H1809. dalal
דָּלַל verb hang, be low, languish (Late Hebrew Hiph`il thin, thin out vines, etc.; Assyrian dalâlu, be weak, humble ZimBp 74. 97; Arabic direct, guide, , be directed, guided; put in motion, commotion; be in motion, hang, dangle; also amorous, coquettish, gesture or behaviour of women) —
Qal Perfect דֵּלֹּתִי [Psa 116:6], דַּלּוֺתִי [142:7]; [1]plural דַּלּוֺנוּ [79:8], דָּֽלֲלוּ [Isa 19:6], דַּלּוּ [38:14]; [Job 28:4] (on דַּלְיוּ [Prov 26:7] compare דָּלָה); — hang, 'depend', [Job 28:4] (of one descending a miner's shaft || נָעוּ); be low, of streams [Isa 19:6] (|| חָֽרְבוּ); be low, brought low, metaphor of distress [Psa 79:8]; [116:6]; [142:7]; languish, of eyes, look languishingly (Che) [Isa 38:14]. —
Niph`al Imperfect יִדַּל [Isa 17:4], וַיִּדַּל [Judg 6:6], — be brought low, laid low, [6:6] figurative of Israel; [Isa 17:4] of glory of Jacob.
דָּלַל
原文音譯:ll;D' daw-lal’
詞類次數:動詞(9)
原文字根:拉 出去;相當於G4433(πτωχεύω)
字義溯源:鬆弛*,衰弱,被壓制,降低,乾涸,消退,倒空,使不相等,用盡,稀薄,變薄,卑微,窮乏,困乏
出現次數:總共(9);士(1);伯(1);詩(3);箴(1);賽(3)
譯字彙編:
1)困乏(1)[賽38:14];
2)我們落到⋯卑微的地步(1)[詩79:8];
3)我落到⋯卑微(1)[詩142:6];
4)都必消退(1)[賽19:6];
5)稀薄(1)[賽17:4];
6)懸起來(1)[伯28:4];
7)我成了卑微的(1)[詩116:6];
8)空存無用(1)[箴26:7];
9)窮乏(1)[士6:6]