λοιπόν (
loipón|
loy-pon'|
adjective|
from now on; finally)
[Grk]
λοιπόν,
λοιπός LN: 61.14,
63.21,
67.128,
67.134,
89.98 GK: G3370 Hebrew: יָתַר,
יֶתֶר,
כֹּל,
פֵּאָה,
שְׁאָר
Derivation: neuter singular of the same as
λοιποί;
Strong's: something remaining (adverbially)
KJV: --besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then.
See: λοιποί λοιποìν
Neuter singular of the same as G3062
G3062, G3063, G3064
remaining;
the rest, remainder, [Mat 22:6];
as an adv., οῦ λοιποῦ, henceforth, [Gal 6:17];
τὸ λοιπόν, or λοιπόν, henceforward, [Mat 26:45]; [2Ti 4:8]; [Act 27:20];
as to the rest, besides, [1Co 1:16];
finally, [Eph 6:10];
ὁ δὲ λοιπόν, but, now, furthermore, [1Co 4:2] left over; remaining.
G3063 — λοιπός
λοιπή, λοιπόν (λείπω, λέλοιπα) (from Pindar and Herodotus down), the Sept. for יֶתֶר, נותָר, שְׁאָר, left; plural the remaining, the rest: with substantives, as οἱ λοιποί ἀπόστολοι, [Act 2:37]; [1Co 9:5]; add, [Mat 25:11]; [Rom 1:13]; [2Co 12:13]; [Gal 2:13]; [Phi 4:3]; [2Pe 3:16]; [Rev 8:13]; absolutely, the rest of any number or class under consideration: simply, [Mat 22:6]; [Mat 27:49]; [Mar 16:13]; [Luk 24:10]; [Act 17:9]; [Act 27:44]; with a description added: οἱ λοιποί οἱ etc., [Act 28:9]; [1Th 4:13]; [Rev 2:24]; οἱ λοιποί πάντες, [2Co 13:2]; [Phi 1:13]; πᾶσι τοῖς λόγοις [Luk 24:9]; with a genitive: οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων, [Rev 9:20]; τοῦ σπέρματος, [Rev 12:17]; τῶν νεκρῶν, [Rev 20:5]; with a certain distinction and contrast, the rest, who are not of the specified class or number: [Luk 8:10]; [Luk 18:9]; [Act 5:13]; [Rom 11:7]; [1Co 7:12]; [1Th 5:6]; [1Ti 5:20]; [Rev 11:13]; [Rev 19:21]; τά λοιπά, the rest, the things that remain: [Mar 4:19]; [Luk 12:26]; [1Co 11:34]; [Rev 3:2]. Neuter singular adverbially, τό λοιπόν what remains (Latinquod supcrest), i. e.
a. hereafter, for the future, henceforth (often so in Greek writings from Pindar down): [Mar 14:41] R T WH (but τό in brackets); [Mat 26:45] (WH omits; Tr brackets τό); [1Co 7:29]; [Heb 10:13]; and without the article, [Mar 14:41] G L Tr (WH (but see above)); [2Ti 4:8]; cf. Herm. ad Vig., p. 706. τοῦ λοιποῦ, henceforth, in the future, [Eph 6:10] L T Tr WH; [Gal 6:17]; Herodotus 2, 109; Aristophanes pax 1084; Xenophon, Cyril 4,4, 10; oec. 10, 9; al; cf. Herm. ad Vig., p. 706; often also in full τοῦ λοιποῦ χρόνου. (Strictly, τό λοιπόν is 'for the future' τοῦ λοιποῦ, 'in (the) future'; τό λοιπόν may be used for τοῦ λοιποῦ, but not τοῦ λοιποῦ for τό λοιπόν; cf. Meyer and Ellicott on Galatians, as above; Buttmann, §§ 128, 2; 132, 26; Winers Grammar, 463(432).)
b. at last; already: [Act 27:20] (so in later usage, see Passow or Liddell and Scott, under the word).
c. τό λοιπόν, dropping the notion of time, signifies for the rest, besides, moreover (A. V. often finally), forming a transition to other things, to which the attention of the hearer or reader is directed: [Eph 6:10] R G; [Phi 3:1]; [Phi 4:8]; [1Th 4:1] Rec.; [2Th 3:1]; ὁ δέ λοιπόν has the same force in [1Co 4:2] R G; λοιπόν in [1Co 1:16]; [1Co 4:2] L T Tr WH; [1Th 4:1] G L T Tr WH.
λοιπός , - ή , - όν
( < λείπω ),
[in LXX chiefly for H3498, also for H7605, etc.;]
the remaining, the rest,
1. pl ., οἱ λ .: c . subst ., [Mat 25:11], [Act 2:37], [Rom 1:13], al. ; absol. , [Mat 22:6], [Mar 16:13], [Luk 24:10], al. ; οἱ λ . οἱ (B1., § 47, 8), [Act 28:9], [1Th 4:13], [Rev 2:24]; οἱ λ . τ . ἀνθρώπων ( LS , s.v. , ad. init.), [Rev 9:20]; τὰ λ ., [Mar 4:19], [Rev 3:2], al.
2. Neut. sing. ( acc ref.), adverbially, τὸ λ .;
(a) for the future, henceforth: Mar 14:41 , [1Co 7:29] ( Lft., Notes , 232 f .), [Heb 10:13]; anarth. ( Deiss., LAE , 17616, 1885, 20), Act 27:20 , [2Ti 4:8]; τοῦ λ . ( sc . χρόνου ; LS , s.v. ; M , Pr., 73; Bl., § 36, 13), [Gal 6:17], [Eph 6:10];
(b) besides, moreover, for the rest: [Php 3:1]; [Php 4:8]; anarth., [1Co 1:16]; 1Co 4:2 , [1Th 4:1] ( M , Th ., in l ; Lft., Notes , 51).
λοιπός原文音譯:loipÒn 睞胖
詞類次數:形,副(14)
原文字根:缺乏
字義溯源:還有,此外,外,從此,從此以後,今後,末了,仍然,現在;源自(G3062(λοιπός)=其餘的);而G3062(λοιπός)出自(G3007(λείπω)*=缺少,留下)。註:聖經文庫將G3062(λοιπός)與G3063(λοιπός)和G3064(λοιπός)合併為一個編號
出現次數:總共(13);太(1);可(1);徒(1);林前(2);林後(1);弗(1);腓(2);帖前(1);帖後(1);提後(1);來(1)
譯字彙編:
1)此外(5)[林後13:11];[腓3:1];[腓4:8];[帖前4:1];[帖後3:1];
2)從此(2)[徒27:20];[來10:13];
3)末了(1)[弗6:10];
4)從此以後(1)[提後4:8];
5)外(1)[林前4:2];
6)仍然(1)[可14:41];
7)現在(1)[太26:45];
8)今後(1)[林前7:29]