκήπτρου τῇ παραδόσει in the passage of the Il. describing this, Th. 1.9, cf. Pl. Tht. 147c, Phlb. 33b.
II OF STATE, CONDITION or POSITION:
1 of outward circumstances, ἐν πολέμῳ Od. 10.553; ἐν δαιτί Il. 4.259; ἐν καρὸς αἴσῃ 9.378; ἐν μοίρῃ Od. 22.54; οὑμὸς ἐν φάει βίος E. Ph. 1281; ἐν γένει εἶναί τινι to be related to.., S. OT 1016; of occupations, pursuits, ἐν φιλοσοφίᾳ εἶναι to be engaged in philosophy, Pl. Phd. 59a, cf. R. 489b; οἱ ἐν ποιήσι γενόμενοι poets, Hdt. 2.82; οἱ ἐν τοῖς πράγμασι ministers of state, Th. 3.28; οἱ ἐν τέλει the magistrates, Id. 7.73, etc.; τοὺς ἐν ταῖς μοναρχίαις ὄντας Isoc. 2.5; ὁ ἐν ταῖς προσόδοις PPetr. 1p.62; ὁ μάντις ἦν ἐν τῇ τέχνῃ in the practice of it, S. OT 562.
2. of inward states, of feeling, etc., ἐν φιλότητι, ἐν δοιῇ, Il. 7.302, 9.230; ἐν φόβῳ γενέσθαι Pl. R. 578e; οὐκ ἐν αἰσχύνῃ τὰ σά E. Ph. 1276; ἐν σιωπῇ τἀμά Id. Ion 1397; ἐν ὀργῇ ἔχειν τινά to make him the object of one’s anger, Th. 2.21; ἐν ἔριδι εἶναι ibid.; ἐν αἰτίᾳ σχεῖν τινά to blame him, Hdt. 5.106; ἐν αἰτίᾳ βαλεῖν S. OT 656 (lyr.); ἐν αἰτίᾳ εἶναι to have the blame, X. Mem. 2.8.9, etc.; οἱ ἐν ταῖς αἰτίαις D. [Eph 2:14].
3. freq. with neut. Adj., ἐν βραχεῖ, = βραχέως, S. El. 673; ἐν τάχει, = ταχέως, Id. OT 765, etc.; ἐν καλῷ ἐστί, = καλῶς ἔχει, E. Heracl. 971; ἐν ἀσφαλεῖ [ ἐστί ] Id. IT 762; ἐν εὐμαρεῖ [ ἐστί ] Id. Hel. 1227; ἐν ἐλαφρῷ ποιήσασθαι Hdt. 3.154; ἐν ἴσῳ, = ἴσως, ἐν ὁμοίῳ, = ὁμοίως, Th. 2.53: less freq. in pl., ἐν ἀργοῖς, = ἀργῶς, S. OT 287; ἐν κενοῖς, = κενῶς, Id. Aj. 971: with a Subst., ἐν δίκᾳ, = δικαίως, opp. παρὰ δίκαν, Pi. O. 2.16, cf. S. Tr. 1069, Ar. Eq. 258, Pl. R. 475c, al.; ἦσαν οὐκέτι ὁμοίως ἐν ἡδονῇ ἄρχοντες Th. 1.99, cf. Pl. Epin. 977b.
III OF THE INSTRUMENT, MEANS or MANNER, ἐν πυρὶ πρήσαντες Il. 7.429; δῆσαι ἐνὶ δεσμῷ 5.386, cf. Od. 12.54, etc.; but in most cases the orig. sense may be traced, to put in the fire and burn, in fetters and bind, etc.; so ἐν πόνοις δαμέντα A. Pr. 425 (lyr.); ἔζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα ib. 462; ἔργον ἐν κύβοις Ἄρης κρινεῖ Id. Th. 414; also ἐν ὀφθαλμοῖσιν or ἐν ὄμμασιν ὁρᾶσθαι, ἰδέσθαι,
1. to see with or before one’s eyes, i.e. have the object in one’s eye, Il. 3.306, Od. 10.385, etc.; ἔν τε τῇ ὄψει διαγιγνώσκειν καὶ ἐν τῇ ἀκοῇ Pl. Tht. 206a; also ἐν ὠσὶ νωμῶν ὄρνιθας A. Th. 25; also ἐν λιταῖς by prayers, S. Ph. 60; ἐν δόλῳ by deceit, ib. 102; ἐν λόγοις by words, A. Ch. 613 (lyr.); ἀπέκτειναν ἐν τῇ προφάσει ταύτῃ Lys. 13.12, cf. Antipho 5.59; ψαύειν ἐν κερτομίοις γλώσσαις S. Ant. 961 (lyr.); ἐν τοῖς ὁμοίοις νόμοις ποιήσαντες τὰς κρίσεις Th. 1.77; esp. with Verbs of showing, σημαίνειν ἐν ἱεροῖς καὶ οἰωνοῖς X. Cyr. 8.7.3; τὰ πραχθέντα.. ἐν.. ἐπιστολαῖς ἴστε ye know by letters, Th. 7.11; ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις Ezek. Exag. 132, cf. PMag.Osl. 1.108.
2. of a personal instrument, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια [Mat 9:34].
OF TIME, ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ Il. 16.643; ἐν νυκτί Hdt. 6.69, X. Smp. 1.9; ἐν χρόνῳ μακρῷ S. Ph. 235, OC 88; ἐν τούτῳ (sc. τῷ χρόνῶ)
1. in this space of time, Hdt. 1.126, etc.; ἐν ᾧ (sc. χρόνῳ) during the time that, S. Tr. 929, etc. (also ἐν οἷς Arist. Mu. 391a2); ἐν ὅσῳ Th. 3.28; ἐν ταῖς σπονδαῖς in the time of the truce, X. An. 3.1.1; ἐν τῇ ἑορτῇ Th. 7.73 (but in some phrases the ἐν is omitted, as μυστηρίοις in the course of the mysteries, Ar. Pl. 1013; τραγῳδοῖς at the performance of.., Aeschin. 3.36). ἐν ἄρχοντι Μητροδώρῳ during the archonship of M., IG 7.1773 (Thebes, ii A. D.); ἐν ἄρχοντι Σύλλᾳ ib.3.113.
2. in, within, ἐν ἡμέρῃ Hdt. 1.126; ἐν ἔτεσι πεντήκοντα Th. 1.118; ἐν τρισὶ μησί X. HG 1.1.37, etc.; μυρίαις ἐν ἁμέραις in, i.e. after, countless days, E. Ph. 305 (lyr.); ἐν ἡμέραις πολλαῖς νοσῆσαι Procop. Arc. 9.35.
OF NUMBERS
1. generally, ἐν δυσὶ σταδίοις within two stadia, D.S. 20.74, cf. 19.39, dub. in Th. 6.1.
2. with gen. of price, ἐν δύο ταλάντων LXX 3 Ki. 16.24.
3. amounting to, προῖκα ἐν δραχμαῖς ἐννακοσίαις BGU 970.14 (ii A. D.), etc. WITH Acc., into, on, for, Arc. ἰν, νόμος ἰν ἄματα πάντα IG 5 (2).5; γράψαι ἐν χάλκωμα ib.511; ἐν πελτοφόρας ἀπεγράψατο ib.7.210 (Aegosthenae), etc.; also poet., ἐν πάντα νόμον Pi. P. 2.86.
WITHOUT CASE, AS ADVERB, in the phrase ἐν δέ..,
1 and therein, Il. 9.361; ἐν μέν.. ἐν δέ Od. 13.244.
2. and among them, Il. 2.588, etc.; in Hdt., mostly ἐν δὲ δή.. 3.39, 5.95; or ἐν δὲ καί.. 2.43, 172, 176.
3. and besides, moreover (not in Att. Prose), S. Aj. 675, OT 181 (lyr.), al.; ἐν δ’ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ’ ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ Od. 5.260.
4. ἔνι, = ἔνεστι, ἔνεισι, Il. 20.248, etc.
POSITION: ἐν freq. stands between its Subst. and the Adj. agreeing therewith, Il. 22.61, B. 5.41, etc.: without an Adj., τῷ δ’ ἐν ἐρινεός ἐστι μέγας Od. 12.103: most freq. in Hom. in the form ἐνί, which is then written by anastrophe ἔνι, Il. 7.221, Od. 5.57; in Pi. between Subst. and gen., χόρτοις ἐν λέοντος O. 13.44, al.--One or more independent words sts. come between the Pr and its dat., as in Od. 11.115; also in Prose,
G1722 — ἐν
a preposition taking the dative after it; Hebrew בְּ; Latinin with abl.; English in, on, at, with, by, among. (Winers Grammar, § 48 a.; Buttmann, 328f (282f)) It is used:
I. Locally;
1. of place proper;
a. in the interior of some whole; within the limits of some space: ἐν γαστρί, [Mat 1:18]; ἐν Βηθλημ, [Mat 2:1]; ἐν τῇ πόλει, [Luk 7:37]; ἐν τῇ Ἰουδαία, ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν τῷ πλοίῳ, ἐν τῷ οὐρανῷ, and innumerable other examples b. in (on) the surface of a place (German auf): ἐν τῷ ὄρει, [Joh 4:20]; [Heb 8:5]; ἐν πλαξί, [2Co 3:3]; ἐν τῇ ἀγορά, [Mat 20:3]; ἐν τῇ ὁδῷ, [Mat 5:25], etc.
