αὐτός (
autós|
ow-tos'|
personal pronoun|
he)
[Grk]
αὐτός LN: 10.9,
58.31,
89.106,
92.11,
92.29,
92.37 GK: G899
Derivation: from the particle
αὖ (perhaps akin to the base of
ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward);
Strong's: the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative
ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
KJV: --her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare
αὑτοῦ.
See: ἀήρSee: ἑαυτοῦSee: αὑτοῦ αὐτός
(Cret. ἀϝτός GDI 4976, al.), αὐτή, αὐτό (also αὐτόν Leg.Gort. 3.4, al.), reflexive Pron., self: -
I in oblique cases used for the personal Pron., him, her, it: - with Art., ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό (also ταὐτόν), etc., the very one, the same. I self, myself, thyself, etc., acc. to the person of the Verb: freq. joined with ἐγώ, σύ, etc. (v. infr. 10),
1 one’s true self, the soul, not the body, Od. 11.602; reversely, body, not soul, Il. 1.4; oneself, as opp. others who are less prominent, as king to subject, 6.18; Zeus to other gods, 8.4; bird to young, 2.317; man to wife and children, Od. 14.265; warrior to horses, Il. 2.466, or to weapons, 1.47; shepherd to herd, Od. 9.167, cf. Il. 1.51; Trojans to allies, 11.220; seamen to ships, 7.338: generally, whole to parts, ib. 474; so later ἡ σίδη καὶ αὐτὴ καὶ τὰ φύλλα Thphr. HP 4.10.7, cf. X. Ath. 1.19, Pl. Grg. 511e, etc.; αὐτή τε Μανδάνη καὶ τὸν υἱὸν ἔχουσα X. Cyr. 1.3.1; αὐ. τε καὶ τὰ ποιήματα βουλόμενος ἐπιδεῖξαι Pl. R. 398a: abs., the Master, as in the Pythag. phrase Αὐτὸς ἔφα, Lat. Ipse dixit; so τίς οὗτος.. ; - Αὐτός, i.e. Socrates, Ar. Nu. 218; ἀναβόησον Αὐτόν ib. 219; ἀνοιγέτω τις δώματ’· Αὐτὸς ἔρχεται the Master, Id. Fr. 268, cf. Pl. Prt. 314d, Thphr. Char. 2.4, Men. Sam. 41: αὐ. ἀϋτεῖ Theoc. 24.50: neut., αὐτὸ σημανεῖ the result will show, E. Ph. 623; αὐτὸ δηλώσει D. 19.157; αὐτὰ δηλοῖ Pl. Prt. 329b; αὐτὸ διδάξει ib. 324a; esp. αὐτὸ δείξει Cratin. 177, Pl. Hp.Ma. 288b, cf. Tht. 200e; in full, τάχ’ αὐτὸ δείξει τοὔργον S. Fr. 388; τοὔργον τάχ’ αὐτὸ δείξει Ar. Lys. 375; redupl., αὐτός θ’ ὁ χρήσας αὐτὸς ἦν ὁ μαρτυρῶν A. Eu. 798; of things, the very, ὑπὸ λόφον αὐτόν, i.e. just, exactly under.., Il. 13.615; πρὸς αὐταῖς ταῖς θύραις close by the door, Lys. 12.12; αὐτὸ τὸ δέον the very thing needed, X. An. 4.7.7; αὐτὸ ὃ μάλιστα ἔδει ῥηθῆναι Pl. R. 362d; αὐτὸ τὸ περίορθρον the point of dawn, Th. 2.3; αὐτὰ τὰ ἐναντία the very opposite, X. Mem. 4.5.7; αὐτὰ τὰ χρήσιμα καὶ ἀναγκαῖα D.H. Th. 23; even, οὔ μοι μέλει ἄλγος οὔτ’ αὐτῆς Ἑκάβης Il. 6.451; εἴ περ ἂν αὐταὶ Μοῦσαι ἀείδοιεν 2.597. - In these senses αὐτός in Prose either precedes both the Art. and Subst., or follows both, e.g. αὐτὸς ὁ υἱός or ὁ υἱὸς αὐτός. The Art. is sts. omitted with proper names, or Nouns denoting individuals, αὐτὸς Μένων X. An. 2.1.5; αὐτὸς βασιλεύς ib. 1.7.11.
2. of oneself, of one’s own accord, ἀλλά τις αὐ. ἴτω Il. 17.254; σπεύδοντα καὶ αὐτὸν ὀτρύνεις 8.293; καταπαύσομεν· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ παυέσθων Od. 2.168; ἥξει γὰρ αὐτά S. OT 341; also, in person, τῶν πραγμάτων ὑμῖν.. αὐτοῖς ἀντιληπτέον D. 1.2.
3. by oneself or itself, alone, αὐτός περ ἐών although alone, Il. 8.99; αὐτὸς ἐγείναο παῖδ’, i.e. without a mother, 5.880, cf. Hes. Th. 924; ἀνακομισθῆναι αὐτὸν ἐς Φάληρον by himself, Hdt. 5.85; αὐτοὶ γάρ ἐσμεν we are by ourselves, i.e. among friends, Ar. Ach. 504, cf. Th. 472, Pl. Prm. 137b, Herod. 6.70, Plu. 2.755c, Luc. DDeor. 10.2; αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσι.. ἢ καὶ τοῖς ἄλλοις X. An. 2.3.7; ἄνευ τοῦ σίτου τὸ ὄψον αὐτὸ ἐσθίειν Id. Mem. 3.14.3; τὸν τρίβωνα ὃν αὐτὸν φορεῖ Thphr. Char. 22.13 (prob.); αὐτὰ γὰρ ἔστιν ταῦτα these and no others, Emp. 21.13, al.: strengthd., αὐτὸς κτήσατο οἶος himself alone, Od. 14.450; αὐτὸς μόνος, v. μόνος II; αὐτὸς καθ’ αὑτόν, v. ἑαυτοῦ.
4. in Philosophy, by or in itself, of an abstract concept or idea, δίκαιον αὐτό Pl. Phd. 65d; αὐτὸ τὸ ἕν Id. Prm. 143a, al., cf. Arist. Metaph. 997b8: neut., αὐτό is freq. in this sense, attached to Nouns of all genders, οὐκ αὐτὸ δικαιοσύνην ἐπαινοῦντες ἀλλὰ τὰς ἀπ’ αὐτῆς εὐδοκιμήσεις Pl. R. 363a; less freq. with Art., τί ποτ’ ἐστὶν αὐτὸ ἡ ἀρετή Id. Prt. 360e; more fully, εἰ αὐτὸ τοῦτο πατέρα ἠρώτων, ἆρα ὁ πατήρ ἐστι πατήρ τινος, ἢ οὔ; Id. Smp. 199d; ἀδελφός, αὐτὸ τοῦτο ὅπερ ἔστιν the ideal, abstract brother, ibid.e: later, in compos., αὐτοαγαθόν, αὐτοάνθρωπος, etc. (q. v.), cf. Arist. Metaph. 1040b33; less freq. agreeing with the Subst., ἵνα αὐτὴ δικαιοσύνη πρὸς ἀδικίαν αὐτὴν κριθείη Pl. R. 612c, etc.; doubled, ἐκ τῆς εἰκόνος μανθάνειν αὐτήν τε αὐτήν, εἰ καλῶς εἴκασται its very self, Id. Cra. 439a.
5. in dat. with Subst., in one, together, ἀνόρουσεν αὐτῇ σὺν φόρμιγγι he sprang up lyre in hand, Il. 9.194; αὐτῇ σὺν πήληκι κάρη helmet and all, 14.498, cf. Od. 13.118; αὐτῷ σὺν ἄγγει E. Ion 32, cf. Hipp. 1213; also without σύν, αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαι Il. 8.24: so freq. in Prose and Poetry, αὐτοῖς ἀνδράσι men and all, Hdt. 6.93; αὐτοῖσι συμμάχοισι allies and all, A. Pr. 223 (lyr.); αὐτοῖς μελάθροις διακναιομένους E. Med. 164: with Art., αὐτοῖσι τοῖσι ἱματίοισι ἀπ’ ὦν ἔβαψε ἑωυτόν Hdt. 2.47; αὐτοῖσι τοῖς πόρπαξι Ar. Eq. 849, etc.; αὐτοῖς τοῖς ἵπποις κατακρημνισθῆναι X. Cyr. 1.4.7.
