ἀγνοέω (
agnoéō|
ag-no-eh'-o|
verb|
to be ignorant)
[Grk]
ἀγνοέω LN: 28.13,
30.38,
32.7 GK: G51 Hebrew: אָשַׁם,
יָאַל,
רָשַׁע,
שָׁגַג,
שָׁגָה,
שָׂכַל
Derivation: from
Α (as a negative particle) and
νοιέω;
Strong's: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
KJV: --(be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.
See: ΑSee: νοιέω ἀγνο-έω,
ἀγνοι-, 3 sg. subj. ἀγνοιῇσι Od. 24.218: impf. ἠγνόουν Isoc. 7.21, etc.: fut. ἀγνοήσω B. Fr. 12, Isoc. 12.251, D. 32.10, 54.31: aor. ἠγνόησα A. Eu. 134, Th. 2.49, etc.; ἠγνοίησα Il. 2.807, Hes. Th. 551, contr. 3 sg. ἀγνώσασκε Od. 23.95: pf. ἠγνόηκα Pl. Sph. 221d, Alex. 20.4: - Pass., fut. (of med. form) ἀγνοήσομαι D. 18.249; ἀγνοηθήσομαι v.l. in Luc. JTr. 5: aor. ἠγνοήθην, v. infr.: pf. ἠγνόημαι Isoc. 15.171, Pl. Lg. 797a.
(This Verb implies a form ἄγνοος, = cross ἀγνώς 11): -
I not to perceive or recognize; Hom., almost always in aor., ἄνδρ’ ἀγνοιήσασ’ ὑλάει Od. 20.15, cf. Th. l.c., Pl. Phdr. 228a; mostly with neg., οὐκ ἠγνοίησεν he perceived or knew well, Il. 2.807, etc.; μηδὲν ἀγνόει E. Andr. 899. - Mostly c. acc., to be ignorant of, Hdt. 4.156, S. Tr. 78; πάντα Pl. Smp. 216d; ἑαυτοὺς ἀ. forget their former selves, D. 10.74; τὴν πόλιν ἀ. not to discern the temper of the city, Id. 19.231; τὸν ξένον Philostr. VA 2.26; fail to understand, τὸ ῥῆμα [Mar 9:32]; περί τινος Pl. Phdr. 277d: c. gen. pers. and rel. clause, ἀγνοοῦντες ἀλλήλων ὅ τι λέγομεν Id. Grg. 517c: dependent clauses in part., τίς.. ἀ. τὸν ἐκεῖθεν πόλεμον δεῦρο ἥξοντα; D. 1.15: with Conj., οὐδεὶς ἀ. ὅτι.. Id. 21.156, etc.; ἀγνοῶν εἰ.. X. An. 6.5.12: - Pass., not to be known, recognized, Pl. Euthphr. 4a, Hp.Ma. 294d, etc.; ἀγνοούμενα ὅπῃ.. ἀγαθά ἐστι Id. R. 506a; ἠγνοῆσθαι ξύμπασιν ὅτι.. Id. Lg. 797a; ὑπελάμβανον ἀγνοήσεσθαι D. 18.249; καιρὸν οὐ παρεθέντα οὐδ’ ἀγνοηθέντα ib.303, cf. Isoc. 15.171; τὰ ἠγνοημένα unknown parts, Arr. An. 7.1.4.
II abs., go wrong, make a false step, first in Hp. Art. 46, Antipho 5.44 (dub.l.), lsoc.8.39; part. ἀγνοῶν ignorantly, by mistake, X. An. 7.3.38, Arist. EN 1110b27; ἀγνοήσαντες And. 4.5: in moral sense, to be ignorant of what is right, act amiss, Plb. 5.11.5, cf. [Heb 5:2]: - Med., fail to recognize, Gal. 14.630.
ἀγνοέω agnoeō 22x
to be ignorant; not to understand; sin through ignorance (be) ignorant; not know; not understand.
