αὐγάζω (
augázō|
ow-gad'-zo|
verb|
to see)
[Grk]
αὐγάζω,
καταυγάζω LN: 28.37 GK: G878 Hebrew: בֹּהֶרֶת,
כֵּהֶה
Derivation: from
αὐγή;
Strong's: to beam forth (figuratively)
KJV: --shine.
See: αὐγή αὐγάζω,
fut. -άσω: aor. ηὔγᾰσα AP 7.726 (Leon.): - Pass., v. infr.: (αὐγή): -
I view in the clearest light, see distinctly, discern, S. Ph. 217 (lyr.), AP 9.221 (Mar Arg.); τὸν ἴδιον νοῦν οἷα πρὸς κάτοπτρον Ph. 2.156: - also in Med., Il. 23.458, Hes. Op. 478, A.R. 1.155, Call. Dian. 129, AP 9.349 (Leon.); αἰ δὲ λῇς αὐγάσδεο Carm.Pop. 18: - Pass., αὐγασθεῖσα being mirrored in the smooth water, dub. in S. Fr. 598.6; simply, appear, Max. 11,al., dub. in Orph. Fr. 284.
II of the sun,
1. illumine, τινά E. Hec. 637 (lyr.): - Pass., Id. Ba. 596 (lyr.).
2. metaph., enlighten, [2Co 4:4]; set in a clear light, Ph. 1.659,al.
III intr., appear bright or white, LXX [Lev 13:25], al.; shine, PMag.Par. 1.2558, 2.143.
αὐγάζω augazō 1x
to see distinctly, discern, or possibly to shine, give light at [2Co 4:4]
G826 — αὐγάζω
: 1 aorist infinitive αὐγάσαι; (αὐγή);
1. in Greek writings transitively, to beam upon, irradiate.
2. in the Bible intransitive, to be bright, to shine forth: [2Co 4:4] (L marginal reading Tr marginal reading καταυγάζω see φωτισμός, b.) ([Lev 13:24-28] (etc.)). (Compare: διαυγάζω, καταυγάζω.)
αὐγάζω
( < αὐγή ),
[in LXX : [Lev 13:24-28]; [Lev 13:38]; [Lev 14:56] (H934) [Lev 13:39] (H3544) * ;]
1. Trans . ( cl .), to irradiate.
2. Intrans .
(a) (poët.), to see clearly (so perh. 2 Co, l.c .; MM , s.v. );
(b) as in LXX , to shine forth: [2Co 4:4] ( cf. δι -, κατ - αυγάζω ). †
**† κατ - αυγάζω ,
[in LXX : Wis 17:5 , 1Ma 6:39 * ;]
(for αὐγάζω , L , mg ., Tr ., mg .),
to shine down: [2Co 4:4]. †
αὐγάζω / καταυγάζω原文音譯:aÙg£zw 凹瓜索
詞類次數:動詞(1)
原文字根:(成為)發光的 相當於:H934(בַּהֶרֶת)
字義溯源:光照,照著,看見;源自(G827(αὐγή)*=光線)。
同義字:1)
G826(
αὐγάζω /
καταυγάζω)光照,看見 2)
G872(
ἀφοράω)視為,仰望 3)
G991(
βλέπω)看見 4)
G2029(
ἐποπτεύω)查閱 5)
G2300(
θεάομαι)察看 6)
G2334(
θεωρέω)在觀看 7)
G3708(
εἶδον /
ὁράω)凝視
出現次數:總共(1);林後(1)
譯字彙編:
1)照著(1)[林後4:4]