H200. ivveleth
אִוֶּ֫לֶת25 noun feminine folly. — absolute [Prov 12:23] +; construct [14:8] +; suffix אִוַּלְתִּי [Psa 38:6], etc.; — folly, special product of כְּסִילִים (see כֶּסֶל) [Prov 12:23] + (12 t.); with מְּתָאִים [14:18]; with אֱוִלִיים only [16:22]; [27:22] for alliteration. It is bound up in mind of boy, to be removed only by rod of discipline [22:15]; ׳א personified tears down house built by נָשִׁים חַכְמוֺת [14:1]; it is contrasted with תְּבוּנָה [14:29]; [15:21].
II. איל אול, (be in front of, precede, lead; see Thes NöMBA 1880, 774; SBA 1882, 1175, who compare Arabic for , אוולא ᵑ7; compare Sabean אול DHMEpigr. Denkm. 33. 34; see on the other hand LagOr ii. p. 3; M i. p.100 & below I. אלה below) **Arabic , etc., from , see Lane.
אִוֶּלֶת
原文音譯:tl,W iv-veh’-leth
詞類次數:名詞(25)
原文字根:粗鄙的;相當於G453(ἀνόητος / ἀνόνητος) G521(ἀπαίδευτος)
字義溯源:愚昧,愚昧事,愚妄,愚妄人;出自(H191(אֱוִיל)*=愚妄的)在25次的使用中,23次出現在箴言,箴言的作者對於描寫愚昧人有其獨特的手法,一查([箴26:4],
5)便可知曉
出現次數:總共(25);詩(2);箴(23)
譯字彙編:
1)愚昧(11)[詩69:5];[箴5:23];[箴12:23];[箴14:18];[箴14:29];[箴15:2];[箴15:14];[箴16:22];[箴17:12];[箴18:13];[箴22:15];
2)愚昧人(2)[箴26:4];[箴26:5];
3)愚妄(2)[箴14:1];[箴14:17];
4)的愚昧(2)[箴14:24];[箴19:3];
5)自己的愚昧(1)[箴13:16];
6)愚昧事(1)[箴26:11];
7)他的愚妄(1)[箴27:22];
8)愚妄人(1)[箴24:9];
9)以愚昧(1)[箴15:21];
10)我的愚昧(1)[詩38:5];
11)終是愚昧(1)[箴14:24];
12)的愚妄(1)[箴14:8]