G50 — ἀγνοέω
(ΓΝΟ (cf. γινώσκω)), (ῶ (imperative, ἀγνοείτω [1Co 14:38] R G Tr text WH marginal reading); imperfect ἠγνόουν; 1 aorist ἠγνόησα; (passive, present ἀγνοοῦμαι, participle ἀγνοούμενος; from Homer down);
a. to be ignorant, not to know: absolutely, [1Ti 1:13]; τινα, τί, [Act 13:27]; [Act 17:23]; [Rom 10:3]; ἐν τίνι (as in Test. Jos. § 14 Fabricii Pseudepigr. ii., p. 717 (but the reading ἠγνόουν ἐπί πᾶσι τούτοις is now given here; see Test. xii. Patr. ad fid. manuscript Cant. etc., Sinker edition, Cambr. 1869)), [2Pe 2:12], unless one prefer to resolve the expression thus: ἐν τούτοις, ἅ ἀγνοοῦσι βλασφημοῦντες, Winers Grammar, 629 (584) (cf. Buttmann, 287 (246)); followed by ὅτι, [Rom 2:4]; [Rom 6:3]; [Rom 7:1]; [1Co 14:38] (where the antecedent clause ὅτι κτλ. is to be supplied again); οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, a phrase often used by Paul (an emphatic)scitote: followed by an accusative of the object, [Rom 11:25]; ὑπέρ τίνος, ὅτι, [2Co 1:8]; περί τίνος, [1Co 12:1]; [1Th 4:13]; followed by ὅτι, [Rom 1:13]; [1Co 10:1]; in the passive ἀγνοεῖται 'he is not known' i. e. according to the context 'he is disregarded,' [1Co 14:38] L T Tr marginal reading WH text; ἀγνωύμενοι (opposed to ἐπιγινωσκόμενοι men unknown, obscure, [2Co 6:9]; ἀγνοούμενος τινι unknown to one, [Gal 1:22]; οὐκ ἀγνοεῖν to know very well, τί, [2Co 2:11] (Wis. 12:10).
b. not to understand: τί, [Mar 9:32]; [Luk 9:45].
c. to err, sin through mistake, spoken mildly of those who are not high-handed or willful transgressors (Sir. 5:15; 2 Macc. 11:31): [Heb 5:2], on which see Delitzsch.
ἀγνοέω , - ῶ ,
[in LXX f ο r H7686, H7683, H816, etc.;]
1. to be ignorant, not to know: absol. , [1Ti 1:13], [Heb 5:2]; c . acc , [Act 13:27] [Act 17:22], Rom 10:3 , [2Co 2:11]; ἐν οἷς , [2Pe 2:12]; seq . ὅτι , [Rom 2:4] [Rom 6:3] Rom 7:1 , [1Co 14:38]; οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν , a Pauline phrase: c . acc , [Rom 11:25]; seq . ὑπέρ , [2Co 1:8]; περί , 1Co 12:1 , [1Th 4:13]; ὅτι , [Rom 1:13], [1Co 10:1] (for similar usage in Papyri, v . MM , VGT , s . v .). Pass .: 1Co 14:38 , [2Co 6:9], [Gal 1:22].
2. not to understand: c . acc , [Mar 9:32], [Luk 9:45]. †
ἀγνοέω原文音譯:¢gnošw 阿格-挪誒哦
詞類次數:動詞(22)
原文字根:不-知道 相當於:H2973(יָאַל) H7683(בְּשַׁגַּם / שָׁגַג) H7686(שָׁגָה)
字義溯源:不知道,無知識,不明白,忽視,輕視,不為人所知,不曉得,不認識,沒有見過,愚蒙;由(G1(α / ἄλφα)=G427(ἄνευ)*=不)與(G3539(νοέω)=理解)組成;而G3539(νοέω)出自(G3563(νοῦς)*=悟性)。保羅在他的書信中常說,兄弟們,我不願意你們不知道([林前10:1]; [12:1];[林後1:8];[帖前4:13])。他們不知道,不是因無能力去知道,乃是忽略或不願意去知道;主雖能體諒他們([來5:2]),但他們至終必遭敗壞([彼後2:12])
出現次數:總共(22);可(1);路(1);徒(2);羅(6);林前(4);林後(3);加(1);帖前(1);提前(1);來(1);彼後(1)
譯字彙編:
1)不知道(5)[羅1:13];[羅10:3];[羅11:25];[林前14:38];[帖前4:13];
2)不明白(4)[可9:32];[路9:45];[林前12:1];[提前1:13];
3)不曉得(3)[羅2:4];[林前10:1];[林後1:8];
4)愚蒙的(1)[來5:2];
5)我們⋯不曉得(1)[林後2:11];
6)你們⋯不曉得(1)[羅7:1];
7)他們⋯不曉得的(1)[彼後2:12];
8)都沒有(1)[加1:22];
9)由他不知道罷(1)[林前14:38];
10)不認識(1)[徒13:27];
11)你們所不認識(1)[徒17:23];
12)不知(1)[羅6:3];
13)不為人所知(1)[林後6:9]