θερίζω therizō 21x
to gather in harvest, reap, [Mat 6:26]; [Mat 25:24]; [Mat 25:26];
met. to reap the reward of labor, [1Co 9:11]; [2Co 9:6];
to reap the harvest of vengeance, [Rev 14:15-16] harvest; reap.
G2325 — θερίζω
future θερίσω (Buttmann, 37 (32), cf. WH's Appendix, p. 163f); 1 aorist ἐθερισα; 1 aorist passive ἐθερίσθην; (θέρος); the Sept. for קָצַר; (from Aeschylus, Herodotus down); to reap, harvest;
a. properly: [Mat 6:26]; [Luk 12:24]; [Jam 5:4]; (figuratively, [Joh 4:36] (twice)).
b. in proverbial expressions about sowing and reaping: ἄλλος... ὁ θερίζων, one does the work, another gets the reward, [Joh 4:37]f (where the meaning is 'ye hereafter, in winning over a far greater number of the Samaritans to the kingdom of God, will enjoy the fruits of the work which I have now commenced among them' (others do not restrict the reference to converted Samaritans)); θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, unjustly appropriating to thyself the fruits of others' labor, [Mat 25:24], [Mat 25:26]; [Luk 19:21]f; ὁ ἐάν... θερίσει, as a man has acted (on earth) so (hereafter by God) will he be requited, either with reward or penalty (his deeds will determine his doom), [Gal 6:7] (a proverb: ut sententem feceris, ita metes, Cicero, de orat. 2, 65; (σύ δέ ταῦτα αἰσχρῶς μέν ἔσπειρας κακῶς δέ ἐθερισας, Aristotle, rhet. 3, 3, 4; cf. Plato, Phaedr. 260 d.; see Meyer on Galatians, the passage cited)); τί, to receive a thing by way of reward or punishment: τά σαρκικά, [1Co 9:11]; φθοράν, ζωήν αἰώνιον, [Gal 6:8], (σπείρειν πυρούς, θερίζειν ἀκάνθας, [Jer 12:13]; ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, [Pro 22:8]; ἐάν σπείρητε κακά, πᾶσαν ταραχήν καί θλῖψιν θερισετε, Test. xii. Patr., p. 576 (i. e. test. Levi § 13)); absolutely: of the reward of well-doing, [Gal 6:9]; [2Co 9:6].
c. As the crops are cut down with the sickle, θερίζειν, is figuratively used for to destroy, cut off: [Rev 14:15]; with the addition of τήν γῆν, to remove the wicked inhabitants of the earth and deliver them up to destruction, [Rev 14:16] (τήν Ἀσίαν, Plutarch, reg. et. imper. apophthegm. (Antig. 1), p. 182 a.).
θερίζω
( < θέρος ),
[in LXX chiefly for H7114;]
to reap: [Mat 6:26], [Luk 12:24], [Jas 5:4]; fig ., [Mat 25:24]; [Mat 25:26], [Luk 19:21-22], [Joh 4:36-38], [2Co 9:6], [Gal 6:7]; [Gal 6:9], [Rev 14:15]; c . acc , τ . σαρκικά , [1Co 9:11]; φθοράν , ζωὴν αἰώνιον , [Gal 6:8]; τ . γῆν , [Rev 14:16]. †
θερίζω原文音譯:qer⋯zw 帖里索
詞類次數:動詞(21)
原文字根:溫暖(化) 相當於:H7114(קָצוּר / קָצַר)
字義溯源:收割,收穫,收集,收成,去收,收;源自(G2330(θέρος)=熱,夏);而G2330(θέρος)又出自(G2330(θέρος)X*=加熱)。在這字的使用中,不時以自然界的撒種和收割來隱喻屬靈的事
同源字:1)
G2325(
θερίζω)收割 2)
G2326(
θερισμός)收穫 3)
G2327(
θεριστής)收割者
出現次數:總共(21);太(3);路(3);約(4);林前(1);林後(2);加(4);雅(1);啓(3)
譯字彙編:
1)收割(5)[林前9:11];[林後9:6];[林後9:6];[啓14:15];[啓14:15];
2)收(5)[太6:26];[路12:24];[加6:7];[加6:8];[加6:8];
3)收割的(3)[約4:36];[約4:36];[約4:37];
4)要收割(2)[太25:24];[太25:26];
5)要去收(2)[路19:21];[路19:22];
6)收割了(1)[啓14:16];
7)收割者(1)[雅5:4];
8)去收(1)[約4:38];
9)必要收成(1)[加6:9]