6. added to ordinal Numbers, e.g. πέμπτος αὐτός himself the fifth, i. e. himself with four others, Th. 1.46, cf. 8.35, X. HG 2.2.17, [Rev 17:11], etc.: - αὐτός always being the chief person.
7. freq. coupled with οὗτος, τοῦτ’ αὐτό ἐστι τὸ ζητηθέν Pl. Plt. 267c, etc.; αὐτὸ τοῦτο μόνον Id. Grg. 500b; also λεγόντων ἄλλο μὲν οὐδέν.. αὐτὰ δὲ τάδε Th. 1.139; πόλεις ἄλλας τε καὶ αὐτὸ τοῦτο τὸ Βυζάντιον X. An. 7.1.27; ταῦτα ἥκω αὐτὰ ἵνα.. Pl. Prt. 310e.
8. καὶ αὐτός himself too, Od. 7.73, 14.45, X. An. 5.5.9, etc.
9. repeated in apodosi for emphasis, αὐτὸς ἐπαγγειλάμενος σώσειν.. αὐτὸς ἀπώλεσεν Lys. 12.68, cf. A. Fr. 350, X. An. 3.2.4.
10. in connexion with the person. Pron., ἐγὼν αὐτός Od. 2.194; σέθεν αὐτοῦ Il. 23.312; νωΐτερον αὐτῶν 15.39 (always divisim in Hom.); folld. by an enclit. Pron., αὐτόν μιν Od. 4.244; so αὐτὸν γάρ σε δεῖ Προμηθέως A. Pr. 86; also αὐτὸς ἔγωγε Pl. Phd. 59b, etc.: - after Hom. in the oblique cases αὐτός coalesces with the Pron., ἐμαυτοῦ, σεαυτοῦ (these not in Alc. or Sapph., A.D. Pron. 80.10 sqq.), ἑαυτοῦ, etc. (q. v.). with person. Pron. omitted, αὐτός.. ἧσθαι λιλαίομαι, for ἐγὼ αὐτός, Il. 13.252; αὐτὸν ἐλέησον, for ἐμὲ αὐτόν, 24.503; αὐτῶν γὰρ ἀπωλόμεθ’ ἀφραδίῃσιν Od. 10.27; in 2.33 οἱ αὐτῷ is simply a strengthd. form of οἱ; and so in Att., when σὲ αὐτόν, ἐμοὶ αὐτῷ, etc., are read divisim, they are emphatic, not reflexive; in this case αὐτός generally precedes the person. Pron., cf. X. Cyr. 6.2.25 with 6.1.14. with the reflexive ἑαυτοῦ, αὑτοῦ, etc., to add force and definiteness, αὐτὸς καθ’ αὑτοῦ A. Th. 406; αὐτοὶ ὑφ’ αὑτῶν ib. 194; αὐτοὶ καθ’ αὑτούς X. Mem. 3.5.4; αὐτὸ καθ’ αὑτό Pl. Tht. 201e; sts. between the Art. and reflex. Pron., τοῖς αὐτὸς αὑτοῦ πήμασιν βαρύνεται A. Ag. 836, cf. Pr. 762; τούς γ’ αὐτὸς αὑτοῦ πολεμίους S. Aj. 1132: also κατ’ αὐτὺ (Boeot. for αὐτοὶ) αὐτῶν IG 7.3172.121 (Orchom. Boeot.). αὐτοῦ, αὐτῶν with possess. Pron., πατρὸς κλέος ἠδ’ ἐμὸν αὐτοῦ Il. 6.446; θρῆνον.. ἐμὸν τὸν αὐτῆς A. Ag. 1323; ἐχθρὸς ὢν τοῖς σοῖσιν αὐτοῦ S. OT 416; τοῖς οἷσιν αὐτοῦ ib. 1248; αὐτῶν σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν Od. 1.7; τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν φίλοις X. An. 7.1.29. αὐτὸς ἑαυτοῦ with Comp. and Sup. Adj., αὐτὸς ἑωυτοῦ ῥέει πολλῷ ὑποδεέστερος Hdt. 2.25; τῇ εὐρυτάτη ἐστὶ αὐτὴ ἑωυτῆς Id. 1.203.
11. αὐτός for ὁ αὐτός, the same, Il. 12.225, Od. 8.107, 16.138, Pi. N. 5.1 (never in Trag.), and in later Prose, αὐταῖς ταῖς ἡμέραις IG 14.966 (ii A. D.), cf. [Luk 23:12].
12. Comp. αὐτότερος Epich. 5: Sup. αὐτότατος his very self, Ar. Pl. 83: neut. pl. αὐτότατα dub. in Phld. Piet. 80. Adv., Comp. αὐτοτέρως Gal. 18(2).431.
II he, she, it, for the simple Pron. of 3 pers., only in oblique cases (exc. in later Gk., [Luk 4:15], etc.), and rarely first in a sentence, Pl. La. 194e, and later, [Eph 2:10], etc.: rare in , Il. 12.204 (where Hdn. treated it as enclitic), and mostly emphatic, ib. 14.457, Od. 16.388; so in Trag., E. Hel. 421: in Prose, to recall a Noun used earlier in the sentence, ἐγὼ μὲν οὖν βασιλέα.. οὐκ οἶδα ὅ τι δεῖ αὐτὸν ὀμόσαι X. An. 2.4.7; πειράσομαι τῷ πάππῳ.. συμμαχεῖν αὐτῷ Id. Cyr. 1.3.15; ἄνδρα δὴ.. εἰ ἀφίκοιτο εἰς τὴν πόλιν, προσκυνοῖμεν ἂν αὐτόν Pl. R. 398a; after a Relative, ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται.. ἔκλυον αὐτοῦ Il. 1.218; οὓς μὴ εὕρισκον, κενοτάφιον αὐτοῖς ἐποίησαν X. An. 6. 4.9, cf. 1.9.29; esp. where a second Verb requires a change of case in the Pron., οἳ ἂν ἐξελεγχθῶσι.. ὡς προδότας αὐτοὺς ὄντας τιμωρηθῆναι Id. An. 2.5.27; ἐκεῖνοι οἷς οὐκ ἐχαρίζονθ’ οἱ λέγοντες οὐδ’ ἐφίλουν αὐτούς D. 3.24; in subdivisions, ὅσοι.. οἱ μὲν αὐτῶν.. X. Cyr. 1.1.1, cf. Pl. Chrm. 168e; later, pleonastically after a Relative, ὧν ὁ μὲν αὐτῶν Call. Epigr. 43, cf. [Luk 3:16], [Rev 7:2], etc.: in S. Ph. 316 αὐτοῖς is emphatic ’in their own persons’.
III with Art. ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό, and Att. contr. αὑτός, αὑτή, ταὐτό and ταὐτόν (as required by the metre, cf. S. OT 734 with 325, and in Prose to avoid hiatus): gen. ταὐτοῦ, dat. ταὐτῷ, pl. neut. ταὐτά; Ion. ὡυτός, τὠυτό: -
1. the very one, the same, rare in Hom., Il. 6.391, Od. 7.55, 326; ὁ αὐ. εἰμι τῇ γνώμῃ Th. 3.38, cf. 5.75; ἐπὶ τὸ αὐ. αἱ γνῶμαι ἔφερον Id. 1.79: c. dat., to denote sameness or agreement, esp. in Prose, τὠυτὸ ἂν ὑμῖν ἐπρήσσομεν Hdt. 4.119; τὸν αὐτὸν χῶρον ἐκλιπὼν ἐμοί A. Ch. 543; ὁ αὐτὸς τῷ λίθῳ the same as the stone, Pl. Euthd. 298a; ἐν ταὐτῷ εἶναί τινι to be in the place with.., X. An. 3.1.27; προσίεσθαί τινα ἐς ταὐτὸ ἑαυτῷ to have a person meet one, ib. 30, cf. A. Ch. 210; κατὰ ταὐτὰ τῷ Νείλῳ Hdt. 2.20; τῇ αὐτῇ.. καί Id. 4.109; τὴν αὐτὴν διάνοιαν καὶ κατ’ ἐκείνην ἡλικίαν Isoc. 5.83; ὁ αὐτός.. ὥσπερ Pl. Phd. 86a; ἐς ταὐτὸν ἀλλήλοις face to face, Jul. Or. 2.5a0.
