H6403. palat
[מָּלַט] verb escape (Late Hebrew id.; Phoenician in proper name; Arabic IV escape, Vulgar Arabic ; Old Aramaic פלט Pa`el rescue, מְּלַט ᵑ7 Syriac ); —
Qal Perfect3plural consecutive וּפָֽלְטוּ [Ezek 7:16] and (if) escapers of them escape).
Pi`el causative: Imperfect3masculine singular suffix יְפַלְּטֵם; 2 masculine singular תְּפַלֵּט [Micah 6:14], etc.; Imperative masculine singular מַּלְּטָה [Psa 17:13], etc.; Participle suffix מְפַלְּטִי [18:3] +; —
1 bring into security [Micah 6:14]; especially of ׳י, deliver, with accusative of person, [Psa 22:5]; [22:9]; [31:2]; [37:40]; [71:2] (+ הִצִיל), [82:4]; [91:14]; + מִן from [2Sam 22:44] = [Psa 18:44]; [18:49] (מוֺצִיא || [2Sam 22:49]), [17:13]; 2Sam 37:40; 2Sam 43:1; 2Sam 71:4; participle with suffix,my deliverer [22:2] = [Psa 18:3]; Psalm 40:18; Psalm 70:6; [144:2].
2 cause to escape, cast forth, of cow calving [Job 21:10] (compare [מָלַט]
Hiph`il, also ᵑ7 vomit out, and so ).
3 apparently intransitive be delivered, with מִן [Job 23:7], but dubious; Bu
Qal ('perhaps'); ᵐ5 Du read מִשְׁמָּטִי as object (but elsewhere ׳י subject of Pi`el).
Hiph`il bring into security; Imperfect3masculine singular יַפְלִיט [Isa 5:29] of Assyria, under figure of lion, carrying off prey (opposed to הִצִּיל); 2 masculine singular תַּפְלִיט [Micah 6:14] (compare
Pi`el1. ).
פָּלַט
原文音譯:jl;P' paw-lat’
詞類次數:動詞(25)
原文字根:拯救;相當於G1295(διασῴζω) G4506(ῥύομαι) G4982(ἐκσῴζω / σῴζω)
字義溯源:滑出去,逃脫,脫,救,解救,搭救,拯救*,拯救主,拯救者,牛犢,(母牛)下犢,保護,救護,救主,安全帶去,坦然叼去
出現次數:總共(25);撒下(2);伯(2);詩(17);賽(1);結(1);彌(2)
譯字彙編:
1)你救我(3)[撒下22:44];[詩18:43];[詩18:48];
2)解救他們(2)[詩37:40];[詩37:40];
3)求你救我(2)[詩43:1];[詩71:4];
4)當保護(1)[詩82:4];
5)我就搭救他(1)[詩91:14];
6)救拔我(1)[詩71:2];
7)坦然叼去(1)[賽5:29];
8)救護的(1)[彌6:14];
9)救護(1)[彌6:14];
10)但那些逃脫的(1)[結7:16];
11)我的拯救者(1)[詩70:5];
12)我的救主(1)[詩144:2];
13)我的拯救(1)[詩40:17];
14)救(1)[詩17:13];
15)脫(1)[伯23:7];
16)下犢(1)[伯21:10];
17)我的拯救主(1)[詩18:2];
18)你就解救他們(1)[詩22:4];
19)搭救我(1)[詩31:1];
20)可以救他吧(1)[詩22:8];
21)救主(1)[撒下22:2]