μυκτηρίζω (
myktērízō|
mook-tay-rid'-zo|
verb|
to mock)
[Grk]
μυκτηρίζω LN: 33.409 GK: G3682 Hebrew: אַף,
בּוּז,
בָּזָה,
הָתַל,
לָעַב,
לָעַג,
נָאַץ
Derivation: from a derivative of the base of
μυκάομαι (meaning snout, as that whence lowing proceeds);
Strong's: to make mouths at, i.e. ridicule
KJV: --mock.
See: μυκάομαι μυκτηρ-ίζω,
Ι turn up the nose, sneer at, Lys. Fr. 323 S., LXX [Pro 1:30], al., S.E. M. 1.217: - Pass., to be mocked, LXX [Jer 20:7]: hence, to be outwitted, [Gal 6:7].
II bleed at the nose, Hp. Epid. 7.123.
μυκτηρίζω myktērizō 1x
to contract the nose in contempt and derision, toss up the nose; to mock, deride, [Gal 6:7]
G3456 — μυκτηρίζω
: (μυκτήρ the nose); present passive 3 person singular μυκτηρίζεται; properly, to turn up the nose or sneer at; to mock, deride: τινα, passive οὐ μυκτηρίζεται, does not suffer himself to be mocked, [Gal 6:7]. (For לָעַג, [Job 22:19]; [Psa 79:7]; [Jer 20:7]; נָאַץ, [Pro 1:30]; בָּזָה, [Pro 15:20]; (cf. Clement of Rome, 1 Cor. 39, 1 [ET] (and Harnack's note)). 1 Macc. 7:34; (1 Esdr. 1:49); Sextus Empiricus, adverb math. i. 211 (p. 648, 11 edition Bekker).) (Compare: ἐκμυκτηρίζω.)
μυκτηρίζω
( < μυκτήρ , the nose),
[in LXX : [2Ki 19:21], [Job 22:19], [Psa 80:6], al. (H3932), [Pro 1:30] (H5006) [Pro 15:20] (H959), 1Ma 7:34 , al. ;]
to turn up the nose or sneer at, mock: pass ., [Gal 6:7] ( cf. ἐκ - μυκτηρίζω ). †
μυκτηρίζω原文音譯:mukthr⋯zw 祕克帖里索
詞類次數:動詞(1)
原文字根:鼻(化) 相當於:H936(בּוּז) H959(בָּזָה / נְמִבְזָה) H3932(לָעַג) H5006(נָאַץ) H7047(קֶלֶס)
字義溯源:作鬼臉,輕慢,鄙視,嘲弄,譏笑,愚弄;源自(G3455(μυκάομαι)=吼叫);而G3455(μυκάομαι)又出自(G3453(μυέω)X*=牛鳴聲)
出現次數:總共(1);加(1)
譯字彙編:
1)是⋯輕慢的(1)[加6:7]