2. in later Greek, the said, the above-named, Ἡρώδης ὁ αὐ. PLille 23.8 (iii B. C.), etc. Adverbial phrases:
1 αὐτὸ μόνον simply, merely, Ph. 2.252, etc.; αὐ. μόνον ἐργάτης Luc. Somn. 9; αὐ. μόνον τὸ ὄνομα τῆς φωνῆς A.D. Synt. 22.20.
2. αὐτό as Adv., = ἄρτι, Epigr.Gr. 540.1 (Thrace).
3. αὐτὸ τοῦτο as Adv., PGrenf. 1.114 (ii B. C.), [2Pe 1:5]; τῆς αὐτὸ τοῦτο κινουμένης σφαίρας Iamb. Comm.Math. 17.
4. with Preps., ἐπὶ τὸ αὐτό added together, making a total, PLond. 2.196.37 (ii A. D.); κατὰ τὸ αὐτό together, at the same time, [Act 14:1], etc.; but κατ’ αὐτό just then, Hdn. 1.12.3.
In Compos.:
1 of or by oneself, self-.., as in αὐτοδίδακτος, αὐτογνώμων, αὐτόματος: and so, independently, as in αὐτοκράτωρ, αὐτόνομος.
2. hence, as a second self, very.., bodily, as with proper names, Αὐτοθαΐς.
3. in the abstract, the ideal, v. supr. 1.4.
4. precisely, as in αὐτόδεκα.
5. rarely with reflex. sense of ἀλλήλων, as in αὐτοκτονέω.
6. in one piece with, together with, as in αὐτόκωπος, αὐτοχείλης, αὐτόπρεμνος, αὐτόρριζος.
7. by itself: hence, only, as in αὐτόξυλος, αὐτόποκος. - For αὐτοῦ, αὐτῶς, etc., v. the respective Arts.
G846, G847, G848
αὐτός autos 5,597x
self, very; alone, [Mar 6:31]; [2Co 12:13];
of one’s self, of one’s own motion, [Joh 16:27];
used also in the oblique cases independently as a personal pron. of the third person; ὁ αὐτός, the same; unchangeable, [Heb 1:12]; κατὰ τὸ αὐτό, at the same time, together, [Act 14:1]; ἐπὶ τὸ αὐτό, in one and the same place, [Mat 22:34]; at the same time, together, [Act 3:1]
αὐτοῦ autou 4x
here, [Mat 26:36]; [Luk 9:27];
there, [Act 18:19]; [Act 21:4]*
G846 — αὐτός
αὐτῇ, αὐτό, pronoun ("derived from the particle αὖ with the added force of a demonstrative pronoun. In itself it signifies nothing more than again, applied to what has either been previously mentioned or, when the whole discourse is looked at, must necessarily be supplied." Klotz ad Devar. ii., p. 219; (see Vanicek, p. 268)). It is used by the Biblical writings both of the O. T. and of the N. T. far more frequently than the other pronouns; and in this very frequent and almost inordinate use of it, they deviate greatly from secular authors; cf. Buttmann, § 127, 9. (On classic usage cf. Hermann, Opuscc. i. 308ff, of which dissertation a summary is given in his edition of Viger, pp. 732-736.)
I. self, as used (in all persons, genders, numbers) to distinguish a person or thing from or contrast it with another, or to give him (it) emphatic prominence.
1. When used to express Opposition or Distinction, it is added a. to the subjects implied in the verb, the personal pronouns ἐγώ, ἡμεῖς, σύ, etc., being omitted: [Luk 5:37] (αὐτός ἐκχυθήσεται the wine, as opposed to the skins); [Luk 22:71] (αὐτοί γάρ ἠκούσαμεν we ourselves, opposed to witnesses whose testimony could have been taken); [Joh 2:25] (αὐτός ἐγίνωσκεν, opposed to testimony he might have called for); [Joh 4:42] (we ourselves, not thou only); [Joh 9:21] (T Tr WH omit); [Act 18:15] (ὄψεσθε αὐτοί); [Act 20:34]; [Act 22:19]; [1Th 1:9], etc.; with a negative added, 'he does not himself do this or that,' i. e. he leaves it to others: [Luk 6:42] (αὐτός, viz., thou, οὐ βλέπων); [Luk 11:46] (αὐτοί, viz., ye, οὐ προσψαύετε), ; [Joh 18:28]; [3Jo 1:10]. With the addition of καί to indicate that a thing is ascribed to one equally with others: [Luk 14:12] (μήποτε καί αὐτοί σε ἀντικαλέσωσι); [Luk 16:28]; [Act 2:22] (G L T Tr WH omit καί); [Joh 4:45]; [Joh 17:19], [Joh 17:21]; [Phi 2:24], etc. In other passages καί αὐτός is added to a subject expressly mentioned, and is placed after it; and in translation may be joined to the predicate and rendered likewise: [Luk 1:36] (ἡ συγγενής σου καί αὐτῇ συνειληφυῖα υἱόν thy kinswoman herself also, i. e. as well as thou); [Mat 27:57] (ὅς καί αὐτός ἐμαθήτευσε (L T Tr WH text ἐμαθητεουθη) τῷ Ἰησοῦ); [Luk 23:51] (R G); [Mar 15:43]; [Act 8:13] (ὁ δέ Σίμων καί αὐτός ἀπιστευσε); [Act 15:32]; ; [1Jo 2:6]; [Gal 2:17]; [Heb 13:3].
b. it is added to subjects expressed, whether to pronouns personal or demonstrative, or to nouns proper or common: [Joh 3:28] (αὐτοί ὑμεῖς ye yourselves bear witness, not only have I affirmed); [Act 20:30] (ἐξ ὑμῶν αὐτῶν from among your own selves, not only from other quarters); [Rom 15:14] (καί αὐτός ἐγώ I of myself also, not only assured by report, cf. ); [1Co 5:13] (ἐξ ὑμῶν αὐτῶν from your own society, opposed to them that are without, of whose character God must be the judge); [1Co 7:35]; [1Co 11:13]; [1Th 4:9]; αὐτοί οὗτοι, [Act 24:20]; αὐτοῦ τούτου (masculine), [Act 25:25]; Ἰησοῦς αὐτός Jesus himself, personally, opposed to those who baptized by his command, [Joh 4:2]; αὐτός Ἰησοῦς, opposed to those who believed on him on account of his miracles, [Joh 2:24]; Jesus himself, not others only, [Joh 4:44]; αὐτός Δαυίδ, opposed to the doctors of the law, whose decision did not seem quite to agree with the words of David, [Mar 12:36]; [Luk 20:42]; αὐτός ὁ Σατανς, opposed to his ministers, [2Co 11:14]; αὐτός ὁ Θεός, God himself, not another, [Rev 21:3]; αὐτά τά ἐπουράνια, the heavenly things themselves (i. e. sanctuary), opposed to its copies, [Heb 9:23] (see ἐπουράνιος, 1 c.).
c. it is used to distinguish one not only from his companions, disciples, servants — as [Mar 2:25] (αὐτός καί οἱ μετ' αὐτοῦ); [Joh 2:12]; [Joh 4:53]; [Joh 18:1] — but also from things done by him or belonging to him, as [Joh 7:4] (τί ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός (L Tr marginal reading WH marginal reading αὐτό)); [1Co 3:15] (τίνος τό ἔργον κατακαήσεται, αὐτός δέ σωθήσεται); [Luk 24:15] (αὐτός (ὁ) Ἰησοῦς, Jesus himself in person, opposed to their previous conversation about him).
d. self to the exclusion of others, i. e. he etc. alone, by oneself: [Mar 6:31] (ὑμεῖς αὐτοί ye alone, unattended by any of the people; cf. Fritzsche at the passage); [Joh 14:11] (διά τά ἔργα αὐτά (WH marginal reading αὐτοῦ)); [Rom 7:25] (αὐτός ἐγώ I alone, unaided by the Spirit of Christ; cf. [Rom 8:2]); [2Co 12:13] (αὐτός ἐγώ, unlike the other preachers of the gospel); [Rev 19:12]; cf. Herm. ad Vig., p. 733 iii.; Matth. § 467, 5; Kühner, § 468 Anm. 2; (Jelf, § 656, 3); with the addition of μόνος (as often in Attic writings): [Joh 6:15].
