ἀπελπίζω (
apelpízō|
ap-el-pid'-zo|
verb|
to expect back)
[Grk]
ἀπελπίζω LN: 30.54 GK: G594,
G911 Hebrew: אֶבְיֹון
Derivation: from
ἀπό and
ἐλπίζω;
Strong's: to hope out, i.e. fully expect
KJV: --hope for again.
See: ἀπόSee: ἐλπίζω ἀπελπ-ίζω,
Att. fut. -ιῶ D.S. 19.50: pf. -ήλπικα: -
I
1. despair of, τῆς πόλεως τὴν σωτηρίαν Hyp. Ath. 35; τὸ μέλλον Epicur. Ep 3.62U.; πράξεις Plb. 1.19.12, etc.: - Pass., to be given up in despair, τὰ πράγματα Id. 10.6.10; of persons, to be despaired of, οἱ ἀπηλπισμένοι LXX [Isa 29:19], cf. Plb. 9.5.2; ὑπὸ τῶν ἰατρῶν D.S. 1.25, D.L. 8.69, cf. IG 14.966 (ἀφηλπ-).
2. ἀ. τινός despair of, Plb. 1.55.2, al.; οὐκ ἀ. τινός to be confident of, Gal. 8.365; περὶ τῆς νίκης D.S. 2.25.
3. abs., hope that a thing will not happen, D.L. 1.59.
II causal, drive to despair, τινά AP 11.114 (Nicarch.).
III hope to receive back, μηδὲν (v.l. μηδένα) ἀπελπίζοντες [Luk 6:35] (dub.).
ἀπελπίζω apelpizō 1x
to lay aside hope, despond, despair; also, to hope for something in return, [Luk 6:35]
G560 — ἀπελπίζω
(Lachmann ἀφελπίζω (cf. grammatical references under the word ἀφειδον)); to despair (Winer's Grammar, 24): μηδέν ἀπελπίζοντες nothing despairing namely, of the hoped-for recompense from God the requiter, [Luk 6:35] (T WH marginal reading μηδένα ἀπελπίζοντες; if this reading is to be tolerated it may be rendered despairing of no one, or even causing no one to despair (cf. the Jerus: Syriac). Tdf. himself seems half inclined to take μηδένα as neuter plural, a form thought to be not wholly unprecedented; cf. Stephanus' Thesaurus v. col. 962). ([Isa 29:19]; [Isa 29:2] Macc. 9:18; Sir. 22:21; (Sirach 27:21>; Judith 9:11); often in Polybius and Diodorus (cf. Sophocles' Lexicon, under the word).)
† ἀπ - ελπίζω ,
[in LXX : [Isa 29:19] (H34), Jdt 9:11 , [Ezr 4:17], Sir 22:21 ; Sir 27:21 , 2Ma 9:18 * ;]
1. to give up in despair, despair of ( Polyb ., Diod ., LXX ).
2. to hope to receive from or in return ( Field, Notes , 59; Cremer , 712; Soph., Lex. , s.v. ): c . acc ( M ; Pr., 65; MM , s.v. ), [Luk 6:35]. †
ἀπελπίζω原文音譯:¢pelp⋯zw 阿普-誒而披索
詞類次數:動詞(1)
原文字根:從-指望
字義溯源:盼望出現,指望償還;由(G575(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從)與(G1679(ἐλπίζω)=指望)組成;其中G1679(ἐλπίζω)出自(G1680(ἐλπίς)=期望),G1680(ἐλπίς)出自(G1680(ἐλπίς)X*=預期)
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編:
1)指望償還(1)[路6:35]