H6206. arats
[עָרַץ] verb cause to tremble, tremble (in terror, or awe) (compare Arabic quiver, flicker; Syriac come upon suddenly or violently, PS under the word passim; compare Egyptian ±u-ra-¼-au(t), they terrified (= ערצו) WMMAs.u.Eur.76); —
Qal Imperfect2masculine singular תַּעֲרֹץ [Deut 7:21] +; 2 feminine singular תַּעֲר֑וֺצִי [Isa 47:12]; [1]singular אֶעֱרוֺץ [Job 31:34], etc.; Infinitive construct עֲרֹץ [Isa 2:19] +; —
1 cause to tremble (i.e. strike with awe) with accusative הָאָרֶץ [Isa 2:19], [21] (subject ׳י; insert probably also [2:10]); ׳תַּע נִדָּף הֶעָלֶה [Job 13:25] wilt thou strike with awe the driven leaf ? absolute cause trembling = inspire awe [Isa 47:12] (of Babylonian ), [Psa 10:18].
2 intransitive tremble, feel dread (D), [Deut 1:29]; [7:21]; [20:3]; [31:6]; [Josh 1:9]; with accusative [Job 31:34] because I stood in awe of the great multitude.
Niph`al Participle נַעֲרָץ אֵל [Psa 89:8] El, terrible in the company of the holy ones (|| נוֺרָא).
Hiph`il 1. regard, or treat, with awe, as awful:2masculine plural תַעֲרִ֑יצוּ וְלֹא [Isa 8:12] (accusative מוֺרָאוֺ); 3 masculine plural יַעֲרִ֑יצוּ [29:23] accusative יִשׂ ׳אֶתאֱֿלֹהֵי.
2 inspire with awe (compare Qal 2); — Participle suffix מַעֲִרצְכֶם הוּא [Isa 8:13] he shall be your awe-inspirer.
מַעֲרָץ / עָרַץ
原文音譯:#r;[' asw-rats’
詞類次數:動詞(15)
原文字根:驚嚇
字義溯源:驚恐*,毀壞,恐懼,威嚇,敬畏,懼怕,畏懼,壓制,強勝,勝過,戰慓,大震動,驚動
出現次數:總共(15);申(4);書(1);伯(2);詩(2);賽(6)
譯字彙編:
1)驚恐(3)[申1:29];[申7:21];[申20:3];
2)大震動(2)[賽2:19];[賽2:21];
3)畏懼(2)[申31:6];[賽8:12];
4)為你們所當畏懼的(1)[賽8:13];
5)可得強勝(1)[賽47:12];
6)必敬畏(1)[賽29:23];
7)威嚇他們(1)[詩10:18];
8)懼怕(1)[書1:9];
9)你要驚動(1)[伯13:25];
10)我懼怕(1)[伯31:34];
11)威嚴的(1)[詩89:7]