H7423. rmiyah
I. רְמִיָּה noun feminine deceit, treachery; — always absolute ׳ר; — deceit, treachery: especially of speech, predicate of לָשׁוֺן [Micah 6:12] (|| שֶׁקֶר), apposition of לָשׁוֺן (or read לְשֹׁוֺן ?) [Psa 120:2] (|| שֶׁקֶר שְׂפַת), [120:3]; of man, ר ׳עשֵֹׁה [52:4] that workest treachery, [101:7] (|| שְׁקָדִים דֹּבֵר); also [Job 13:7]; [27:4] (both || עַוְלָה); deception [Psa 32:2] (|| עָוֺן); in phrase ר ׳קֶשֶׁת treacherous bow (simile) [Hosea 7:16]; [Psa 78:57] (failing him who trusts to it).
II. רְמִיָּה noun feminine laxness, slackness; — always absolute ׳ר; — ר ׳כַּף [Prov 10:4] slack (negligent, idle) hand (opposed to חָרוּצִים יַד); ׳ר alone = slackness (abstract for concrete = one who is slack) [12:24] (|| id.), [12:27] (see חרך); ר ׳נֶפֶשׁ [19:15] (|| עַצְלָה); as adverb י ׳מְלֶאכֶת רְמִיָּה עשֶֹׁה [Jer 48:10].
רְמִיָּה
原文音譯:hY"mir> rem-ee-yaw’
詞類次數:名詞(15)
原文字根:高
字義溯源:疏忽,奸詐行為,詭詐,冒充,狡計,懶惰,懈怠,怠,懶,欺騙。出自(H7411(רָמָה)*=欺哄,拋,射,投)
出現次數:總共(15);伯(2);詩(6);箴(4);耶(1);何(1);彌(1)
譯字彙編:
1)詭詐(3)[詩78:57];[詩120:2];[詩120:3];
2)懶惰的人(2)[箴12:24];[箴12:27];
3)欺騙(2)[詩52:2];[何7:16];
4)詭詐的(2)[詩32:2];[詩101:7];
5)懶惰的(1)[耶48:10];
6)是詭詐的(1)[彌6:12];
7)懈怠的(1)[箴19:15];
8)懶的(1)[箴10:4];
9)詭詐麼(1)[伯13:7];
10)詭詐之語(1)[伯27:4]