e. self not prompted or influenced by another, i. e. of oneself of one's own accord: [Joh 16:27] (so even Homer, Iliad 17, 254; and among Attic writings especially Xenophon). 2. When it gives Prominence, it answers a. to our emphatic he, she, it: [Mat 1:21] (αὐτός σώσει HE and no other); [Mat 5:4-10] (αὐτοί); (R G); (αὐτοῦ ἀκούετε); [Luk 6:35]; [Luk 17:16]; [Luk 24:21]; [Joh 9:21] (αὐτός (T Tr WH omit)... αὐτόν... αὐτός); [Act 10:42] (L text Tr text WH οὗτος); [Gal 4:17] (αὐτούς); [Eph 2:10] (αὐτοῦ); [Col 1:17]; [1Jo 2:2]; [1Jo 4:5]; [Jam 2:6]f. So in Greek writings also from Homer down; cf. Herm. ad Vig., p. 734 v. It is used with the same force after relative sentences, where Greek prose uses οὗτος: [Mat 12:50] (ὅστις ἄν ποιήσῃ..., αὐτός μου ἀδελφός ἐστιν, where in [Mar 3:35] οὗτος); [Mat 26:48]; [Mar 14:44]; cf. Buttmann, 107f (94f). Less emphatically, αὐτός is put before subjects, serving to recall them again: [Mat 3:4] (αὐτός δέ Ἰωάννης now he, whom I spoke of, John); [Mar 6:17] (αὐτός γάρ Ἡρῴδης); [Rom 8:16] (αὐτό τό πνεῦμα).
b. it points out some one as chief, leader, master of the rest (often so in Greek, as in the well-known phrase of the Pythagoreans, αὐτός ἔφα (cf. Winer's Grammar, § 22, 3, 4 and, p. 150 (142))): of Christ, [Mat 8:24]; [Mar 4:38]; [Mar 6:47]; [Mar 8:29]; [Luk 5:16]; [Luk 9:51]; [Luk 10:38]; of God, [Luk 6:35]; [Heb 13:5]; [1Jo 4:19] (not Lachmann).
c. it answers to our very, just, exactly (German eben,gerade): [Rom 9:3] (αὐτός ἐγώ I myself, the very man who seems to be inimical to the Israelites); [2Co 10:1] (I myself, who bore myself lowly in your presence, as ye said); αὐτά τά ἔργα, [Joh 5:36]; often in Luke ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρα or ὥρα, αὐτῷ τῷ καιρῷ, in that very day, hour, season: [Luk 2:38]; [Luk 10:21]; [Luk 12:12]; [Luk 13:1], [Luk 13:31]; [Luk 20:19]; [Luk 23:12]; [Luk 24:13], [Luk 24:33]; [Act 16:18]. In the writings of Paul αὐτό τοῦτο this very thing: [Gal 2:10]; [2Co 7:11]; [Phi 1:6]; εἰς αὐτό τοῦτο for this very purpose, on this very account: [Rom 9:17]; [Rom 13:6]; [2Co 5:5]; [Eph 6:22]; [Col 4:8]; and in the same sense (for this very thing) the simple accusative (as in Attic, cf. Matth. § 470, 7; Kühner, 2:267 Anm. 6; Winer's Grammar, § 21 N. 2) τοῦτο αὐτό, [2Co 2:3] (but see Meyer at the passage), and αὐτό τοῦτο, [2Pe 1:5] (Lachmann reads here αὐτοί).
d. even, Latinvel,adeo (in Homer; cf. Herm. ad Vig., p. 733 ii.): καί αὐτῇ ἡ κτίσις, [Rom 8:21]; οὐδέ ἡ φύσις αὐτῇ, [1Co 11:14]; καί (Tr omits; L WH brackets καί) αὐτός ὁ υἱός, [1Co 15:28]; καί αὐτῇ Σάρρα even Sarah herself, although a feeble old woman, [Heb 11:11] (yet WH marginal reading reads the dative αὐτῇ Σάρρα; see καταβολή, 1).
II. αὐτός has the force of a simple personal pronoun of the third person, answering to our unemphatic he, she, it; and that 1. as in classic Greek, in the oblique cases, him, her, it, them, etc.: numberless instances — as in the genitive absolute, e. g. αὐτοῦ ἐλθόντος, λαλήσαντος, etc.; or in the accusative with infinitive, εἰς τό εἶναι αὐτούς ἀναπολογήτους, [Rom 1:20]; or after prepositions, ἐξ αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ, etc.; or where it indicates the possessor, ὁ πατήρ αὐτοῦ; or a person as the (direct or indirect) object of an active verb, as ἐπιδώσει αὐτῷ, [Mat 7:9]; ἀσπάσασθε αὐτήν, [Mat 10:12]; ἀφείς αὐτούς, [Mat 26:44]; ἦν διανεύων αὐτοῖς, [Luk 1:22]; οὐκ εἴα αὐτά λαλεῖν, [Luk 4:41]; ἡ σκοτία αὐτό οὐ κατέλαβε, [Joh 1:5]. But see αὑτοῦ below. 2. Contrary to Greek usage, in the N. T. even in the nominative it is put for a simple personal pronoun of the third person, where the Greeks say οὗτος or ὁ δέ, or use no pronoun at all. This has been convincingly shown by Buttmann, 107ff (93ff); and yet some of the examples adduced by him are not decisive, but either must be or can be referred to the usage illustrated under I. 1; — those in which αὐτός is used of Christ, apparently to I. 1 b. But, in my opinion, the question is settled even by the following: αὐτός, [Mat 14:2]; [Mar 14:15]; [Luk 1:22]; [Luk 15:14]; so too in the Sept. (cf. Thiersch, De Pentat. vers. Alex., p. 98); Sir. 49:7; Tobit 6:11; αὐτοί, [Mar 2:8] (οὕτως αὐτοί διαλογίζονται in Griesbach); [Luk 9:36]; [Luk 14:1]; [Luk 22:23]; αὐτό, [Luk 11:14] (Tr marginal reading WH omits; Tr text brackets). Whether αὐτῇ and αὐταί also are so used, is doubtful; cf. Buttmann, 109 (95).
3. Sometimes in the oblique cases the pronoun is omitted, being evident from the context: [Mar 6:5] (ἐπιθείς, namely, αὐτοῖς); [Joh 3:34] (δίδωσι, namely, αὐτῷ); [Joh 10:29] (δέδωκέ μοι, namely, αὐτούς); [Act 13:3] (ἀπέλυσαν, namely, αὐτούς); [Rev 18:21] (ἔβαλεν, namely, αὐτόν), etc.
4. Not infrequently αὐτός in the oblique cases is added to the verb, although the case belonging to this very verb has preceded: [Mat 8:1] (Καταβάντι δέ αὐτῷ (L Tr WH genitive absolutely) ἀπό τόν ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ); [Mat 4:16]; [Mat 5:40]; [Mat 8:23], [Mat 8:28] (R G); [Mat 9:28]; (ἀπό (om. by L T Tr WH) τοῦ μή ἔχοντος... ἀπ' αὐτοῦ); (R G L brackets T); [Mar 5:2] (R G); (R G); [Joh 15:2] (πᾶν κλῆμα... αἴρει αὐτό); [Act 7:21] (R G); [Jam 4:17]; [Rev 2:7]; [Rev 6:4] (L Tr marginal reading brackets); cf. Winers Grammar, § 22, 4 a.; Buttmann, 142 (125). Doubtless the writer, while writing the earlier words with the intention of joining them to the leading verb to follow, marked off these very words as a clause by themselves, as if they formed a protasis; and so, when he came to the leading verb, he construed it just as though it were to form an apodosis.
