H6789. tsamath
[צָמַת] verb put an end to, exterminate, in poetry and (in
Qal, Pi`el) hyperbolic (properly compress, Late Hebrew id., press together; Arabic is be silent, II, IV.make speechless, silence; Syriac be silent (in Lexicons)); —
Qal Perfect3plural חַיָּ֑י ֗֗֗ צָֽמְתוּ [Lam 3:63] = they have put an end to my life (Bu conjectures Pi`el).
Niph`al be ended, annihilated; Perfect1singular מִמְּנֵיאחשֶׁךְ נִצְמַתִּת [Job 23:17] I am [not] annihilated because of (the) darkness; 3 plural נִצְמָ֑תוּ [6:17] (of dried-up brooks).
Pi`el Perfect3feminine singular suffix צִמְּתַתְנִי [Psa 119:139] קִנְאָתִי hath put an end to me (it is so intense).
Pi`lel Perfect3plural suffix צִמְּתֻתוּנִי (but read צִמְּתוּנִי Ges§ 55d, or צִמְּתָ֑תְנִי) Hi [Ges§ 145k]; compare Bae) [Psa 88:17] thine alarms have annihilated me.
Hiph`il Perfect2masculine singular הִצְמַתָּה [Psa 73:27]; Imperfect3masculine singular suffix יַצְמִיתֵם [94:23] (twice in verse); 2masculine singular תַּצְמִית [143:12], etc.; Imperative masculine singular suffix הַצְמִיתֵם [54:7]; Participle plural suffix מַצְמִיתַי [69:5]; — exterminate, annihilate, with accusative of person, subject Psalmist [18:41] = [2Sam 22:41] (read as in Psalms), [Psa 101:5]; [101:8]; his foes [69:5]; ׳י [54:7]; [73:27]; [94:23] (twice in verse); [143:12].
צָמַת
原文音譯:tm;c' tsaw-math’
詞類次數:動詞(15)
原文字根:塗抹
字義溯源:拔除,吞滅,剪除*,滅絕,除滅,融化,消滅
出現次數:總共(15);撒下(1);伯(2);詩(11);哀(1)
譯字彙編:
1)叫我能以剪除(2)[撒下22:41];[詩18:40];
2)我滅絕(1)[詩101:8];
3)要吞滅我(1)[詩119:139];
4)剪除(1)[詩143:12];
5)他們⋯剪除(1)[哀3:53];
6)求你⋯滅絕他們(1)[詩54:5];
7)我必滅絕(1)[詩101:5];
8)他要除滅他們(1)[詩94:23];
9)被剪除(1)[伯23:17];
10)它們就融化(1)[伯6:17];
11)他們要把我剪除(1)[詩69:4];
12)你都滅絕了(1)[詩73:27];
13)把我除滅(1)[詩88:16];
14)要把他們除滅(1)[詩94:23]