c. of proximity, at, near, by: ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν, [Mat 6:5]; ἐν τῷ Σιλωάμ, at the fountain Siloam, [Luk 13:4]; ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, [Joh 8:20] (see B. D. American edition under the word : and on this passage and the preceding cf. Winer's Grammar, 385 (360)); καθίζειν ἐν τῇ δεξιά Θεοῦ etc., at the right hand: [Heb 1:3]; [Heb 8:1]; [Eph 1:20].
d. of the contents of a writing, book, etc.: ἐν τῇ ἐπιστολή, [1Co 5:9]; ἐν κεφαλίδι βιβλίου γράφειν, [Heb 10:7]; ἐν τῇ βίβλῳ, τῷ βιβλίῳ, [Rev 13:8]; [Gal 3:10]; ἐν τῷ νόμῳ, [Luk 24:44]; [Joh 1:45] (46); ἐν τοῖς προφήταις, in the book of the prophets, [Act 13:40]; ἐν Ἠλίᾳ, in that portion of Scripture which treats of Elijah, [Rom 11:2], cf. Fritzsche at the passage; (Delitzsch, Brief a. d. Römer, p. 12; Winers Grammar, 385 (360); Buttmann, 331 (285)); ἐν Δαυίδ, in the Psalms of David, [Heb 4:7] (see Δαβίδ, at the end); ἐν τῷ ὡσεη, in the prophecies of Hosea, [Rom 9:25].
e. tropically, applied to things not perceived by the senses, as ἐν τῇ καρδία, ἐν ταῖς καρδίαις, [Mat 5:28]; [Mat 13:19]; [2Co 4:6], and often; ἐν ταῖς συνειδησεσι, [2Co 5:11].
2. with the dative of a person, in the person, nature, soul, thought of anyone: thus ἐν τῷ Θεῷ κέκρυπται ἡ ζωή ὑμῶν, it lies hidden as it were in the bosom of God until it shall come forth to view, [Col 3:3], cf. [Eph 3:9]; ἐν αὐτῷ, i. e. in the person of Christ, κατοικεῖ πᾶν τό πλήρωμαa etc., [Col 1:19]; [Col 2:3] ((?), 9). phrases in which ἡ ἁμαρτία is said to dwell in men, [Rom 7:17]f; or ὁ Χριστός (the mind, power, life of Christ) εἶναι, ([Joh 17:26]); [Rom 8:10]; [2Co 13:5]; μένειν, [Joh 6:56]; ([Joh 15:4], [Joh 15:5]); ζῆν, [Gal 2:20]; μορφουσθαι, [Gal 4:19]; λαλεῖν, [2Co 13:3]; ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ εἶναι, [1Jo 1:10]; μένειν, [Joh 5:38]; ἐνοικεῖν or οἰκεῖν ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ, [Col 3:16]; τό πνεῦμα (of God, of Christ), [Rom 8:9], [Rom 8:11]; [1Co 3:16]; [2Ti 1:14]; τό ἐν τίνι χάρισμα, [1Ti 4:14]; [2Ti 1:6]; ἐνεργεῖν ἐν τίνι, [Mat 14:2]; [Eph 2:2]; [1Co 12:6], etc.; ἐνεργεῖσθαι, [Col 1:29]; κατεργάζεσθαι, [Rom 7:8]. after verbs of revealing, manifesting: ἀποκαλύψαι ἐν ἐμοί, in my soul, [Gal 1:16]; φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, [Rom 1:19]. ἐν ἑαυτῷ, ἐν ἑαυτοῖς, within oneself, i. e. in the soul, spirit, heart: after the verbs εἰδέναι, [Joh 6:61]; εἰπεῖν, [Luk 7:39]; [Luk 18:4]; ἐμβρίμασθαι, [Joh 11:38]; στενάζειν, [Rom 8:23]; διαλογίζεσθαι, [Mar 2:8] (alternating there with ἐν ταῖς καρδίαις, cf. [Mar 2:6]); [Luk 12:17]; διαπόρειν, [Act 10:17]; λέγειν, [Mat 3:9]; [Mat 9:21]; [Luk 7:49]; also [2Co 1:9]; for other examples of divers kinds, see εἰμί, V. 4 e.
3. It answers to the German an (on; often freely to be rendered in the case of, with, etc. Winer's Grammar, § 48, a. 3 a.), when used a. of the person or thing on whom or on which some power is operative: ἵνα οὕτω γένηται ἐν ἐμοί, [1Co 9:15]; ποιεῖν τί ἐν τίνι, [Mat 17:12]; [Luk 23:31]; cf. Matthiae, ii., p. 1341; (Winers Grammar, as above and 218 (204f); Buttmann, 149 (130)).
b. of that in which something is manifest (Winer's Grammar, as above): μανθάνειν ἐν τίνι, [1Co 4:6]; γινώσκειν, [Luk 24:35]; [Joh 13:35]; [1Jo 3:19] (examples from the classics are given by Passow, 1:2, p. 908b; (cf. Liddell and Scott, under the word, A. III.)); likewise of that in which a thing is sought: ζητεῖν ἐν τίνι, [1Co 4:2].
c. after verbs of stumbling, striking: προσκόπτειν, [Rom 14:21]; πταίειν, [Jam 2:10]; ἐκανδαλίζεσθαι, which see in its place.
4. with, among, in the presence of, with the dative of person (also often in the classics; cf. Matthiae, ii., p. 1340; Winer's Grammar, 385 (360) and 217f (204)): [1Co 2:6]; ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, [Mat 21:42]; ἐν ἐμοί, in my judgment, [1Co 14:11]; (perhaps add Jude 1:1 L T Tr WH; but cf. 6 b. below). To this head some refer ἐν ὑμῖν, [1Co 6:2], interpreting it in your assembly, cf. Meyer at the passage; but see 5 d.γ.
5. used of that with which a person is surrounded, equipped, furnished, assisted, or acts (Winers Grammar, § 48, a. 1 b.);
a. in equivalent to among, with collective nouns: ἐν τῷ ὄχλῳ, [Mar 5:30] (Winer's Grammar, 414 (386)); ἐν τῇ γενεά ταύτῃ, among the men of this age, [Mar 8:38]; ἐν τῷ γένει μου, in my nation i. e. among my countrymen, [Gal 1:14]; especially with the dative plural of persons, as ἐν ἡμῖν, ἐν ὑμῖν, among us, among you, ἐν ἀλλήλοις, among yourselves, one with another: [Mat 2:6]; [Mat 11:11]; [Mar 9:50]; [Luk 1:1]; [Joh 1:14]; [Joh 13:35]; [Act 2:29]; [1Co 3:18]; [1Co 5:1], and often.
b. of the garments with (in) which one is clad: ἐν ἐνδύμασι and the like, [Mat 7:15]; [Mar 12:38]; [Luk 24:4]; [Joh 20:12]; [Act 10:30]; [Heb 11:37]; [Jam 2:2]; [Rev 3:4]; ἠμφιεσμένον ἐν ἱματίοις, [Mat 11:8] (T Tr WH omit; L brackets ἱματίοις); [Luk 7:23]; περιβάλλεσθαι ἐν ἱματίοις, [Rev 3:5]; [Rev 4:4] (L WH text omit ἐν).
c. of that which one either leads or brings with him, or with which he is furnished or equipped; especially after verbs of coming (ἐν of accompaniment), where we often say with: ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπανταν, [Luk 14:31]; ἦλθεν ἐν μυριάσι, Jude 1:14; cf. Grimm on 1 Macc. 1:17; ἐισέρχεσθαι ἐν αἵματι, [Heb 9:25]; ἐν τῷ ὕδατι καί ἐν τῷ αἵματι, [1Jo 5:6] (i. e. with the water of baptism and the blood of atonement, by means of both which he has procured the pardon of our sins, of which fact we are assured by the testimony of the Holy Spirit); ἐν ῤάβδῳ, [1Co 4:21]; ἐν πληρώματι εὐλογίας, [Rom 15:29]; φθάνειν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ, [2Co 10:14]; ἐν πνεύματι καί δυνάμει ἥλιον, imbued or furnished with the spirit and power of Elijah, [Luk 1:17]; ἐν τῇ βασιλεία αὐτοῦ, furnished with the regal power of the Messiah, possessed of his kingly power (Buttmann, 330 (284)): [Mat 16:28]; [Luk 23:42] (WH text L marginal reading Tr marginal reading εἰς τήν βασιλείαν). Akin is its use d. of the instrument or means by or with which anything is accomplished, owing to the influence of the Hebrew preposition בְּ much more common in the sacred writers than in secular authors. (cf. Winers Grammar, § 48, a. 3 d.; Buttmann, 181 (157) and 329 (283f), where we say with, by means of, by (through); α. in phrases in which the primitive force of the preposition is discernible, as ἐν πυρί κατακαίειν, [Rev 17:16] (T omits; WH brackets ἐν); ἐν ἅλατι ἁλίζειν or ἀρτύειν, [Mat 5:13]; [Mar 9:50]; [Luk 14:34]; ἐν τῷ αἵματι λευκάνειν, [Rev 7:14]; ἐν αἵματι καθαρίζειν, [Heb 9:22]; ἐν ὕδατι βαπτίζειν, [Mat 3:11], etc. (see βαπτίζω, II.