5. By a Hebraism αὐτός is used redundantly in relative sentences: ἧς εἴχετο θυγάτριον αὐτῆς, [Mar 7:25]; οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ, [1Pe 2:24] (R G T, but Tr marginal reading brackets αὐτοῦ); especially in the Apocalypse: ἥν οὐδείς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, [Rev 3:8] (according to the true text); οἷς ἐδόθη αὐτοῖς, [Rev 7:2]; add [Rev 7:9]; [Rev 13:12]; [Rev 17:9]; far more often in the Sept.; rare in Greek writings (from Callimachus () epistle 44); cf. Herm. ad Vig., p. 709; (Buttmann, § 143, 1); Winers Grammar, § 22, 4 b. where add to the examples Herodian, 8, 6, 10 (5 Bekker) οἷς ἐπιφοιτωσι αὐτοῖς τάς λοιπάς πόλεις πύλαι ἀνοιγνυντο. But to this construction must not be referred [Mat 3:12] οὗ τό πτύον ἐν τῇ χειρί αὐτοῦ, nor [1Pe 2:24] ὅς τάς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτός ἀνήνεγκεν. For in the latter passage αὐτός is in contrast with us, who must otherwise have paid the penalty of our sins; and in the former the sense is, 'he holds his winnowing-shovel in his hand.'
6. Very often αὐτός is used rather laxly, where the subject or the object to which it must be referred is not expressly indicated, but must be gathered especially from some preceding name of a province or city, or from the context: [Mat 4:23] (περιῆγεν τήν Γαλιλαίαν διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, i. e. of the Galilaeans); [Act 8:5] (Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς, i. e. τοῖς Σαμαρείταις); [Act 20:2] (αὐτούς, i. e. the inhabitants τῶν μερῶν ἐκείνων); [2Co 2:13] (αὐτοῖς, i. e. the Christians of Troas); [Mat 19:2] (ὄχλοι πολλοί καί ἐθεράπευσεν αὐτούς, i. e. their sick); [1Pe 3:14] (φόβον αὐτῶν, i. e. of those who may be able κακῶσαι you, [1Pe 3:13]); [Luk 23:51] (τῇ βουλή αὐτῶν, i. e. of those with whom he had been a βουλευτής); [Heb 8:8] (αὐτοῖς (L T WH Tr marginal reading αὐτούς; see μέμφομαι) i. e. τοῖς ἔχουσι τήν διαθήκην τήν προωτην); [Luk 2:22] (τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν. of the purification prescribed by the law of Moses to women in child-bed); [Joh 8:44] (ψεύστης ἐστιν καί ὁ πατήρ αὐτοῦ, i. e. of the liar; cf. Baumg.-Crusius and Meyer at the passage). By this rather careless use of the pronoun it camo about that at length αὐτοί alone might be used for ἄνθρωποι: [Mat 8:4]; [Mar 1:44]; [Luk 5:14], [Luk 5:17] (here T WH Tr marginal reading αὐτόν); cf. Winers Grammar, § 22, 3; Buttmann, § 127, 8. 7. Sometimes, in relative sentences consisting of several members, the second member is not joined to the first by the relative ὅς, but by a loose connection proceeds with καί αὐτός; as, [Luk 17:31]; [Act 3:13] (By ὅν ὑμεῖς παρεδώκατε καί ἠρνήσασθε αὐτόν (L T WH omit; Tr brackets αὐτόν)); [1Co 8:6] (ἐξ οὗ τά πάντα καί ἡμεῖς εἰς αὐτόν, for καί εἰς ὅν ἡμεῖς); [2Pe 2:3]. This is the usage likewise of Greek as well as of Hebrew; cf. Winers Grammar, 149 (141); (Buttmann, 283 (243)); Bernhardy (1829), p. 304.
III. ὁ αὐτός, ἡ αὐτῇ, τό αὐτό, with the article, the same;
1. without a noun: ὁ αὐτός, immutable, [Heb 1:12]; [Heb 13:8] (Thucydides 2, 61); τό αὐτό: — ποιεῖν, [Mat 5:46] (R G T WH text, 47 L T Tr WH); [Luk 6:33]; λέγειν, to profess the same opinion, [1Co 1:10]; ὀνειδίζειν, not in the same manner but reproached him with the same, cast on him the same reproach, [Mat 27:44] (ὀνειδίζειν τοιαῦτα, Sophocles Oed. Col. 1002). τά αὐτά: [Act 15:27]; [Rom 2:1]; [Eph 6:9]. ἐπί τό αὐτό (Rec.st passim ἐπιτοαυτό) (Hesychius ὁμοῦ, ἐπί τόν αὐτόν τόπον), to the same place, in the same place: [Mat 22:34]; [Act 1:15]; [Act 2:1]; [1Co 11:20]; [1Co 14:23] ([Psa 2:2]; [2Sa 2:13]; [2Sa 2:3]Macc. 3:1; Susanna 14); together: [Luk 17:35]; [Act 3:1] (L T Tr WH join it to Acts 2; [1Co 7:5]); κατά τό αὐτό (Vulg.simul), together: [Act 14:1] (for יַחַד, [Exo 26:24]; [1Ki 3:18]; examples from Greek writings are given by Kypke, Observations, ii., p. 69ff). Like adjective of equality ὁ αὐτός is followed by the dative: ἕν καί τό αὐτό τῇ ἐξυρημένῃ, [1Co 11:5] (Wis. 18:11; 4 Macc. 8:5; 10:2, 13; and often in Greek writings, cf. Winer's Grammar, 150 (141)).
2. With a noun added: [Mat 26:44]; [Mar 14:39] (τόν αὐτόν λόγον); [Luk 6:38] (R G L marginal reading) (τῷ αὐτῷ μέτρῳ); [Phi 1:30]; [1Co 1:10] (ἐν τῷ αὐτῷ νοι<); [1Co 12:4] (τό δέ αὐτό πνεῦμα), etc. τά αὐτά (with the force of a substantive: the same kind) τῶν παθημάτων, [1Pe 5:9]. (Cf. ταῦτα.)
αὐτός , - ή , - ό ,
determinative prop ., in late Gk . much more freq . than in cl . ( WM , 178 f .; Jannaris , HUG, § 1399).
1. Emphatic (so always in nom . exc . when preceded by the art., v. infr ., iii);
(1) self (ipse), expressing opposition, distinction, exclusion, etc., αὐ . ἑκχυθήσεται , [Luk 5:37]; αὐ . ἐγινώσκεν , [Joh 2:25]; αὐ . ὑμεις , [Joh 3:28]; καὶ αὐ . ἐγώ , [Rom 15:14]; a ὐ . Ἰησοῦς , [Joh 2:24]; αὐ . καὶ οἱ μετ᾽ αντού , [Mar 2:25]; ὑμεῖς αὐ ., [Mar 6:31]; esp . (as freq . in cl .) αὐ . ὁ , [Mat 3:4], [Mar 6:17], Joh 16:27 , [1Th 3:11], al. ; in late Gk ., sometimes weakened, ἐν αὐτῇ τ . ὥρᾳ , in that hour, [Luk 10:21] ( M , Pr., 91; MM , s.v. );
(2) emphatic, he, she, it ( M , Pr., 86; Bl., § 48, 1, 2, 7), [Mat 1:21]; [Mat 12:50], [Luk 6:35], al. ; pointing to some one as master ( cl .), [Mat 8:24], [Mar 4:38], al. ; αὐ ., καὶ αὐ . = οὗτος , ὁ δε (Bl., § 48, 1), [Mat 14:2], [Mar 14:15]; [Mar 14:44], [Luk 1:22]; [Luk 2:28], al.
2. In oblique cases ( cl .), for the simple prop . of 3rd pers ., he, she, it, [Mat 7:9]; [Mat 10:12]; [Mat 26:44], al. ; with ptcp . in gen . absol. , [Mat 9:18], [Mar 13:1], al. (for irreg. constructions, v . Bl., § 74, 5); pleonastically after the relative ( cf. Heb . לוֺ . . . H834; WM , 184 ff .; Bl., § 50, 4; MM , s.v. ), [Mar 7:25], [Rev 3:8]; [Rev 7:2], al. ; in constr. ad sensum, without proper subject expressly indicated, [Mat 4:23], [Act 8:5], [2Co 2:13], al. ; gen . αὐτοῦ = ἐκείνου , Rom 11:11 , [1Th 2:19], [Tit 3:5], [Heb 2:4].
