ποῦ (
poû|
poo|
particle, disjunctive particle|
where)
[Grk]
ποῦ LN: 13.118,
83.6,
83.7,
92.28 GK: G4544 Hebrew: אַיֵּה,
עָנָה
Derivation: genitive case of an interrogative pronoun
πός (what) otherwise obsolete (perhaps the same as
πού used with the rising slide of inquiry);
Strong's: as adverb of place; at (by implication, to) what locality
KJV: --where, whither.
See: πού ποῦ,
Ion. κοῦ, interrog. Adv. where? Hom., etc.; freq. c. dat. pers., ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεῖται . .; Il. 10.407; π. τοι τόξον; 5.171; π. τοι Δηΐφοβος . ., π. δέ τοι Ὀθρυονεύς; 13.770, 772; ἀλλ’ ἡμὶν Αἴας ποὖστιν; S. Aj. 733; π. μοί ποτε ναίει; Id. OC 137 (lyr.); rarely with Verbs of motion in early authors, v. που sub fin.: - c. gen. loci, π. χθονός; where in the world? A. Pers. 231; π. γῆς; S. Aj. 984, OT 108, etc.; π. τῆς χώρας; X. Eq.Mag. 7.14; τὴν σοφίαν . . π. χοροῦ τάξομεν; in what part of the chorus? Pl. Euthd. 279c .
2. so in a sense not strictly local, π. ποτ’ εἶ φρενῶν; S. El. 390; π. γνώμης ποτ’ εἶ; Id. Ant. 42; π. ποτ’ εἰμὶ πράγματος; Id. Tr. 375; π. σοι τύχης ἕστηκεν; at what point of fortune stands he? Id. Aj. 102 .
II of manner, how? E. IA 406, Or. 802; to express an inference very strongly, κοῦ γε δὴ . . οὐκ ἂν χωσθείη κόλπος . .; how then would it not . . ? i.e. it certainly would . ., Hdt. 2.11, cf. Th. 8.27 codd.; in Trag., in indignant questions, how? by what right? π. σὺ στρατηγεῖς τοῦδε; S. Aj. 1100; ποῦ σὺ μάντις εἶ σαφής; Id. OT 390, cf. Ph. 451, E. Heracl. 369 (lyr.), 510; π. γάρ ἐστι δίκαιον; D. 37.41, cf. 23.58 .
ποῦ pou 48x
interrogative, where? In what place? direct, [Mat 2:2]; [Luk 8:25]; [Joh 1:39];
indirect, [Mat 2:4]; [Joh 1:40];
whither, [Joh 3:8]; [Joh 7:35]; [Joh 13:36]
G4226 — ποῦ
(cf. Curtius, § 631), an interrogative adverb, from Homer down, the Sept. for אַיֵה, אָנָה, אַי, where? in what place? a. in direct questions: [Mat 2:2]; [Mat 26:17]; [Mar 14:12], [Mar 14:14]; [Luk 17:17], [Luk 17:37]; [Luk 22:9], [Luk 22:11]; [Joh 1:38](39); [Joh 7:11]; [Joh 8:10],19; 9:12; 11:34>; ποῦ ἐστιν ((ἐστιν sometimes unexpressed)), in questions indicating that a person or thing is gone, or cannot be found, is equivalent to it is nowhere, does not exist: [Luk 8:25]; [Rom 3:27]; [1Co 1:20]; [1Co 12:17], [1Co 12:19]; [1Co 15:55]; [Gal 4:15] L T Tr WH; [2Pe 3:4]; ποῦ φανεῖται (A. V. where shall... appear) equivalent to there will be no place for him, [1Pe 4:18].
b. in indirect questions, for the relative ὅπου (cf. Winer's Grammar, § 57, 2 at the end): followed by the indicative, [Mat 2:4]; [Mar 15:47]; [Joh 1:39] (40); [Joh 11:57]; [Joh 20:2],13,15>; [Rev 2:13] (cf. Winer's Grammar, 612 (569)); followed by the subjunctive, [Mat 8:20]; [Luk 9:58]; [Luk 12:17].
c. joined to verbs of going or coming, for ποῖ in direct question (cf. our colloquial, where for whither; see Winers Grammar, § 54, 7; Buttmann, 71 (62)): [Joh 7:35] (cf. Winers Grammar, 300 (281); Buttmann, 358 (307)); [Joh 13:36]; ; in indirect question, followed by the indicative: [Joh 3:8]; [Joh 8:14]; [Joh 12:35]; [Joh 14:5]; [Heb 11:8]; [1Jo 2:11].
ποῦ ,
interrog. adv. ,
[in LXX for H335, H346, H575;]
1. prop ., where?: [Mat 2:2]; [Mat 26:17], [Mar 14:12]; [Mar 14:14], [Luk 17:17]; [Luk 17:37]; [Luk 22:9]; [Luk 22:11], [Joh 1:39]; [Joh 7:11]; [Joh 8:10]; [Joh 8:19]; [Joh 9:12]; [Joh 11:34]; ποῦ ( ἐστιν ), indicating that the subject in question is not to be found, [Luk 8:25], [Rom 3:27], [1Co 1:20]; [1Co 12:17]; [1Co 12:19]; [1Co 15:55], [Gal 4:15], [2Pe 3:4]; ποῦ φανεῖται , [1Pe 4:18].
2. = ὅπου ( WM , 640; B1., § 50, 5): c . indic ., [Mat 2:4], [Mar 15:47], [Joh 1:40]; [Joh 11:57]; [Joh 20:2]; [Joh 20:13]; [Joh 20:15] [Rev 2:13]; c . subjc ., [Mat 8:20], [Luk 9:58]; [Luk 12:17].
3. In colloq. (as in Eng.) = ποῖ , whither: in direct questions, [Joh 7:35]; [Joh 9:12]; [Joh 13:36]; [Joh 16:5]; in indir. quest., [Joh 3:8]; [Joh 8:14]; [Joh 12:35]; [Joh 14:5], [Heb 11:8], [1Jn 2:11]. †
ποῦ原文音譯:poà 鋪
詞類次數:副詞(47)
原文字根:從那
字義溯源:如何,地方,何處,(居)所,在何處,在那裏,從那裏,往那裏,那裏;疑問副詞,源自(G4211(πορφυρόπωλις)X*=有些,甚麼)。參閱:G4214(πόσος)=多少
出現次數:總共(48);太(4);可(3);路(7);約(19);羅(1);林前(8);加(1);來(1);彼前(1);彼後(1);約壹(1);啓(1)
譯字彙編:
1)在那裏(17)[太2:2];[太26:17];[路17:17];[路17:37];[路22:9];[約1:38];[約1:39];[約11:34];[約20:2];[約20:15];[林前1:20];[林前1:20];[林前1:20];[林前12:19];[林前15:55];[林前15:55];[加4:15];
2)那裏(14)[可14:12];[可14:14];[路22:11];[約3:8];[約7:11];[約7:35];[約8:10];[約8:19];[約9:12];[約11:57];[約13:36];[約14:5];[羅3:27];[約壹2:11];
3)往那裏(4)[約8:14];[約8:14];[約16:5];[來11:8];
4)地方(3)[太8:20];[路9:58];[路12:17];
5)從那裏(2)[林前12:17];[林前12:17];
6)何處(2)[約12:35];[彼前4:18];
7)在那裏呢(2)[路8:25];[彼後3:4];
8)他們⋯在那裏(1)[約20:13];
9)所(1)[啓2:13];
10)在何處(1)[太2:4];
11)的地方(1)[可15:47]