b. bb.). β. with the dative, where the simple dative of the instrument might have been used, especially in the Revelation: ἐν μάχαιρα, ἐν ῤομφαία ἀποκτείνειν, [Rev 6:8]; [Rev 13:10]; πατάσσειν, [Luk 22:49]; ἀπολλυσθαι, [Mat 26:52]; καταπατεῖν ἐν τοῖς ποσίν, [Mat 7:6]; ἐν βραχίονι αὐτοῦ, [Luk 1:51]; ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, [Luk 11:20], and in other examples; of things relating to the soul, as ἐν ἁγιασμῷ, [2Th 2:13] (Winer's Grammar, 417 (388)); [1Pe 1:2]; ἐν τῇ παρακλήσει, [2Co 7:7]; ἐν προσευχή, [Mat 17:21] (T WH omit; Tr brackets the verse); εὐλογεῖν ἐν εὐλογία, [Eph 1:3]; δικαιοῦσθαι ἐν τῷ αἵματι, [Rom 5:9]. γ. more rarely with the dative of person, meaning aided by one, by the intervention or agency of someone, by (means of) one (cf. Winers Grammar, 389 (364); Buttmann, 329f (283f)): ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, [Mat 9:34]; ἐν ἑτερογλώσσοις, [1Co 14:21]; κρίνειν τήν οἰκουμένην ἐν ἀνδρί, [Act 17:31]; ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος (preceded by οἱ ἅγιοι τόν κόσμον κρινοῦσιν), [1Co 6:2]; ἐργάζεσθαι ἐν τίνι, Sir. 13:4 Sir. 30:13, 34. δ. followed by an infinitive with the article, in that (German dadurchdass), or like the Latin gerund (or English participial noun; cf. Buttmann, 264 (227)): [Act 3:26]; [Act 4:30]; [Heb 2:8]; [Heb 8:13].
e. of the state or condition in which anything is done or anyone exists, acts, suffers; out of a great number of examples (see also in γίνομαι, 5 f.; and εἰμί, V. 4 b.) it is sufficient to cite: ἐν βασάνοις, [Luk 16:23]; ἐν τῷ θανάτῳ, [1Jo 3:14]; ἐν ζωή, [Rom 5:10]; ἐν τοῖς δεσμοῖς, [Phi 1:13]; ἐν πειρασμοῖς, [1Pe 1:6]; ἐν ὁμοιώματι σαρκός, [Rom 8:3]; ἐν πολλῷ ἀγῶνι, [1Th 2:2]; ἐν δόξῃ, [Phi 4:19]; [2Co 3:7]f; σπείρεται ἐν φθορά κτλ. it (namely, that which is sown) is sown in a state of corruption, namely, ὅν, [1Co 15:42]f; ἐν ἑτοίμῳ ἔχειν, to be prepared, in readiness, [2Co 10:6]; ἐν ἐκστάσει, [Act 11:5]; [Act 22:17]; very often so used of virtues and vices, as ἐν εὐσέβεια καί σεμνότητι, [1Ti 2:2]; ἐν ἁγιασμῷ, [1Ti 2:15]; ἐν καινότητι ζωῆς, [Rom 6:4]; ἐν τῇ ἀνοχή τοῦ Θεοῦ, [Rom 3:26] (25); ἐν κακία καί φθόνῳ, [Tit 3:3]; ἐν πανουργία, [2Co 4:2]; also with an adverbial force: as ἐν δυνάμει, powerfully, with power (Winers Grammar, § 51, 1 e.; Buttmann, 330 (284)), [Mar 9:1]; [Rom 1:4]; [Col 1:29]; [2Th 1:11]; κρίνειν ἐν δικαιοσύνη, [Act 17:31]; [Rev 19:11]; ἐν χαρά, in joy, joyful, [Rom 15:32]; ἐν ἐκτένεια, [Act 26:7]; ἐν σπουδή, [Rom 12:8]; ἐν χάριτι, [Gal 1:6]; [2Th 2:16]; ἐν τάχει, [Luk 18:8]; [Rom 16:20]; [Rev 1:1]. (Here perhaps may be introduced the noteworthy adverbial phrase ἐν πᾶσι τούτοις, with all this, [Luk 16:26] L marginal reading T Tr marginal reading WH for R G ἐπί πᾶσι τούτοις (see ἐπί, B. 2 d.); also ἐν πᾶσιν, in all things (R. V. withal), [Eph 6:16] L text T Tr WH.) A similar use occurs in speaking f. of the form in which anything appears or is exhibited, where ἐν may be represented by the German als (English as); twice so in the N. T.: σοφίαν λαλεῖν ἐν μυστηρίῳ (as a mystery (here A. V. in)), [1Co 2:7]; ἐν τῷ αὐτῷ ὑποδείγματι πίπτειν, [Heb 4:11] ((A. V. after); others regard this as a pregnant construction, the ἐν marking rest after motion (R. V. marginal reading into); cf. Kurtz or Lünem. at the passage; Buttmann, 329 (283); and 7 below); (διδόναι τί ἐν δωρεά, 2 Macc. 4:30; Polybius 23, 3, 4; 26, 7, 5; ἐν μερίδι, Sir. 26:3; λαμβάνειν τί ἐν φερνή, Polybius 28, 17, 9; examples from Plato are given by Ast, Platonic Lexicon, i., p. 702; Latininmandatisdare i. e. to be considered as orders, Caesar b. g. 1, 43). (Here perhaps may be noticed the apparent use of ἐν to denote the measure or standard (Winers Grammar, § 48, a. 3b.; Bernhardy (1829), p. 211): ἐν μέτρῳ, [Eph 4:16] (see μέτρον, 2); ἔφερεν ἐν ἑξήκοντα etc. [Mar 4:8] WH text (note the εἰς, which see B. II. 3 a.); καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα etc. [Mar 4:20] T Tr text WH text; but some would take ἐν here distributively, cf. Fritzsche on [Mar 4:8].) g. of the things in (with) which one is busied: [1Ti 4:15]; [Col 4:2]; ἐν οἷς, [Act 26:12]; ἐν αὐτῷ, in preaching the gospel, [Eph 6:20]; ἐν τῇ ἑορτή, in celebrating the feast, [Joh 2:23] (L Tr brackets ἐν); ἐν τῇ διδαχή, in giving instruction, while teaching, [Mar 4:2]; [Mar 12:38]; see εἰμί, V. 4 d.; Passow, i., p. 910b; (Liddell and Scott, under the word, II. 1). h. of that in which anything is embodied or summed up: ἐν αὐτῷ ζωή ἦν, i. e. that life of which created beings were made partakers was comprehended in him, [Joh 1:4]; ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [Rom 13:9] (on [Eph 1:10] see ἀνακεφαλαιόω); πᾶσαν τήν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε, comprised in, consisting of, seventy-five souls, [Act 7:14] (Winer's Grammar, 391 (366)).
6. of that in which any person or thing is inherently fixed, implanted, or with which it is intimately connected;
a. of the whole in which a part inheres: properly, μένειν ἐν τῇ ἀμπέλῳ, [Joh 15:4]; ἐν ἑνί σώματι μέλη πολλά, [Rom 12:4]; figuratively, κρέμασθαι ἐν τίνι, [Mat 22:40].