3. ὁ , ἡ , τὸ αὐ ., the same: [Heb 1:12]; [Heb 13:8]; τὸ αὐ ., ποιεῖν , [Mat 5:46-47] al. ; φρονεῖν , [Rom 12:16]; [Rom 15:5], [Php 2:2], al. ; τὰ αὐ ., [Act 15:27], [Rom 2:1], al. ; κατὰ τὸ ( τὰ ) αὐ . ( MM , s.v. ), [Act 14:1], [Luk 6:23], al. ; ἐπὶ τὸ αὐ ., together ( MM , s.v. ), [Mat 22:34], [Act 1:15], al. ; ἓν κ . τὸ αὐ ., 1Co 11:5 ; [1Co 12:11]; c . dat . ( cl .), [1Co 11:5]; with a noun, λόγος , [Mar 14:39]; μέτρος , [Php 1:30]; πνεῦμα , [1Co 12:4].
αὐτός原文音譯:aÙtÒj 凹拖士
詞類次數:代名詞(G5117(τόπος / Πόντος))
原文字根:同一的
字義溯源:自己,本身,本物,親自,他,她,它,同一,一同,正是,生來;源自(G825(Ἀττάλεια)X*=反身);或出自(G109(ἀήρ)=空氣),而G109(ἀήρ)又出自(G108(Ἄζωτος)X=吹*,呼吸)。(和合本少用G846(αὐτός)而多用G848(αὐτόπτης))
出現次數:總共(4003);太(623);可(609);路(836);約(621);徒(574);羅(89);林前(65);林後(39);加(18);弗(35);腓(24);西(34);帖前(18);帖後(13);提前(5);提後(5);多(4);門(3);來(84);雅(22);彼前(22);彼後(20);約壹(54);約貳(4);約叄(2);猶(3);啓(177)
譯字彙編:
1)他(1508)數量太多,不能盡錄;
2)他們(756)數量太多,不能盡錄;
3)對他(257)數量太多,不能盡錄;
4)對他們(228)數量太多,不能盡錄;
5)她(113)數量太多,不能盡錄;
6)其(74)[太18:12];[太21:7];[太23:18];[太23:20];[太23:21];[太25:2];[太25:16];[太27:7];[太27:10];[太27:48];[太28:2];[可10:15];[可11:7];[可11:13];[可11:13];[可14:25];[可15:24];[路2:38];[路9:17];[路11:37];[路12:6];[路15:4];[路21:21];[約1:33];[約5:39];[約7:7];[約7:7];[約10:18];[約11:37];[約11:46];[約12:14];[約17:12];[約18:9];[約19:24];[徒4:24];[徒14:15];[徒17:24];[羅1:17];[羅10:5];[羅11:17];[林前3:13];[林前15:38];[加3:12];[弗6:20];[西4:17];[來6:7];[來9:5];[雅5:7];[彼前1:24];[彼前2:2];[彼前4:10];[彼後3:10];[啓2:5];[啓6:2];[啓6:4];[啓6:5];[啓6:8];[啓7:9];[啓8:5];[啓9:17];[啓9:19];[啓10:6];[啓10:6];[啓10:6];[啓11:1];[啓17:9];[啓19:11];[啓19:15];[啓20:4];[啓20:11];[啓20:13];[啓20:13];[啓21:16];[啓22:18];
7)把他(69)[太9:31];[太17:17];[太18:25];[太18:30];[太18:34];[太22:13];[太26:16];[太27:2];[太27:18];[太27:35];[太27:64];[太28:13];[可9:18];[可9:19];[可9:20];[可9:22];[可12:8];[可14:10];[可14:11];[可14:44];[可15:10];[可15:13];[可15:14];[可15:36];[可15:46];[可15:46];[路4:29];[路4:29];[路4:35];[路5:18];[路5:19];[路9:42];[路12:46];[路14:4];[路18:40];[路20:15];[路22:6];[路22:66];[路23:1];[路23:7];[路23:11];[路23:15];[路23:21];[路23:23];[路23:33];[路24:20];[路24:20];[約7:45];[約9:34];[約11:34];[約18:12];[約18:24];[約18:30];[約19:15];[約20:2];[約20:13];[約20:15];[約20:15];[徒1:9];[徒5:6];[徒7:21];[徒7:27];[徒19:33];[徒23:10];[徒23:15];[徒25:21];[羅8:32];[加1:16];[來11:5];
8)自己(66)[太3:4];[太5:1];[太27:57];[可6:17];[可6:21];[可6:22];[可6:31];[可12:36];[可12:37];[可12:44];[路6:42];[路11:4];[路11:46];[路11:52];[路20:42];[約3:28];[約4:2];[約4:42];[約4:44];[約7:4];[約16:27];[約19:17];[徒2:22];[徒2:34];[徒8:13];[徒10:26];[徒17:25];[徒18:19];[徒19:22];[徒20:30];[徒20:35];[徒24:16];[徒25:22];[徒25:25];[羅8:21];[羅8:23];[羅8:23];[羅9:3];[羅15:14];[林前3:15];[林前7:35];[林前9:20];[林前9:27];[林前11:4];[林前11:5];[林前11:13];[林前15:28];[林後11:14];[林後12:13];[加2:17];[弗2:15];[弗2:20];[腓2:24];[西1:20];[西2:18];[帖前2:16];[帖前3:11];[帖後1:4];[帖後2:16];[帖後3:7];[來5:3];[來10:1];[來11:11];[彼後2:19];[約壹2:6];[啓3:4];
9)將其(41)[太5:15];[太13:7];[太13:28];[太13:30];[太18:9];[太27:6];[可4:4];[可6:28];[可6:28];[可6:29];[路6:47];[路19:23];[約6:39];[約10:17];[約10:18];[約10:18];[約10:18];[約11:38];[約13:17];[約14:21];[約15:2];[約15:2];[約15:6];[約18:10];[約19:24];[約19:40];[約21:6];[約21:25];[徒7:44];[徒13:50];[徒15:16];[西4:4];[提前1:8];[來1:12];[來8:10];[來10:16];[啓3:8];[啓10:4];[啓10:9];[啓10:10];[啓12:4];
10)它(41)[太9:16];[太10:39];[太10:39];[太13:20];[太13:46];[太21:13];[太21:19];[太21:19];[太26:42];[太27:59];[可4:16];[可8:35];[可8:35];[可11:17];[路5:37];[路6:48];[路6:48];[路8:5];[路8:16];[路9:45];[路11:29];[路11:32];[路14:18];[路17:33];[路17:33];[路19:41];[路22:16];[路23:53];[約3:8];[約12:24];[約12:25];[約12:25];[約18:11];[徒13:46];[徒27:6];[徒27:8];[徒27:32];[西2:15];[來3:3];[啓5:3];[啓16:8];
11)給他(31)[太2:11];[太4:24];[太9:32];[太18:24];[太22:19];[太27:28];[太27:28];[太27:31];[太27:48];[可7:32];[可8:23];[可11:23];[可15:17];[可15:17];[可15:20];[路4:5];[路11:6];[路12:36];[路15:22];[路22:43];[約4:14];[約4:14];[約5:20];[約5:20];[約5:27];[約19:2];[徒7:8];[徒16:3];[羅12:20];[羅12:20];[西4:13];
12)給他們(30)[太16:1];[太19:13];[太19:15];[太20:8];[太24:45];[太27:26];[太28:19];[可3:17];[可4:33];[可10:16];[可15:6];[可15:8];[可15:11];[可15:15];[可16:19];[路2:7];[路2:34];[路4:40];[路23:17];[路24:27];[路24:40];[約6:31];[徒8:18];[徒10:48];[徒15:5];[徒15:8];[徒15:20];[徒16:10];[羅15:28];[來11:16];
13)向他(28)[太1:20];[太10:12];[太17:14];[太17:25];[可9:15];[可10:17];[可10:34];[可14:46];[可14:65];[可15:18];[可15:19];[路1:11];[路15:18];[路22:43];[約7:26];[約12:16];[約14:21];[徒2:30];[徒7:2];[徒7:30];[徒7:35];[徒9:27];[徒10:7];[徒16:32];[徒18:26];[徒22:24];[徒26:26];[彼後1:17];
