-πώς (
-pṓs|
poce|
adverb|
somehow)
[Grk]
-πώς,
πώς,
ποταπῶς LN: 89.62,
92.16 GK: G4803 Hebrew: שָׁבַר
Derivation: adverb from the base of
πού;
Strong's: an enclitic particle of indefiniteness of manner; somehow or anyhow; used only in composition
KJV: --haply, by any (some) means, perhaps. See
εἴ πως,
μήπως. Compare
πῶς.
See: πούSee: πῶςSee: εἴ πωςSee: μήπως πως,
Ion. κως, enclit.
Adv. of Manner, in any way, at all, by any means, οὐ μέν π. ἅλιον πέλει ὅρκιον Il. 4.158, cf. Od. 20.392; ἀλλὰ μὴ γένοιτό π . A. Ag. 1249; cf. οὔπως, μήπως: freq. after other Advbs. of Manner, ὧδέ π . somehow so, X. Cyr. 3.3.7; ἄλλως π . in some other way, Id. An. 3.1.20; τεχνικῶς π . ib. 6.1.5; εὐσχημόνως π . Id. Cyr. 1.3.9; sometimes merely to qualify their force, when it cannot be always rendered by any one English equivalent, ἀεί π . Il. 12.211; μάλα π . 14.104, X. Cyr. 4.5.54; μόγις π . Pl. Prt. 328d, etc.: with Verbs, καὶ ἔτυχέ κως τοῦ μάγου Hdt. 3.78, cf. 150; τὸ γὰρ κάταγμα τυγχάνω ῥίψασά π . S. Tr. 695; ἠθάς εἰμί π. τῶν τῆσδε μύθων Id. El. 372; πράσσοντές π. ταῦτα Th. 2.3; ἀπώκνησάν π . Id. 3.20; freq. after γάρ, ἔνεστι γάρ π . . . τῇ τυραννίδι νόσημα A. Pr. 226, cf. Ch. 958 (lyr.), etc.: most freq. after hypothet. Particles, εἴ πως Od. 14.460; ἐάν π . S. OC 1770 (anap.), Tr. 584; ἤν π . Ar. V. 399: expressing uncertainty, I suppose, Hdt. 1.95, 3.108 .
II πως, πῶς, or πώς, in a certain way, opp. ἁπλῶς, Arist. Pol. 1275a16; οὐδ’ ὁ ἁπλῶς ὀργιζόμενος, ἀλλ’ ὁ πῶς Id. EN 1106a1; ἀλλὰ πῶς πραττόμενα καὶ πῶς νεμόμενα δίκαια ib. 1137a12 .
2. πὼς μὲν . ., πὼς δὲ . . in one way . ., in another . ., Iamb. Comm.Math. 13, Them. in de An. 4.25-28,al.; πῶς μὲν . ., ὅλως δὲ . . Arist. Pol. 1263a26 . ( πῶς is Adv. of stem πο- (I.- E. q[uglide]o- ), whence ποῦ, ποῖ, πῇ, etc.)
G4452, G4458
πως pōs 15x
enclitic particle, in any way, by any means, [Act 27:12]; [Rom 1:10]
G4458 — πώς
an enclitic particle, on which see under εἴπως (i. e. εἰ, III. 14) and μήπως.
G4458a: ρ
[,Rho: the practice of doubling rho
ρ (after a preposition or an augment) is sometimes disregarded by the Mss, and accordingly by the critical editors; so, too, in the middle of a word; see
ἀνατιρήπτω,
παραρέω,
ῤαβδίζω,
ῤαντίζω,
ῤαπίζω,
ῤίπτω,
ῤύομαι, etc.; cf. Winers Grammar, § 13, 1 b.; Buttmann, 32 (28f); WHs Appendix, p. 163; Tdf. Proleg., p. 80. Recent editors, L T (cf. the Proleg. to his 7th edition, p. cclxxvi.), Kuenen and Cobet (cf. their Praef., p. xcvi.), WH (but not Treg.), also follow the older manuscripts in omitting the breathings from
ῥρ in the middle of a word; cf. Lipsius, Grammar. Untersuch., p. 18f; Greg. Corinth. edition Bast, p. 782f; in opposition see Donaldson, Greek Gram., p. 16; Winer's Grammar, 48 (47). On the smooth breathing over the initial rho
ῥ when rho begins two successive syllables, see Lipsius as above; WH. as above, pp. 163, 170; Kühner, § 67 Anm. 4; Göttling, Accent, p. 205 note; and on the general subject of the breathings cf. the Proleg. to Tdf. edition 8, p. 105f and references there. On the usagee of modern editions of the classics cf. Veitch, see under the words,
ῤάπτω,
ῤέζω, etc.]
πως ,
enclit. part.,
at all; see εἴπως , μήπως .
πώς / ποταπῶς原文音譯:-pèj -坡士
詞類次數:形容詞(16)
原文字根:如(那)
字義溯源:未知如何,無論如何,任何情形,為任何理由,或者,惟,恐,怕;源自(G4225(πού)=大約,某處),而G4225(πού)出自(G4211(πορφυρόπωλις)X*=有些,甚麼)。註:此字係一字尾,與G1487(εἰ)連用= G1513(εἴπως)或者;與G3361(μή / μήγε / μήπου)連用= G3381(μήπως)恐怕
出現次數:總共(8);羅(1);林前(2);林後(3);加(1);帖前(1)
譯字彙編:
1)惟(3)[林後12:20];[林後12:20];[加2:2];
2)恐(2)[林前8:9];[帖前3:5];
3)得(1)[林後2:7];
4)怕(1)[林前9:27];
5)或者(1)[羅11:14]