b. of a person to whom another is wholly joined and to whose power and. influence he is subject, so that the former may be likened to the place in which the latter lives and moves. So used in the writings of Paul and of John particularly of intimate relationship with God or with Christ, and for the most part involving contextually the idea of power and blessing resulting from that union thus, εἶναι or μένειν ἐν τῷ πατρί or ἐν τῷ Θεῷ, of Christ, [Joh 10:38]; [Joh 14:10]f; of Christians, [1Jo 3:24]; [1Jo 4:13], [1Jo 4:15]f; εἶναι or μένειν in Christ, of his disciples and worshippers, [Joh 14:20]; [Joh 15:4]f; μένειν ἐν τῷ υἱῷ καί ἐν τῷ πατρί, [1Jo 2:24]; ἐν Θεῷ, i. e. amplified and strengthened in the fellowship of God and the consciousness of that fellowship, ἐργάζεσθαι τί, [Joh 3:21]; παρρησιάζεσθαι, [1Th 2:2]. Of frequent use by Paul are the phrases ἐν Χριστῷ, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἐν κυρίῳ (cf. Fritzsche, Commentary on Romans, vol. ii., p. 82ff; Winers Grammar, 389 (364); Weiss, Biblical Theol. des N. T. §§ 84 b., 149 c.), ingrafted as it were in Christ, in fellowship and union with Christ, with the Lord: [Rom 3:24]; [Rom 6:11], [Rom 6:23]; [Rom 8:39]; [1Co 1:4]; [2Co 3:14]; [Gal 2:4]; [Gal 3:14], [Gal 3:26], [Gal 3:28]; [Gal 5:6]; [Eph 1:3] (Rec. omits ἐν); [Eph 2:6]f, 10, 13; [1Ti 1:14]; [2Ti 1:1], [2Ti 1:13]; [2Ti 2:1]; [1Pe 3:16]; [1Pe 5:10]; στήκειν ἐν κυρίῳ, [Phi 4:1]; ἵνα εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ), that I may be found (by God and Christ) most intimately united to him, [Phi 3:9]; εἶναι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ [1Co 1:30]; οἱ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, [Rom 8:1]; [1Pe 5:14]; κοιμᾶσθαι ἐν Χριστῷ, θνήσκειν ἐν κυρίῳ, to fall asleep, to die, mindful of relationship to Christ and confiding in it (Winer's Grammar, as above), [1Co 15:18]; [Rev 14:13]. Since such union with Christ is the basis on which actions and virtues rest, the expression is equivalent in meaning to by virtue of spiritual fellowship or union with Christ; in this sense it is joined to the following words and phrases: πέπεισμαι, [Rom 14:14] (Winer's Grammar, as above and 390 note); πεποιθέναι, [Gal 5:10]; [Phi 1:14]; [2Th 3:4]; παρρησίαν ἔχειν, [Phi 1:8]; ἐλπίζειν, [Phi 2:19]; καύχησιν ἔχειν, [Rom 15:17]; [1Co 15:31]; ἀνῆκεν, [Col 3:18]; τό αὐτό φρονεῖν, [Phi 4:2]; ὑπακούειν, [Eph 6:1] (L omits; Tr WH brackets ἐν κυρίῳ); φῶς, [Eph 5:8]; αὔξει, ; ζοωποιεῖσθαι, [1Co 15:22]; ὁ κόπος οὐκ ἐστι κενός, [1Co 15:58]; ἅγιος, [Phi 1:1]; ἡγιασμένος, [1Co 1:2]; λαλεῖν, [2Co 2:17]; [2Co 12:19]; ἀλήθειαν λέγειν, [Rom 9:1]; λέγειν καί μαρτύρεσθαι, [Eph 4:17]. Hence, it denotes the Christian aim, nature. quality of any action or virtue; thus, ἐυρεστον ἐν κυρίῳ, [Col 3:20] G L T Tr WH; προσδέχεσθαι τινα, [Rom 16:2]; [Phi 2:29]; ἀσπάζεσθαι τινα, [Rom 16:8], [Rom 16:22]; [1Co 16:19]; κοπιαν, [Rom 16:12] (Winers Grammar, 390 note; L brackets the clause); γαμηθῆναι, [1Co 7:39]; χαίρειν, [Phi 3:1]; [Phi 4:4], [Phi 4:10]; παρακαλεῖν, [1Th 4:1]; προΐστασθαι τίνος, [1Th 5:12]; — or is equivalent to in things pertaining to Christ, in the cause of Christ: νήπιος, [1Co 3:1]; φρόνιμος, [1Co 4:10]; παιδαγωγοι, [1Co 4:15]; ὁδοί μου, [1Co 4:17]; θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, in the kingdom of the Lord, [2Co 2:12]. δικαιοῦσθαι ἐν Χριστῷ, by faith in Christ, [Gal 2:17]. Finally, it serves as a periphrasis for Christian (whether person or thing): τούς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τούς ὄντας ἐν κυρίῳ (opposed to those of the family of Narcissus who were not Christians), [Rom 16:11]; ἄνθρωπος ἐν Χριστῷ, a Christian, [2Co 12:2]; αἱ ἐκκλησίαι αἱ ἐν Χριστῷ [Gal 1:22]; [1Th 2:14]; οἱ νεκροί ἐν Χριστο those of the dead who are Christians, [1Th 4:16]; ἐκλεκτόν ἐν κυρίῳ, a Christian of mark, [Rom 16:13]; δόκιμος ἐν Χριστῷ an approved Christian, [Rom 16:10]; δέσμιος ἐν κυρίῳ, a Christian prisoner (tacitly opposed to prisoners of another sort (Winer's Grammar, 388 (363))), [Eph 4:1]; πιστός διάκονος ἐν κυρίῳ [Eph 6:21]; [Col 4:7]; διακονία, [Col 4:17]; ἐν Χριστῷ γενναν τινα, to be the author of one's Christian life or life devoted to Christ, [1Co 4:15]; δεσμοί ἐν Χριστῷ, bonds occasioned by one's fellowship with Christ, [Phi 1:13] (others connect ἐν Χριστῷ here with φανερούς); it might be freely rendered as Christians, as a Christian, in [1Co 9:1]; [Phi 1:16]. ἐν πνεύματι (ἁγίῳ) εἶναι, to be in the power of, be actuated by, inspired by, the Holy Spirit: [Rom 8:9] (here in opposed to ἐν σαρκί); γίνεσθαι, [Rev 1:10]; [Rev 4:2]; ἐν πνεύματι Θεοῦ λαλεῖν, [1Co 12:3]; ἐν πνεύματι or ἐν πνεύματι τῷ ἁγίῳ or ἐν πνεύματι Θεοῦ, namely, ὤν (being) in i. e. under the power of the Spirit, moved by the Spirit (cf. Buttmann, 330 (283f); W 390 (364f)): [Mat 22:43]; [Mar 12:36]; [Luk 2:27]; [1Co 12:3]; [Rev 17:3]; [Rev 21:10]. ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, namely, ὤν, in the power of an unclean spirit, possessed by one, [Mar 1:23]; ἐν τῷ πονηρῷ κεῖσθαι, to be held in the power of Satan, [1Jo 5:19]. οἱ ἐν νόμῳ, subject to the control of the law, [Rom 3:19], ἐν τῷ Ἀδάμ ἀποθνῄσκειν, through connection with Adam, [1Co 15:22].
c. of that in which other things are contained and upheld, as their cause and origin: ἐν αὐτῷ (i. e., in God) ζῶμεν κτλ. in God is found the cause why we live, [Act 17:28]; ἐν αὐτῷ (in Christ, as the divine hypostatic λόγος) ἐκτίσθη τά πάντα, in him resides the cause why all things were originally created, [Col 1:16] (the cause both instrumental and final as well, for ἐν αὐτῷ is immediately afterward resolved into δἰ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν (cf. Winers Grammar, § 50, 6 and Lightfoot at the passage)); τά πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκε, [Col 1:17]; ἐν Ἰσαάκ κληθήσεται σοι σπέρμα, [Rom 9:7]; [Heb 11:18], from [Gen 21:12]; ἁγιάζεσθαι ἐν, with the dative of thing, [Heb 10:10], cf. [1Co 6:11]; ἐν τούτῳ πιστεύομεν, in this lies the reason why we believe, [Joh 16:30], cf. [1Co 4:4]; ἐν ᾧ equivalent to ἐν τούτῳ ὅτι (in that), since: [Rom 8:3]; [Heb 2:18]; [Heb 6:17] (see 8 e. below). Closely related is the use of ἐν d. of that which gives opportunity, the occasion: ἔφυγεν ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ (on i. e. at this word; cf. Winer's Grammar, § 48, a. 3 c.), [Act 7:29].
e. after certain verbs denoting an affection, because the affection inheres or resides, as it were, in that to which it relates (cf. Buttmann, 185 (160f); Winers Grammar, 232 (217f)); see εὐδοκέω, εὐδοκία, ἐυφραίνομαι, καυχάομαι, χαίρω, etc.; likewise sometimes after ἐλπίζω, πιστεύω, πίστις (which see in their proper places), because faith and hope are placed in what is believed or hoped for.
7. after verbs implying motion ἐν with the dative is so used as to seem, according to our laws of speech, to be employed for εἰς with the accusative; but it indicates the idea of rest and continuance succeeding the motion; cf. Winers Grammar, § 50, 4; Buttmann, 328f (282f): thus after ἀποστέλλω, [Mat 10:16]; [Luk 10:3]; ἐισέρχεσθαι, [Luk 9:46]; [Rev 11:11] (not R Tr; WH brackets ἐν); ἐξέρχεσθαι, [Luk 7:17]; [1Th 1:8] (but not after ἔρχεσθαι in [Luk 23:42], on which passage see 5 c. above); καταβαίνειν, [Joh 5:4] (R L; cf. Winer's Grammar, § 50, 4 a.); ἐπιστρέψαι ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, that they may abide in etc. [Luk 1:17]; καλεῖν ἐν εἰρήνη, ἐν ἁγιασμῷ, ἐν μία ἐλπίδι, equivalent to εἰς τό εἶναι ἡμᾶς (ὑμᾶς) ἐν etc.: [1Co 7:15]; [1Th 4:7]; [Eph 4:4]; especially after τιθέναι and ἱσταναι, which words see in their places. On the same use of the preposition, common in Homer, somewhat rare in the classic authors, but recurring frequently in writings of a later age, see Winers Grammar, the passage cited; Passow, i. 2, p. 909a; (cf. Liddell and Scott, under I. 8).
8. Constructions somewhat peculiar:
a. ἐν Αἰγύπτου namely, γῆ (by an ellipsis common in Greek writings, cf. Passow, i. 2, p. 908b; (Liddell and Scott, under I. 2); Winers Grammar, 384 (359); (Buttmann, 171 (149))): [Heb 11:26] (Lachmann); but see Αἴγυπτος.
b. expressions shaped by the Hebrew idiom: ἀγοράζειν ἐν with the dative of price (for the price is the means by which a thing is bought (cf. Winer's Grammar, § 48, a. 3 e.)), [Rev 5:9] (ἐν ἀργυρίῳ, [1Ch 21:24]). ἀλλάσσειν τί ἐν τίνι (see ἀλλάσσω), to exchange one thing for another (properly, to change something and have the exchange in (cf. Winer's Grammar, 388 (363) note; 206 (194))): [Rom 1:23], [Rom 1:25] (here μετήλλαξαν. ὄμνυμι ἐν τίνι) בְּ נִשְׁבַּע, cf. Gesenius, Thesaurus iii., p. 1355; (Winers Grammar, § 32, 1 b.; Buttmann, 147 (128))), to swear by (i. e. the name of someone being interposed), or as it were relying on, supported by, someone (cf. Winer's Grammar, 389 (364)): [Mat 5:34-36]; [Mat 23:16], [Mat 23:18-22]; [Rev 10:6].
c. ὁμολογῶ, ἐν τίνι after the Syriac (B ydw) [] [not the tiebr., see Fritzsche on Matthew, p. 386; Buttmann, 176 (153); Winers Grammar, § 32, 3 b., yet cf. § 4, a.]), properly, to confess in one's case (or when one's cause is at stake (cf. Winers Grammar, the passage cited; Fritzsche, the passage cited; Weiss, Das Matthäusevang., p. 278 note 1 (and in Meyer on Matthew, edition 7))), the nature of the confession being evident from the context; as, to confess one to be my master and lord, or to be my worshipper: [Mat 10:32]; [Luk 12:8]; (cf. Westcott, Canon, p. 305 note 1).