14)將他(28)[太18:6];[太20:19];[太24:51];[太26:15];[可6:17];[可10:33];[可15:24];[可15:25];[路2:7];[路2:7];[路5:19];[路7:15];[路9:42];[路10:30];[路23:53];[約2:24];[約11:44];[約19:16];[約19:18];[徒12:4];[徒21:34];[徒22:24];[徒22:25];[徒23:15];[徒23:35];[腓2:9];[雅5:19];[約壹5:10];
15)對她(26)[太15:23];[太20:21];[可5:34];[可5:41];[可7:27];[可7:29];[路1:30];[路1:45];[路7:13];[路7:48];[路8:48];[約2:4];[約4:7];[約4:16];[約4:17];[約4:21];[約4:26];[約8:11];[約11:23];[約11:25];[約11:40];[約20:13];[約20:16];[約20:17];[約20:18];[羅9:12];
16)其中(26)[太21:33];[太23:34];[太23:34];[可11:2];[路10:6];[路11:49];[路15:12];[路16:16];[路18:17];[路19:45];[約10:32];[徒1:20];[羅6:2];[林前10:26];[弗2:10];[弗6:18];[西4:2];[來4:6];[來7:11];[來10:3];[彼後3:16];[約貳1:6];[啓1:3];[啓5:13];[啓12:12];[啓13:12];
17)牠(24)[太17:18];[太17:19];[太18:13];[太21:2];[可1:25];[可5:8];[可5:9];[可9:28];[可11:3];[可11:7];[路9:40];[約8:44];[啓12:11];[啓13:2];[啓13:4];[啓13:5];[啓13:5];[啓13:7];[啓13:7];[啓13:8];[啓13:14];[啓13:15];[啓19:20];[啓20:3];
18)他的(24)[太3:3];[太3:12];[太3:12];[太3:12];[太4:24];[太18:15];[太21:9];[太27:3];[可3:19];[路4:37];[路7:39];[路8:47];[路23:49];[約18:5];[徒19:31];[徒21:34];[徒23:15];[徒23:20];[徒25:27];[徒28:16];[林前11:14];[來3:2];[雅4:17];[彼後3:15];
19)與他(22)[太12:46];[太26:49];[可14:45];[路6:3];[路9:32];[路15:20];[路23:49];[路23:55];[約19:32];[徒8:31];[徒9:7];[徒10:23];[徒10:38];[徒13:31];[徒17:18];[徒19:38];[徒20:37];[羅6:4];[羅6:8];[羅8:32];[帖前5:10];[啓20:6];
20)他們的(18)[太5:3];[太5:10];[太21:6];[太21:41];[太26:19];[太26:73];[可12:15];[可14:69];[可14:70];[路9:5];[路22:25];[路22:66];[徒2:4];[徒13:22];[徒23:31];[羅11:9];[來8:10];[啓20:11];
21)為他(16)[太27:31];[可5:20];[可15:20];[路5:29];[路8:39];[路9:52];[路15:30];[路23:27];[約12:2];[徒7:47];[徒8:38];[徒9:12];[徒10:35];[徒22:15];[徒28:8];[來2:7];
22)牠們(16)[太6:26];[太6:26];[太10:29];[太21:7];[可5:12];[路8:31];[路8:32];[路8:32];[路12:24];[路14:19];[約10:3];[約10:4];[雅3:3];[啓9:3];[啓9:4];[啓9:5];
23)叫他(16)[太4:5];[可9:36];[路4:9];[路9:39];[路9:47];[路23:26];[約6:40];[約6:44];[約6:54];[約12:17];[徒13:30];[徒17:31];[加1:1];[西2:12];[雅5:15];[彼前1:21];
24)與他們(15)[太28:16];[徒9:39];[徒10:20];[徒10:23];[徒11:21];[徒14:18];[徒17:2];[徒18:3];[徒21:24];[徒21:26];[徒26:30];[徒28:14];[羅16:14];[羅16:15];[啓21:3];
25)她們(15)[太25:10];[太28:9];[太28:11];[路23:28];[路24:4];[路24:4];[路24:5];[路24:5];[路24:10];[路24:11];[約11:19];[林前14:34];[腓4:3];[西3:19];[提前5:16];
26)向他們(14)[太17:3];[可9:4];[可14:7];[路1:22];[徒1:3];[徒2:3];[徒4:3];[徒10:8];[徒11:4];[徒12:17];[徒17:18];[徒21:19];[羅1:19];[來12:19];
27)他自己(14)[路3:23];[路6:3];[路10:1];[約4:12];[約4:53];[約5:20];[徒20:13];[來2:18];[來5:2];[雅1:13];[彼前5:10];[約壹5:18];[約叄1:10];[啓19:12];
28)把它(13)[太14:12];[太21:33];[可4:7];[可9:43];[可9:45];[可9:47];[路4:6];[路8:7];[路13:7];[路13:9];[路14:35];[西2:14];[西2:14];
29)和他(13)[太27:44];[路1:66];[路14:25];[約6:66];[約11:16];[徒10:41];[徒21:8];[徒24:26];[徒28:23];[林前7:12];[林後8:18];[林後13:4];[帖後3:14];
30)它們(12)[太7:6];[太13:4];[太13:29];[太13:30];[太13:39];[可5:13];[路5:2];[路5:7];[路17:31];[約2:7];[來1:11];[啓18:14];
31)就對他們(11)[太3:7];[太12:25];[太19:28];[太26:10];[太27:22];[太28:18];[可2:8];[可12:24];[路24:41];[約6:61];[約9:41];
32)同樣的(11)[太26:44];[林前15:39];[林後4:13];[林後8:16];[腓2:18];[帖前2:14];[來2:14];[來6:11];[來10:1];[彼前4:1];[彼後3:7];
33)為他們(10)[太18:19];[路18:8];[徒6:6];[徒12:10];[徒13:3];[徒14:23];[徒15:8];[徒19:6];[羅10:2];[來6:16];
34)你們自己(10)[徒18:15];[徒20:34];[羅15:14];[林前11:14];[帖前2:1];[帖前3:3];[帖前4:9];[帖前5:2];[來13:3];[彼前1:15];
35)同一的(9)[林前12:4];[林前12:5];[林前12:6];[林前12:8];[林前12:9];[林前12:11];[林後3:18];[林後12:18];[林後12:18];
36)將他們(9)[太13:42];[太13:50];[路21:4];[約17:6];[徒5:18];[徒14:23];[徒16:20];[徒16:23];[啓2:27];
37)親自(9)[路24:15];[羅8:16];[羅8:26];[林後10:1];[帖前4:16];[帖前5:23];[帖後3:16];[彼前2:24];[啓21:3];
38)把他們(9)[太12:15];[約10:28];[徒4:21];[徒5:21];[徒5:26];[徒16:24];[徒16:33];[徒18:16];[羅11:23];
39)同一(9)[路2:8];[路23:12];[路24:13];[徒16:18];[羅9:21];[羅10:12];[林後3:14];[腓1:6];[腓3:16];
40)把牠(8)[太12:11];[可9:18];[可11:4];[路14:5];[路15:4];[路19:35];[啓20:2];[啓20:3];
41)將它(8)[太18:8];[太21:33];[太27:60];[可12:1];[路20:9];[約2:19];[約2:20];[啓10:10];
42)一樣的(8)[羅12:4];[林前1:10];[林前1:10];[林前1:10];[林前10:3];[林前10:4];[來10:11];[來13:8];
43)自己的(7)[可3:13];[路2:35];[路21:4];[約18:4];[羅1:24];[林後8:19];[多1:12];
44)他那裏(7)[太12:22];[太13:36];[太15:30];[太19:3];[太21:14];[太24:3];[太26:7];
45)樣(7)[太5:46];[太5:47];[路6:23];[路6:26];[路17:30];[徒14:1];[林後7:11];
46)同樣(6)[路23:40];[羅2:1];[林後6:13];[弗4:10];[彼前4:4];[彼前5:9];
47)使他(6)[可1:26];[可9:26];[羅4:13];[羅14:4];[弗1:20];[啓3:12];
48)他們自己(6)[約18:28];[徒16:37];[徒22:19];[徒24:20];[加6:13];[帖前1:9];
49)見他(5)[太20:20];[可7:32];[可8:22];[路18:15];[路19:15];
