ἐπιτιμάω (
epitimáō|
ep-ee-tee-mah'-o|
verb|
to rebuke)
[Grk]
ἐπιτιμάω LN: 33.331,
33.419 GK: G2203 Hebrew: גָּעַר
Derivation: from
ἐπί and
τιμάω;
Strong's: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
KJV: --(straitly) charge, rebuke.
See: ἐπίSee: τιμάω ἐπιτιμάω epitimaō 29x
pr. to set a value upon;
to assess a penalty; to allege as a crimination; hence, to reprove, chide, censure, rebuke, reprimand, [Mat 19:13]; [Luk 23:40];
in NT to admonish strongly, enjoin strictly, [Mat 12:16]; [Luk 17:3] rebuke.
G2008 — ἐπιτιμάω
ἐπιτίμω; imperfect 3 person singular ἐπετίμα, 3 person plural ἐπετίμων; 1 aorist ἐπετίμησα; the Sept. for גָּעַר; in Greek writings
1. to show honor to, to honor: τινα, Herodotus 6, 39.
2. to raise the price of: ὁ σῖτος ἐπετιμηθη, Demosthenes 918, 22; others.
3. to adjudge, award (from τιμή in the sense of merited penalty): τήν δίκην, Herodotus 4, 43.
4. to tax with fault, rate, chide, rebuke, reprove, censure severely, (so Thucydides, Xenophon, Plato, Demosthenes, others): absolutely, [2Ti 4:2]; τίνι, charge one with wrong, Luke (); [Luk 17:3]; ; to rebuke — in order to curb one's ferocity or violence (hence, many formerly gave the word the meaning to restrain; against whom cf. Fritzsche on Matthew, p. 325), [Mat 8:26]; [Mat 17:18]; [Mar 4:39]; [Luk 4:39], [Luk 4:41]; [Luk 8:24]; [Luk 9:42]; Jude 1:9 (where Rec.elz strangely ἐπιτιμήσαι (1 aorist active infinitive) for ἐπιτιμμησαι (optative 3 person singular)); or to keep one away from another, [Mat 19:13]; [Luk 18:15]; [Mar 10:13]; followed by ἵνα (with a verb expressing the opposite of what is censured): [Mat 20:31]; [Mar 10:48]; [Luk 18:39]; with the addition of λέγων (καί λέγει, or the like) and direct discourse: [Mar 1:25] (T omits; WH brackets λέγων); [Mar 8:33]; ; [Luk 4:35]; [Luk 23:40] (cf. [Psa 105:9]; [Psa 118:21]; [Zec 3:2]; and the use of גָּעַר in [Nah 1:4]; [Mal 3:11]). Elsewhere in a milder sense, to admonish or charge sharply: τίνι, [Mat 16:22]; [Mar 8:30]; [Luk 9:21] (ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν, followed by the infinitive), [Luk 19:39]; with ἵνα added, [Mat 16:20] L WH text; [Mar 8:30]; ἵνα μή, [Mat 12:16]; [Mar 3:12]. (Cf. Trench, § iv; Schmidt, chapter 4, 11.)
ἐπι - τιμυάω , - ῶ ,
[in LXX for H1605, [Gen 37:10], [Psa 9:5], [Zec 3:2]; Sir 11:7 , al. ;]
1. to honour.
2. to raise in price.
3. to mete out due measure;
(a) to award;
(b) to censure, rebuke, admonish: absol. , [2Ti 4:2]; c . dat ., [Mat 8:26]; [Mat 17:13]; [Mat 19:13], [Mar 4:39]; [Mar 8:32]; [Mar 10:13], [Luk 4:39]; [Luk 4:41]; [Luk 8:24]; [Luk 9:21]; [Luk 9:42]; [Luk 9:55]; [Luk 17:3]; [Luk 18:15]; [Luk 19:39], [Jud 1:9]; seq . ἵνα , [Mat 12:16]; [Mat 16:20]; [Mat 20:31], [Mar 3:12]; [Mar 8:30]; [Mar 10:48], [Luk 18:39]; seq . λέγων , λέγει , etc., [Mat 16:22], [Mar 1:25]; [Mar 8:33]; [Mar 9:25], [Luk 4:35]; [Luk 23:40]. †
SYN.: ἐλέγχω G1651, q.v.
ἐπιτιμάω原文音譯:™pitim£w 誒披-提馬哦
詞類次數:動詞(29)
原文字根:在上-價值 相當於:H1605(גָּעַר)
字義溯源:斥責,責備,責難,警戒,囑咐,禁戒,切切,勸,勸戒;由(G1909(ἐπί)*=在⋯上)與(G5091(τιμάω)=珍視)組成;其中G5091(τιμάω)出自(G5093(τίμιος)=珍貴的),G5093(τίμιος)出自(G5092(τιμή)=價值),而G5092(τιμή)又出自(G5099(τίνω)*=付款)。這字表示斥責,警戒;如 1)責備百姓([可10:13][,48])
2)責備污鬼([可1:25]; [9:25])
3)斥責風和海([可4:35])
同源字:1)
G2008(
ἐπιτιμάω)斥責 2)
G2009(
ἐπιτιμία)責罰 3)
G5091(
τιμάω)珍視參讀
G1651(
ἐλέγχω)同義字
出現次數:總共(30);太(7);可(9);路(12);提後(1);猶(1)
譯字彙編:
1)責備(11)[太19:13];[太20:31];[可1:25];[可8:33];[可10:13];[可10:48];[路4:35];[路9:55];[路18:15];[路18:39];[路23:40];
2)斥責(8)[太8:26];[太17:18];[可4:39];[可9:25];[路4:39];[路8:24];[路9:42];[提後4:2];
3)勸(2)[太16:22];[可8:32];
4)他⋯囑咐(1)[可3:12];
5)責備⋯罷!(1)[猶1:9];
6)責備⋯罷(1)[路19:39];
7)就勸戒(1)[路17:3];
8)他禁戒(1)[可8:30];
9)囑咐(1)[太12:16];
10)他切切(1)[太16:20];
11)他斥責(1)[路4:41];
12)切切的(1)[路9:21]