d. on the very common phrase ἐν ὀνόματι τίνος, see ὄνομα (especially 2). (e. the phrase ἐν ᾧ varies in meaning according to the varying sense of ἐν. It may be, α. local, wherein (equivalent to ἐν τούτῳ ἐν ᾧ): [Rom 2:1]; [Rom 14:22]; [2Co 11:12]. β. temporal, while (cf. II. below; Winer's Grammar, § 48, a. 2): [Mar 2:19]; Lukev. 34; [Joh 5:7]; [Luk 19:13] (Rec. ἕως, which see). γ. instrumental, whereby: [Rom 14:21]. δ. causal, English in that (see Mätzner, English Gram, translation by Grece, 3:452 — concomitance passing over into causal dependence, or the substratum of the action being regarded as that on which its existence depends; cf. 'in those circumstances I did so and so'), on the ground of this that, because: [Rom 8:3], etc.; see in 6 c. above. According to the last two uses, the phrase may be resolved into ἐν τούτῳ ὅτι or ἐν τούτῳ ὁ (cf. Winers Grammar, § 23, 2 b. and b.); on its use see Winers Grammar, 387 (362) note; Buttmann, 331 (284f); Bernhardy (1829), p. 211; especially Fritzsche on Romans, vol. ii., p. 93f.)
II. With the notion of Time ἐν marks a. periods and portions of time in which anything occurs, in, on, at, during: ἐν τῇ ἡμέρα, ἐν τῇ νυκτί, [Joh 11:9]f, etc.; ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, [Mat 3:1], etc.; ἐν σαββάτῳ, [Mat 12:2], and in many other examples; ἐν τῷ δευτέρῳ, at the second time, [Act 7:13]; ἐν τῷ καθεξῆς, [Luk 8:1]; ἐν τῷ μεταξύ, in the meantime (Winer's Grammar, 592f (551)), [Joh 4:31]; (ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ, Jude 1:18 Rec.).
b. before substantives signifying an event, it is sometimes equivalent to at the time of this or that event (German bei); thus ἐν τῇ παλιγγενεσία, [Mat 19:28]; ἐν τῇ παρουσία αὐτοῦ or μου, [1Co 15:23]; [1Th 2:19]; [1Th 3:13] (Winer's Grammar, § 50, 5); [Phi 2:12]; [1Jo 2:28]; ἐν τῇ ἀναστάσει, [Mat 22:28]; [Mar 12:23]; [Luk 14:14]; [Luk 20:33]; ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι, at (the sounding of) the last trumpet, [1Co 15:52]; ἐν τῇ ἀποκαλύψει of Christ, [2Th 1:7]; [1Pe 1:7], [1Pe 1:13]; [1Pe 4:13].
c. before infinitives with the article (Buttmann, 263f (226f); Winers Grammar, § 44, 6); before the infinitive present it signifies while, as: [Mat 13:4] (ἐν τῷ σπείρειν); [Mat 13:25] (ἐν... τῷ καθεύδειν τούς ἀνθρώπους); [Mat 27:12]; [Mar 6:48]; [Luk 1:21] (cf. Buttmann, the passage cited); ; [1Co 11:21]; [Gal 4:18], etc.; before the infinitive aorist, when, after that: [Luk 9:36]; [Luk 19:15], etc.
d. within, in the course of: ἐν τρισίν ἡμέραις, [Mat 27:40]; [Mar 15:29] (L T Tr omit; WH brackets ἐν); [Joh 2:19] (Tr WH brackets ἐν), 20; cf. Winers Grammar, § 48, a. 2; (Buttmann, § 133, 26).
III. In Composition. Prefixed to adjectives ἐν denotes lying or situated in some place or condition, possessed of or noted for something; as in ἐνάλιος, ἔνδοξος, ἔμφοβος. Prefixed to Verbs it signifies
1. remaining, staying, continuing in some place, state, or condition; as, ἔνειμι, ἐμμένω, ἐνοικέω.
2. motion into something, entering into, mingling in; as, ἐμβαίνω, ἐμβατεύω, ἐγκαλέω (summon to court), ἐγγράφω, ἐγκρύπτω.
3. in ἐμφυσάω, ἐμπρήθω, ἐμπτύω it answers to German an (on). Before beta β', mu μ', pi π, phi Φ, psi Ψ, ἐν changes to εμ(, before gamma γ' kappa κ' xi Ξ chi Χ, to εγγ(, before lambda λ' to ελ(, although this assimilation is neglected also in the older manuscripts (in א not often changed, Scrivener, Collation etc., p. lvi.; "in some words assimilation is constant according to all or at least all primary manuscripts while in a comparatively small number of cases authority is divided. Speaking generally, assimilation is the rule in compounds of ἐν, retention of the nu ν in those of σύν (Prof. Hort). Following manuscript authority T WH write ἐγγράφω, ἐνκαθετος, ἐνκαινια, ἐνκαινίζω, ἐνκατοικέω, ἐνκαυχάομαι, ἐνκεντρίζω, ἐνκρίνω, ἐνπεριπατέω, ἐνπνέω; T ἐνκόπτω; WH ἐνκοπη, ἐνκυος; but L T Tr WH retain ἐγκαλέω, ἔγκλημα, ἐγκομβωμαι, ἐγκράτεια, ἐγκρατεύομαι, ἐγκρατής, ἐγχρίω, ἐλλογέω (ἐλλογάω), ἐμβαίνω, ἐμβάλλω, ἐμβάπτω, ἐμβατεύω, ἐμβλέπω, ἐμβριμάομαι, ἐμμαίνομαι, ἐμπαιγμονῇ, ἐμπαιγμός, ἐμπαίζω, ἐμπαίκτης, ἐμπίπλημι, ἐμπίπτω, ἐμπλέκω, ἐμπλοκή, ἐμπορεύομαι, ἐμπορία, ἐμπόριον, ἔμπορος, ἐμπτύω, ἐμφανής, ἐμφανίζω, ἔμφοβος, ἔμφυτος; L T Tr ἔγκυος; L Tr WH ἐμμένω, ἔμπροσθεν; L Tr ἐγγράφω, ἐγκάθετος, ἐγκαίνια, ἐγκαινίζω, ἐγκακέω, ἐγκαταλείπω, ἐγκατοικέω, ἐγκαυχάομαι, ἐγκεντρίζω, ἐγκοπή, ἐγκόπτω, ἐγκρίνω, ἐμπεριπατέω, ἐμπνέω; T ἐμπιπράω; T WH are not uniform in ἐγκακέω, ἐγκαταλείπω; nor T in ἐμμένω, ἔμπροσθεν; nor WH in ἐγκόπτω. — Add L T Tr WH ἀνέγκλητος, παρεμβάλλω, παρεμβολή. See Gregory in the Proleg. to Tdf: edition 8, p. 76ff; Hort in WHs Appendix, p. 149; Alexander Buttmann (1873) in Studien und Kritiken for 1862, p. 179f; especially Meisterhans, p. 46)
G1722 — ενκ(
, see
εγκ( and under the word
ἐν, III. 3.
G1722 — ενπ(
see
εμπ( and under the word
ἐν, III. 3 fine print.
ἐν ,
prep . (the most freq . of all in NT), c . dat . ( = Heb . בְּ , Lat. in, c . abl.).
I. Of place, c . dat . rei , pers ., in, within, on, at, by, among: ἐν τ . πόλει , [Luk 7:37]; τ . ὀφθαλμῷ , [Mat 7:3]; τ . κ o ιλία , [Mat 12:40]; τ . ὄρει , [2Pe 1:18]; τ . θρόνῳ , [Rev 3:21]; τ . δεξιᾷ τ . θεοῦ , [Rom 8:34]; ἐν ὑμῖν , [Luk 1:1]; of books, ἐν τ . βιβλίῳ , [Gal 3:10]; τ . νόμῳ , [Mat 12:5], al. ; ἐν τοῖς τ . Πατρός μου , in my Father's house ( RV ; cf. M , Pr., 103), [Luk 2:49]; trop., of the region of thought or feeling, ἐν τ . καρδίᾳ . (- αις ), [Mat 5:28], [2Co 4:6], al. ; τ . συνειδήσεσιν , [2Co 5:11]; after verbs of motion, instead of εἰς (con-structio prægnans, a usage extended in late Gk . beyond the limits observed in cl .; cf. B1., § 41, 1; M , Th ., 12), ἀποστέλλω . . . ἐν , [Mat 10:16]; δέδωκεν ἐν τ . χειρί ( cf. τιθέναι ἐν χερσί , Hom ., Iliad., i, 441, al. ), [Joh 3:35]; id . after verbs of coming and going (not in cl .), εἰσῆλθε , [Luk 9:46]; ἐξῆλθεν , [Luk 7:17].