50)一處(5)[徒1:15];[徒2:1];[徒2:44];[徒4:26];[林前14:23];
51)叫他們(5)[路9:14];[路12:37];[徒4:7];[徒5:27];[啓16:14];
52)相同的(5)[可14:39];[羅15:5];[林後13:11];[腓1:30];[腓2:2];
53)她的(5)[太1:19];[路1:57];[路1:58];[林前11:15];[啓18:18];
54)那些(5)[太21:41];[路13:14];[約5:36];[約5:36];[約10:12];
55)為其(4)[可8:7];[路9:16];[徒8:32];[約叄1:12];
56)和他們(4)[太23:30];[路1:22];[徒11:12];[林後8:22];
57)人(4)[約6:44];[徒3:12];[徒4:33];[彼後2:19];
58)同(4)[路10:21];[路12:12];[路13:31];[徒22:13];
59)使其(4)[約6:39];[徒7:6];[林前12:18];[啓11:6];
60)向她(4)[可6:23];[可14:5];[約20:15];[徒9:41];
61)此(4)[路13:1];[約11:4];[弗2:16];[來5:3];
62)在他(4)[徒10:41];[徒23:15];[徒25:7];[林前2:11];
63)眾人(4)[可5:16];[可6:36];[可6:41];[徒13:51];
64)同樣的事(4)[羅2:3];[弗6:9];[腓3:1];[西4:8];
65)歸給他(4)[弗3:21];[彼前5:11];[彼後3:18];[啓1:6];
66)就對他(4)[太19:18];[太19:27];[可11:21];[約5:6];
67)他身(4)[太3:16];[路2:25];[路2:40];[路3:22];
68)該處(3)[太2:16];[徒7:5];[徒9:38];
69)將牠(3)[可11:2];[可11:3];[路19:30];
70)的(3)[太26:29];[可5:14];[加1:12];
71)與她(3)[太5:28];[太22:39];[約11:33];
72)和她(3)[太1:25];[路1:58];[林前7:13];
73)一起(3)[太22:34];[林前7:5];[林前11:20];
74)給她(3)[可5:43];[路18:5];[啓18:6];
75)在他們(3)[太13:14];[徒25:6];[林前1:24];
76)事(3)[徒15:27];[林前4:17];[林後2:3];
77)其中的(3)[太7:13];[太20:13];[路10:9];
78)相同的事(3)[羅12:16];[腓2:2];[腓4:2];
79)到他(3)[太8:16];[太9:28];[太13:2];
80)一樣(3)[林前11:5];[來1:12];[來11:9];
81)這些事(3)[約16:4];[羅1:32];[加3:12];
82)他們中(2)[可12:23];[路22:24];
83)使它(2)[可9:50];[路19:46];
84)那(2)[路11:14];[路24:39];
85)把她(2)[徒9:37];[徒9:41];
86)使他們(2)[徒8:11];[徒26:18];
87)死(2)[徒2:24];[啓9:6];
88)你自己(2)[徒21:24];[徒24:8];
89)誰(2)[路12:48];[路12:48];
90)(他們)(2)[太1:18];[啓7:2];
91)比他們(2)[林前15:10];[來1:4];
92)比他(2)[路7:28];[路11:22];
93)本是(2)[加2:10];[來2:10];
94)在其中(2)[提前4:16];[來12:11];
95)同一個(2)[雅3:10];[雅3:11];
96)從其中(2)[太21:43];[徒13:17];
97)舌頭(2)[雅3:9];[雅3:9];
98)它的(2)[太24:32];[啓5:4];
99)由他(2)[太5:39];[太5:40];
100)對它(2)[太21:19];[可11:14];
101)這些話的(2)[太7:24];[太7:26];
102)那裏(2)[太10:11];[徒20:22];
103)那些事(2)[太11:25];[彼前1:12];
104)(那些)(2)[太10:1];[約17:2];
105)自(2)[太17:8];[約6:15];
106)就他(2)[太8:5];[可10:13];
107)就把它(2)[太5:29];[太5:30];
108)把誰(2)[太21:44];[路20:18];
109)這人(2)[可1:25];[路17:16];
110)叫牠們(2)[可5:10];[啓16:16];
111)為她(2)[可5:23];[路8:52];
112)都(1)[啓11:5];
113)就與他們(1)[徒20:7];
114)她自己(1)[太1:20];
115)從其(1)[徒21:3];
116)叫他們自己(1)[徒21:25];
117)其上(1)[徒27:14];
118)他們各人(1)[徒27:36];
119)要他(1)[徒24:10];
120)(對他)(1)[徒23:2];
121)此事(1)[帖前4:10];
122)這些話(1)[提前1:18];
123)要其(1)[啓13:16];
124)一起的(1)[徒2:47];
125)亞伯拉罕(1)[來7:10];
126)願⋯歸給他(1)[羅11:36];
127)他』(1)[來2:8];
128)扶他(1)[徒3:7];
129)將此地(1)[徒7:5];
130)那七災(1)[啓15:1];
131)羔羊的(1)[啓17:14];
132)(於他的)(1)[徒7:5];
133)(將它)(1)[啓11:2];
134)我們(1)[啓5:10];
135)彼(1)[林前12:25];
136)以撒(1)[來11:19];
137)本境(1)[來9:24];
138)那祝福(1)[來12:17];
139)正是(1)[弗6:22];
140)送他(1)[林前16:11];
141)同一的事(1)[林後5:5];
142)所應許的(1)[來11:13];
143)對提多(1)[林後7:14];
144)他們身上(1)[林後5:19];
145)其中那些(1)[加3:10];
146)本物(1)[來9:23];
147)本人(1)[羅16:2];
148)將她(1)[啓2:22];
149)那就(1)[羅7:20];
150)那個(1)[羅7:17];
151)信(1)[來11:4];
152)之上(1)[來9:19];
153)它們的(1)[猶1:7];
154)緣故(1)[彼後1:5];
155)一類的事(1)[羅13:6];
156)已叫他們(1)[來4:8];
157)他者(1)[西3:10];
158)各人的(1)[羅2:6];
159)你(1)[路13:34];
160)本(1)[可6:4];
161)以他(1)[可8:38];
162)就叫孩子(1)[可9:20];
163)在自己身上(1)[可5:33];
164)從他(1)[可5:30];
165)那人(1)[可3:2];
166)於他(1)[可3:6];
167)對牠(1)[可9:25];
168)把自己(1)[可10:32];
169)的人(1)[路1:65];
170)歸他(1)[路2:5];
171)對她們(1)[可16:6];
172)(他)(1)[可14:33];
173)到他們(1)[可12:4];
174)(它)(1)[可14:23];
175)把她的(1)[可1:30];
176)樣的(1)[太27:44];
177)對這(1)[太17:20];
178)這隻羊(1)[太18:13];
179)給人(1)[太6:1];
180)來就他(1)[太9:2];
181)她身(1)[太9:18];
182)那家(1)[太10:13];
183)把它們(1)[太14:18];
184)任其(1)[太21:3];
185)給他的(1)[太21:41];
186)就對那些(1)[太25:8];
187)對那些(1)[太26:55];
188)殿(1)[太23:21];
189)壇(1)[太23:20];
190)去見他(1)[太22:16];
191)那重擔(1)[太23:4];
192)給(1)[路2:21];
193)將他的(1)[路2:38];
194)這井(1)[約4:12];
195)給他們的(1)[約6:7];
196)(其)(1)[約6:50];
197)光(1)[約1:5];
198)即(1)[路24:33];
199)他親身(1)[太1:21];
200)其間(1)[路24:18];
201)此話(1)[約6:60];
202)他本人(1)[約7:51];
203)用自己(1)[約12:3];
204)那是(1)[約12:7];
205)他是(1)[約9:22];
206)把(1)[約9:13];
207)叫她(1)[約8:3];
208)就對她(1)[約8:10];
209)在(1)[路24:15];
210)我們自己(1)[路22:71];
211)這二人(1)[路9:33];
212)向(1)[路10:21];
213)從她(1)[路10:42];
214)同他(1)[路9:32];
215)這裏的(1)[路9:27];
216)陪伴的人(1)[路5:34];
217)這樣(1)[路6:33];
218)樹(1)[路13:6];
219)讓其(1)[路13:8];
220)在他那裏(1)[路20:38];
221)要與他(1)[路22:47];
222)當(1)[路20:19];
223)交給(1)[路20:10];
224)土(1)[路13:8];
225)一同(1)[路17:35];
226)本身(1)[約14:11]