II. Of state, condition, form, occupation, etc.: ἐν ζωῇ , [Rom 5:10]; ἐν τ . θανάτῳ , [1Jn 3:14]; ἐν πειρασμοῖς , [1Pe 1:6]; ἐν εἰρήνῃ , [Mar 5:25]; ἐν δόξῃ , [Php 4:19]; ἐν πραΰτητι , [Jas 3:13]; ἐν μυστηρίῳ , [1Co 2:7]; ἐν τ . διδαχῇ , [Mar 4:2]; of a part as contained in a whole, ἐν τ . ἀμπέλῳ , [Joh 15:4]; ἐν ἑνὶ σώματι , [Rom 12:4]; of accompanying objects or persons (simple dat . in cl .), with, ἐν αἵματι , [Heb 9:25]; ἐν δέκα χιλιάσιν , [Luk 14:31] ( cf. [Jud 1:14], [Act 7:14]); similarly ( cl .), of clothing, armour, arms, ἐν στολαῖς , [Mar 12:38]; ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ , [Jas 2:2]; ἐν μαχαίρῃ , [Luk 22:49]; classify under III; ἐν ῥάβδῳ , [1Co 4:21] ( cf. ἐν τόξοις , Xen ., Mem., 3, 9, 2); of manner ( cl .), ἐν τάχει ( = λαχέως ), [Luk 18:8] ( cf. 131., § 41, 1); of spiritual influence, ἐν πνεύματι , [Rom 8:9]; ἐν Papyri ἀκαθάρτῳ , [Mar 1:23]; of the mystical relation of the Christian life and the believer himself, to God and Christ ( cf. ICC , Ro., 160 f .; Mayor On [Jud 1:1]; M , Pr., 103): ἐν Χριστῷ ( Ἰησοῦ ), ἐν κυρίῳ , [Rom 3:24]; [Rom 6:11], [1Co 3:1]; [1Co 4:10], [2Co 12:2], [Gal 2:17], [Eph 6:21], [Col 4:7], [1Th 4:16], al.
III. Of the agent, instrument or means (an extension of cl . ἐν of instr.- v. LS , sv. III--corresponding to similar use of Heb . בְּ ), by, with: ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ( = cl . παρά , c . dat .), [1Co 6:2]; ἐν τ . ἄρχοντι τ . δαιμονίων , [Mat 9:34]; ἐν αἵματι , [Heb 9:22]; ἐν ὕδατι , [Mat 3:11], al. ; ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενεῖ ( cf. the absol. ἐν μ ., ἐν ῥάβδῳ supr ., II, which some would classify here), [Rev 13:10] ( cf. 68). Allied to this usage and distinctly Semitic are the following: ἠγόρασας . . . ἐν τ . αἵματι σου ( cf. BDB , s.v. , III, 3), [Rev 5:9]; ὁμολογεῖν ἐν ( = Aram. בּ אזדי ; cf. McNeile on Mt, l.c .; M , Pr., 104), [Mat 10:32], [Luk 12:8]; ὀμνύναι ἐν ( = cl . acc , so [Jas 5:12]), [Mat 5:34], al. ; also at the rate of, amounting to, [Mar 4:8] ( WH ; vv. ll , εἱς , ἓν ), [Act 7:14] ( LXX ).
I V. Of time,
(a) in or drng a period: ἐν τ . ἡμέρᾳ ( νυκτί ), [Joh 11:9], al. ; ἐν σαββάτῳ , [Mat 12:2], al. : ἐν τῷ μεταξύ , meanwhile, [Joh 4:31];
(b) at the time of an event: ἐν τ . παρουσίᾳ , [1Co 15:23]; ἐν τ . ἀναστάσει , [Mat 22:28];
( c ) c . art. inf .,
( α ) pre. (so sometimes in cl ., but not as in NT = ἕως ; v. M , Pr., 214) while: [Mat 13:4], k 6:48, [Gal 4:18], al. ;
( β ) aor. , when after: [Luk 9:36], al. ;
(d) within ( cl .): [Mat 27:40].
V. In composition:
(i) meaning:
(a) with adjectives, it signifies usually the possession of a quality, as ἐνάλιος , ἔνδοξος ;
(b) with verbs, continuance in ( seq . ἐν ) or motion into ( seq . εἱς ), as ἐΜΜένω ἐμβαίνω .
(ii) Assimilation: ἐν becomes μ - before β , μ , π , φ , ψ ; ἐγ - before γ , κ , ξ , χ ; ἐλ - before λ . But in the older MSS of NT, followed by modern editions, assimilation is some-times neglected, as in ἐνγράφω , ἐνκαινίζω , etc.
ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως原文音譯:™n 恩
詞類次數:介詞(G2790(κιθαρῳδός))
原文字根:在內 相當於:H0001(בְּ)
字義溯源:在,入,在內,在上,上,在裏,裏,在身上,在其中,當中,當,中,正當,當時,期間,有,用,因,藉,藉著,靠為,靠,憑著,憑,照著,照,帶著,帶,拿,懷,使,對,指,從,到,為,按,穿,得,進,凡,受,正,成,過,叫,把;這介詞指示進行的位置。這介詞有廣泛的應用,和合本有150多不同的譯字;下列分六類簡略說明這介詞的用法:
1)地方。常直接放在一個名詞之前,如:施洗約翰‘在’猶大曠野傳道([太3:1])
2)情況或條件。如:反倒‘在’各樣的事上,⋯‘以’許多的忍耐,‘在’患難,‘在’窮乏,‘在’困苦([林後6:4]另譯),
3)憑藉和方法。如:這人得痊愈,是‘因’你們所釘十字架,⋯耶穌基督的名([徒4:10])
4)時間。如:這事發生‘在’另一個安息日([路6:6]另譯)
5)關係,(基督徒專有的用法)。如‘在-裏’:在靈裏,在主裏,在基督裏;6)介詞與神學(特殊用法)。如:並將這和好的話託付‘給’我們([林後5:19]另譯)
出現次數:總共(2770);太(295);可(142);路(362);約(226);徒(278);羅(174);林前(171);林後(164);加(43);弗(118);腓(65);西(88);帖前(53);帖後(27);提前(44);提後(38);多(13);門(10);來(65);雅(38);彼前(52);彼後(44);約壹(79);約貳(8);約叄(3);猶(8);啓(162)
譯字彙編:
1)在(611)數量太多,不能盡錄;
2)在⋯裏(409)數量太多,不能盡錄;
3)在⋯中(250)數量太多,不能盡錄;
4)在⋯上(218)數量太多,不能盡錄;
5)在⋯裏面(138)數量太多,不能盡錄;
6)用(137)數量太多,不能盡錄;
7)因(50)[太11:6];[太13:57];[太26:31];[太26:33];[太26:52];[可6:3];[路1:77];[路7:23];[路9:34];[路10:17];[路21:34];[約10:25];[約12:13];[約13:32];[約13:32];[約13:35];[約14:13];[約14:13];[約14:14];[約14:26];[約15:16];[約16:23];[約16:24];[約16:26];[約16:30];[約17:10];[約17:11];[約17:12];[約17:19];[約20:31];[徒4:10];[徒7:29];[徒9:27];[徒9:29];[徒20:19];[羅3:7];[羅5:10];[羅8:15];[羅10:5];[林前4:4];[加2:20];[加3:12];[弗3:13];[腓2:10];[西1:21];[彼前1:6];[彼後1:1];[彼後1:2];[彼後2:20];[啓11:13];
8)在⋯中間(48)[太9:33];[太11:21];[可10:43];[可10:43];[可10:44];[路1:1];[路2:44];[路7:16];[路10:13];[路22:24];[約1:14];[約11:54];[約12:35];[約15:24];[徒15:7];[徒18:11];[徒20:25];[徒20:32];[羅1:12];[羅1:13];[林前1:6];[林前2:2];[林前5:1];[林前10:5];[林前11:30];[林前14:25];[林後1:19];[林後10:1];[林後10:15];[林後12:12];[加3:5];[弗2:3];[弗5:3];[西1:6];[帖前1:5];[帖前5:12];[帖前5:13];[帖後3:7];[帖後3:11];[來3:12];[彼前5:2];[彼後2:1];[彼後2:8];[啓18:22];[啓18:22];[啓18:22];[啓18:23];[啓18:23];
9)以(35)[路2:49];[羅1:4];[羅1:18];[羅5:11];[羅12:21];[林前14:11];[林前16:20];[林後6:4];[林後6:6];[林後6:6];[林後6:6];[林後6:6];[林後6:6];[林後6:6];[林後6:7];[林後6:7];[林後10:15];[林後12:10];[林後12:10];[林後12:10];[林後12:10];[林後12:12];[林後13:12];[加6:14];[弗2:15];[腓1:8];[腓3:19];[帖前5:26];[帖後2:17];[提前2:9];[提前2:11];[提前5:2];[雅4:16];[彼前2:24];[彼後2:13];
10)在⋯時(26)[太13:25];[可12:23];[可15:7];[路9:29];[路9:33];[路11:37];[路12:27];[路14:14];[路17:11];[路17:14];[路24:6];[路24:35];[約8:3];[羅3:4];[羅4:10];[羅4:10];[羅4:10];[羅4:10];[羅4:12];[林前15:23];[腓1:7];[腓4:15];[帖前5:23];[提後4:16];[彼前4:13];[約壹2:28];
11)在⋯身上(26)[路22:37];[路23:14];[約9:3];[約13:31];[約18:38];[約19:4];[徒28:18];[羅1:27];[羅8:4];[羅9:17];[林前4:6];[林後2:15];[林後2:15];[林後4:3];[林後4:12];[林後4:12];[弗1:20];[腓1:30];[腓1:30];[腓2:13];[腓4:9];[帖後1:10];[帖後1:12];[提前1:16];[提前4:14];[約壹4:16];
12)中間(26)[太20:26];[太20:26];[太20:27];[路9:46];[路9:48];[路22:26];[約10:19];[徒13:26];[徒24:21];[徒25:5];[徒25:6];[羅12:3];[林前1:10];[林前1:11];[林前3:18];[林前11:19];[林前11:19];[林前15:12];[雅2:4];[雅3:13];[雅4:1];[雅5:13];[雅5:14];[雅5:19];[彼前4:12];[彼前5:1];
13)中(25)[太4:23];[可15:40];[路12:52];[約5:39];[約6:59];[徒4:24];[徒7:41];[徒8:23];[徒14:15];[徒17:24];[徒17:34];[徒21:20];[羅1:6];[羅5:2];[羅5:15];[羅7:23];[羅11:17];[林前12:25];[雅4:1];[彼後3:16];[啓2:7];[啓3:12];[啓10:6];[啓10:6];[啓10:6];
14)在⋯裏的(24)[太4:16];[太24:18];[太27:60];[可4:1];[可12:39];[路20:46];[羅8:1];[羅16:3];[林前3:1];[林後12:2];[加3:26];[弗1:1];[弗2:21];[弗2:22];[弗4:1];[弗4:21];[腓1:14];[西1:4];[西1:8];[帖前1:1];[帖後1:1];[提前1:2];[提後2:10];[彼前3:19];
15)當(21)[太2:1];[太7:22];[太10:15];[太11:22];[太11:24];[太12:36];[太13:1];[可2:23];[可8:1];[路6:23];[路9:36];[路10:12];[路17:31];[路19:15];[路21:23];[路24:13];[約4:53];[約19:31];[徒2:1];[啓1:10];[啓10:7];
16)上(19)[太14:13];[太20:3];[太23:6];[路2:23];[路2:24];[路12:51];[路24:27];[路24:44];[徒1:20];[徒7:42];[徒17:23];[徒20:8];[徒27:37];[腓3:6];[提後2:1];[彼後1:18];[約壹2:16];[約壹4:1];[啓3:5];
17)為(17)[路16:15];[徒4:31];[徒24:16];[羅1:9];[羅1:25];[林後7:16];[加1:24];[加6:1];[腓1:18];[西3:20];[帖前4:7];[帖後1:4];[提後2:9];[來6:18];[彼前4:14];[彼後2:13];[約壹2:3];
18)有(17)[路1:17];[路8:43];[約19:6];[徒23:9];[徒27:7];[羅3:16];[羅8:3];[羅15:5];[羅15:13];[林後3:11];[林後11:27];[弗2:4];[帖前4:16];[帖前4:16];[帖前4:16];[提前2:15];[彼後3:3];
19)藉著(16)[太17:21];[路21:19];[徒17:31];[羅2:17];[羅5:21];[羅15:13];[林後7:6];[林後12:12];[弗3:5];[弗5:26];[西1:10];[西2:12];[來1:1];[來1:2];[來10:19];[彼前1:2];
20)著(15)[太11:8];[太21:25];[太22:15];[可5:25];[路7:25];[路8:15];[路16:23];[腓3:3];[腓3:4];[腓3:4];[西2:7];[提前3:14];[啓4:4];[啓8:7];[啓12:2];
21)指著(15)[太5:34];[太5:35];[太5:36];[太23:16];[太23:16];[太23:18];[太23:18];[太23:20];[太23:20];[太23:21];[太23:21];[太23:22];[太23:22];[太23:22];[啓10:6];
22)的(15)[可4:8];[可4:8];[可4:8];[可4:20];[可4:20];[路2:52];[路12:46];[路23:9];[林前15:28];[弗2:7];[弗6:24];[腓2:7];[帖後1:10];[來8:1];[來8:9];
23)到(14)[太10:19];[太21:28];[可13:11];[路5:16];[路14:1];[路19:13];[約5:4];[約14:20];[約16:23];[約16:26];[徒13:5];[徒15:36];[西1:6];[來4:4];
24)是(14)[太3:17];[太17:5];[約6:59];[林前15:42];[林前15:42];[林前15:43];[林前15:43];[林前15:43];[林前15:43];[林後7:14];[林後11:27];[弗4:14];[弗4:14];[帖後3:8];
25)從(14)[太8:13];[可1:15];[路7:49];[路10:31];[約3:15];[林前12:13];[弗1:13];[弗4:30];[來11:18];[約壹3:10];[約壹3:16];[約壹3:19];[約壹3:24];[約壹5:2];
26)靠(13)[太12:27];[太12:27];[約3:21];[約5:43];[徒4:7];[徒4:12];[徒13:39];[徒13:39];[林後1:12];[林後1:12];[弗2:21];[腓2:19];[彼前2:2];
27)時(13)[太27:12];[路1:26];[路5:34];[路8:42];[路10:35];[路20:33];[約11:24];[徒11:15];[徒13:17];[腓2:12];[腓2:12];[帖後1:7];[彼前1:14];
28)藉(12)[路9:49];[徒4:30];[徒11:14];[林後7:7];[林後7:7];[弗2:13];[弗2:16];[西1:16];[彼前3:19];[約壹2:5];[約壹4:13];[啓19:20];
29)在⋯上的(12)[太23:22];[可12:25];[可12:38];[可12:39];[可13:32];[路5:7];[路7:32];[路20:46];[羅2:28];[彼前1:4];[彼後3:10];[約壹2:15];
30)靠著(12)[太9:34];[太12:24];[太12:28];[可3:22];[路11:19];[路11:19];[路11:20];[羅5:9];[加3:11];[腓2:24];[帖前2:2];[彼前1:12];
31)裏面(11)[可2:8];[路7:39];[約6:61];[約14:17];[徒10:12];[徒17:16];[林前2:11];[弗4:18];[提後1:5];[彼前3:15];[約壹2:24];
32)(在)(11)[太4:23];[太6:1];[太7:21];[太11:25];[太12:1];[太12:50];[太18:10];[太21:42];[可6:51];[路1:18];[路6:12];
33)按(10)[太24:45];[路12:42];[徒17:31];[羅7:6];[弗2:11];[門1:16];[門1:16];[約叄1:3];[約叄1:4];[啓9:11];
34)當⋯時(9)[太12:41];[太12:42];[路10:14];[路11:31];[路11:32];[路13:4];[帖前2:19];[帖前3:13];[彼後2:12];
35)仗著(9)[太21:23];[太21:24];[太21:27];[可11:28];[可11:29];[可11:33];[路20:2];[路20:8];[西2:15];
36)被(9)[路4:1];[林後6:5];[帖前2:6];[帖前3:3];[多1:6];[來11:37];[啓9:20];[啓13:10];[啓18:23];
37)因著(8)[可1:11];[路3:22];[路21:25];[羅15:13];[林前7:14];[林前7:14];[提前4:2];[彼前1:22];
38)帶著(7)[羅15:29];[林前4:21];[林前4:21];[林後2:1];[西4:6];[來9:25];[猶1:24];
39)在乎(7)[林前2:5];[林前2:5];[林前4:20];[林前4:20];[帖前1:5];[帖前1:5];[帖前1:5];
40)在⋯中的(7)[太23:21];[路8:22];[路13:10];[羅14:17];[羅16:1];[林前2:7];[雅1:27];
41)就(7)[太1:18];[太21:38];[路1:44];[路10:20];[羅9:22];[西2:15];[來3:12];
42)於(6)[太6:7];[可5:26];[路1:21];[路11:1];[林後4:2];[提前3:16];
43)裏(6)[太23:6];[可14:66];[路3:17];[路4:32];[徒16:12];[啓1:9];
44)要(6)[路18:8];[路21:36];[徒12:7];[徒22:18];[西4:2];[提後4:5];
45)對(6)[路16:3];[徒18:24];[弗3:4];[腓4:12];[提後1:6];[約壹4:9];
46)要用(5)[太3:11];[太7:6];[路3:16];[彼前2:18];[啓13:10];
47)在⋯間(5)[路1:25];[徒5:12];[徒6:8];[徒12:18];[徒18:9];
48)在於(5)[路12:15];[林前7:15];[林後6:12];[林後6:12];[弗5:9];
49)之間(5)[約9:16];[約13:35];[徒13:15];[徒28:29];[羅1:24];
50)憑著(5)[徒1:7];[羅3:25];[林後1:12];[雅1:6];[啓19:11];
51)在⋯內(5)[可15:29];[徒5:4];[林後5:6];[林後12:2];[林後12:3];
52)穿(5)[可12:38];[路7:25];[路20:46];[徒1:10];[啓3:4];
53)在⋯的時候(5)[太6:29];[太13:4];[太22:30];[路8:5];[林前11:21];
54)憑(5)[林後5:12];[林後5:12];[來10:10];[來13:20];[約壹4:2];
55)間(4)[太26:5];[可9:50];[約7:12];[徒4:12];
56)正(4)[太18:1];[路2:1];[路7:21];[路8:40];
57)就在⋯中(4)[可16:12];[路7:9];[徒23:6];[來3:11];
58)在⋯裏面的(4)[羅7:17];[羅7:20];[羅8:11];[提後1:14];
59)將(4)[太2:16];[路18:35];[約7:4];[加6:6];
60)內(4)[約2:19];[約2:20];[徒1:21];[加5:14];
61)得(4)[路4:18];[徒5:23];[林後6:5];[林後6:5];
62)穿著(4)[約20:12];[徒10:30];[雅2:2];[雅2:2];
63)受(4)[路23:40];[林後6:5];[林後11:27];[西1:24];
64)中的(4)[路5:17];[林後11:26];[林後11:26];[林後11:26];
65)屬(4)[羅7:5];[羅8:8];[羅8:9];[羅8:9];
66)照(4)[羅1:10];[林前11:13];[帖前4:15];[來2:8];
67)論(4)[林後11:23];[林後11:23];[林後11:23];[林後11:23];
68)是在⋯裏(3)[太11:8];[羅2:29];[羅8:39];
69)出(3)[路21:25];[路23:4];[路23:22];
70)就當(3)[羅12:8];[羅12:8];[羅12:8];
71)成了(3)[加4:14];[約壹4:2];[約貳1:7];
72)放(3)[弗6:19];[腓1:20];[彼後2:10];
73)本著(3)[提前1:18];[多3:5];[來10:22];
74)在⋯之間(3)[可12:38];[徒15:22];[啓18:10];
75)來(3)[林前9:15];[弗4:16];[帖前2:17];
76)給在(3)[啓2:8];[啓2:12];[啓2:18];
77)成為(3)[羅1:21];[羅8:3];[帖前3:13];
78)當中(3)[徒4:34];[徒26:4];[林前11:18];
79)到⋯裏(3)[太16:28];[可9:33];[帖前4:17];
80)要在⋯裏(3)[路21:38];[林前7:39];[弗6:1];
81)由(3)[林前6:2];[林前12:9];[林前12:9];
82)在⋯下(3)[約10:23];[徒5:12];[羅3:19];
83)對於(3)[太20:15];[林前1:5];[西2:23];
84)披著(3)[太7:15];[來11:37];[來11:37];
85)上的(3)[路13:6];[路20:46];[猶1:12];
86)叫(3)[路1:78];[徒3:26];[腓1:20];
87)所(3)[太1:20];[約5:45];[弗3:3];
88)在⋯之內(3)[羅13:9];[西3:11];[啓18:8];
89)就用在⋯上(3)[羅12:7];[羅12:7];[羅12:8];
90)進入(2)[太10:16];[路10:3];
91)都在⋯上(2)[林前12:18];[腓4:3];
92)在⋯裏頭(2)[太10:20];[約1:4];
93)放在⋯裏(2)[太27:29];[林後11:33];
94)要被(2)[弗5:18];[啓18:8];
95)為著(2)[加4:20];[西2:11];
96)了(2)[路1:59];[路7:17];
97)寫在⋯上(2)[林後3:3];[林後3:3];
98)凡(2)[太11:11];[路7:28];
99)只在(2)[林前16:7];[西3:22];
100)在⋯那裏(2)[太11:23];[路19:44];
101)遭(2)[林後1:4];[林後6:5];
102)按著(2)[太21:41];[路1:8];
103)給(2)[林後5:19];[弗2:7];
104)從⋯裏面(2)[太9:3];[太14:2];
105)屬於(2)[可9:41];[約15:2];
106)彼(2)[太16:7];[太16:8];
107)屬乎(2)[林前12:15];[林前12:16];
108)坐(2)[可5:21];[可6:32];
109)就在(2)[徒18:18];[來1:3];
110)帶(2)[弗6:2];[弗6:20];
111)要因(2)[徒3:25];[加3:8];
112)便在(2)[徒1:15];[彼前2:12];
113)之(2)[約9:14];[啓2:13];
114)過(2)[約2:23];[約4:45];
115)行(2)[帖後2:9];[帖後2:10];
116)到了(2)[帖後2:6];[彼前5:6];
117)乃(2)[路23:12];[西2:11];
118)就因(2)[約15:8];[林前8:11];
119)就對(2)[路18:4];[來10:38];
120)是用(2)[路22:20];[雅3:18];
121)拿(2)[路22:49];[林前3:21];
122)(在)。..(上)(1)[太5:45];
123)可在⋯時(1)[彼前1:7];
124)守(1)[來8:9];
125)隨(1)[來4:11];
126)能(1)[門1:6];
127)在⋯之中(1)[提後1:3];
128)如(1)[來4:7];
129)在⋯當中(1)[門1:6];
130)都用(1)[來9:22];
131)藉著⋯來(1)[彼後1:13];
132)蒙(1)[彼前1:5];
133)便(1)[雅2:1];
134)出自(1)[彼後1:4];
135)仍在(1)[彼後1:13];
136)入⋯裏面(1)[啓11:11];
137)要存(1)[猶1:23];
138)拿著(1)[啓14:14];
139)似(1)[啓16:8];
140)使(1)[來10:29];
141)為要(1)[彼後3:1];
142)以致(1)[雅1:4];
143)在。.. 中(1)[彼後1:7];
144)內有(1)[啓21:22];
145)對著(1)[雅1:23];
146)既(1)[來8:13];
147)在⋯上:(1)[太19:21];
148)在⋯之外(1)[路16:26];
149)照著⋯裏(1)[羅1:24];
150)在⋯之中的(1)[路22:28];
151)曾經在⋯上(1)[徒28:11];
152)在⋯以內(1)[羅2:12];
153)都在⋯裏(1)[路13:28];
154)(在)。..(中)(1)[路2:29];
155)在⋯裏頭的(1)[路11:35];
156)要在⋯處(1)[路12:3];
157)可在⋯中(1)[徒19:39];
158)就在⋯裏(1)[徒19:21];
159)於⋯裏(1)[徒7:16];
160)在⋯面前(1)[徒8:21];
161)從⋯中(1)[徒7:30];
162)都在⋯裏面(1)[徒17:28];
163)在⋯這裏(1)[徒2:29];
164)他們⋯中(1)[路24:15];
165)到⋯裏面(1)[約8:37];
166)服(1)[提前3:16];
167)作⋯時(1)[羅4:11];
168)從⋯生的(1)[羅9:7];
169)就是在⋯中(1)[弗2:15];
170)從⋯起(1)[徒8:1];
171)當⋯的時候(1)[太22:28];
172)入⋯裏(1)[太18:6];
173)在⋯之上(1)[弗6:16];
174)且在⋯上(1)[提前3:11];
175)要在⋯身上(1)[帖後1:10];
176)請向在⋯裏的(1)[腓4:21];
177)曾在⋯中(1)[加1:6];
178)顯在⋯上(1)[林後4:6];
179)到⋯中(1)[可5:27];
180)由⋯裏面(1)[可6:14];
181)從⋯裏(1)[羅10:6];
182)被⋯附著的(1)[可5:2];
183)一同在⋯上(1)[可4:36];
184)於⋯的(1)[林前4:2];
185)被⋯附著(1)[可1:23];
186)有⋯的(1)[可4:20];
187)往⋯去(1)[太11:1];
188)作(1)[林前15:58];
189)在那裏(1)[路19:44];
190)都有(1)[路24:19];
191)其(1)[約4:31];
192)可(1)[約4:37];
193)去(1)[路19:30];
194)可用(1)[路14:34];
195)是靠著(1)[路11:18];
196)必(1)[路11:21];
197)這(1)[路12:1];
198)前(1)[路13:7];
199)該(1)[約5:28];
200)(屬於)(1)[約9:30];
201)經由(1)[徒13:40];
202)入(1)[徒22:17];
203)前去(1)[徒25:4];
204)設(1)[徒25:5];
205)過來(1)[徒12:11];
206)進(1)[徒7:45];
207)裏有(1)[約19:41];
208)存著(1)[徒2:46];
209)是因(1)[徒4:9];
210)至於(1)[徒4:10];
211)是靠(1)[路11:15];
212)披(1)[路10:13];
213)流(1)[太23:30];
214)內中(1)[太27:56];
215)正當(1)[可2:19];
216)時候(1)[可4:4];
217)遵著(1)[太21:32];
218)地(1)[太17:12];
219)(要)(1)[太1:23];
220)使其(1)[太5:13];
221)還在(1)[太5:25];
222)所記(1)[太12:5];
223)總(1)[可9:29];
224)向(1)[可14:6];
225)(的)(1)[路2:36];
226)(當)(1)[路5:12];
227)就用(1)[路8:10];
228)至(1)[路8:13];
229)遇見(1)[路2:27];
230)歸與(1)[路2:14];
231)已(1)[路1:7];
232)供(1)[路1:8];
233)依從(1)[路1:17];
234)(有)(1)[路1:31];
235)上了(1)[徒28:11];
236)彷彿(1)[羅1:23];
237)使你們(1)[弗1:17];
238)包括(1)[弗1:21];
239)照著(1)[弗6:4];
240)能以(1)[弗6:19];
241)當用(1)[加6:1];
242)要靠(1)[加5:4];
243)有關(1)[林後12:5];
244)比(1)[加1:14];
245)歸於(1)[加2:2];
246)經(1)[加3:19];
247)是因著(1)[腓1:13];
248)由於(1)[腓1:26];
249)間的(1)[帖前5:2];
250)臨到(1)[帖前5:3];
251)關於(1)[提前1:4];
252)並以(1)[提前2:11];
253)身上(1)[帖前4:10];
254)放縱(1)[帖前4:5];
255)具(1)[腓2:6];
256)與(1)[西2:12];
257)但對(1)[西2:23];
258)歸為(1)[西3:15];
259)都(1)[林後11:27];
260)裏的(1)[林後11:26];
261)以為(1)[羅11:25];
262)行在(1)[羅13:13];
263)只(1)[林前1:7];
264)遇著(1)[林前7:15];
265)論到(1)[羅11:2];
266)指(1)[羅8:21];
267)和(1)[羅1:27];
268)你指著(1)[羅2:23];
269)是在(1)[羅2:29];
270)附從(1)[羅7:23];
271)住(1)[林前7:20];
272)說(1)[林前14:19];
273)為此(1)[林後2:12];
274)任(1)[林後6:5];
275)待(1)[林後8:7];
276)把(1)[林後10:14];
277)也在(1)[林後1:9];
278)為使(1)[林後1:6];
279)其中(1)[林前15:3];
280)要按著(1)[林前15:23];
281)之時(1)[林前15:52];
282)要憑著(1)[林前16:14];
283)安於(1)[提前2:12]