μήποτε (
mḗpote|
may'-pot-eh|
adverb|
lest; in order that not) or
μή ποτε (
mḗ pote|
may pot'-eh)
[Grk]
μήποτε LN: 67.10,
71.18,
89.62 GK: G3607
Derivation: from
μή and
ποτέ;
Strong's: not ever; also if (or lest) ever (or perhaps)
KJV: --if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
See: μήSee: ποτέ μήποτε or μή ποτε,
Ion. μή κοτε (v. infr. 11):
I
1. as Adv. never, on no account, after ὡς, A. Pr. 205, Eu. 882; after εἰ, Id. Ch. 182, etc.: c. inf., Id. Eu. 977, Supp. 617; esp. in oaths, never, ὀμοῦμαι, μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι Il. 9.133, 275; ἐπεκέκλετ’ Ἐρινῦς, μή ποτε.. ἐφέσσεσθαι ib. 455; in aposiopesis, ἢ μήπορ’ ἆρ’.. Men. Sam. 97: in orat. obliq., Hes. Op. 86.
2. in prohibition or warning, with aor. subj., μή ποτε καὶ σὺ.. ὀλέσσῃς Od. 19.81, etc.: with inf. for imper., 11.441.
3. in later Gr., perhaps, Arist. EN 1172a33, LXX [Gen 24:5], Aristeas 15, Ph. 1.13, Arr. Epict. 3.22.80, Plu. 2.106d, A.D. Pron. 18.4.
II as Conj., lest ever, αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν.., μή ποτέ τις εἴπῃσι Od. 21.324, al.; οὐδαμὰ ἐλπίσας μή κοτε ἄρα.. ἐλάσῃ Hdt. 1.77, cf. 8.53.
μήποτε mēpote 25x
can function as an adverb, BDAG 648, lists it as a negative part., conj., and interrogative part., same signif. and usage as μή, [Mat 4:6]; [Mat 13:15]; [Heb 9:17]; also, whether, [Luk 3:15]
G3379 — μήποτε
(from μή and πότε) (μή πότε (separately) L WH (except [Mat 25:9], see below) Tr (except [2Ti 2:25])), differing from οὔποτε as μή does from οὐ; (from Homer down). Accordingly it is:
1. a particle of Negation; not ever, never: ἐπεί μήποτε ἰσχύει, since it is never of force, because the writer thinks that the very idea of its having force is to be denied, [Heb 9:17] (where WH text μή τότε), on which see Winers Grammar, 480 (447), cf. Buttmann, 353 (304); but others refer, this passage to 3 a. below.
2. a prohibitory conjunction; lest ever, lest at any time, lest haply, (also written separately μή πότε ((see at the beginning), especially when the component parts retain each its distinctive force; cf. Lipsius, Gram. Untersuch., p. 129f; Ellendt, Lex. Sophocles 2:107. In the N. T. use of this particle the notion of time usual to πότε seems to recede before that of contingency, lest perchance)), so that it refers to the preceding verb and indicates the purpose of the designated action (Winer's Grammar, § 56, 2): with a subjunctive present [Luk 12:58]; with a subjunctive aorist, [Mat 4:6] and [Luk 4:11], from [Psa 90:12] (where the Sept. for פֶּן); [Mat 5:25] ((cf. below)); [Mat 7:6] (R G); and [Act 28:27] (both from [Isa 6:10], where the Sept. for פֶּן); [Mat 13:29] (οὐ namely, θέλω); [Mat 15:32]; [Mat 27:64]; [Mar 4:12]; [Luk 14:12]; with ἵνα prefixed, [Luk 14:29]; with a future indicative (see Buttmann, § 139, 7, cf. also, p. 368 (315)
d.): ([Mat 7:6] L T Tr WH; (cf. )); [Mar 14:2]; ([Luk 12:58] L T Tr WH). after verbs of fearing, taking care (Winers Grammar, as above; Buttmann, § 139, 48): with subjunctive aorist — so after προσέχω, to take heed, lest etc., [Luk 21:34]; [Heb 2:1] (Sir. 11:33); so that an antecedent φοβούμενοι or προσέχοντες must be mentally supplied, [Act 5:39]; μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ, lest perchance there be not enough (so that οὐκ ἀρκέσῃ forms one idea, and φοβούμεθα must be supplied before μήποτε), [Mat 25:9] R T WH marginal reading; but L Tr WH text, together with Meyer, et al., have correctly restored μήποτε (namely, τοῦτο γενέσθω (Winer's Grammar, § 64, 7 a.)) οὐ μή ἀρκέσῃ, i. e. "Not so! There will in no wise be enough" (see μή, IV. 2); cf. Bornemann in the Studien und Kritiken for 1843, p. 143f; (but all the editors above named remove the punctuation mark after μήποτε; in which case it may be connected directly with the words which follow it and translated (with R. V.) 'peradventure there will not be enough'; cf. Buttmann, § 148, 10, especially, p. 354 (304) note. For additional examples of μήποτε in this sense (cf. Aristotle, eth. Nic. 10, 10, p. 1179a, 24; with indicative, ibid., pp. 1172{a}, 33; 1173{a} 22, etc.), see Sophocles Lexicon, under the word; Alexander Buttmann (1873) in his translation of Apoll. Dysk., index under the word; (cf. Liddell and Scott, under the word μή, Buttmann, 9)). after φοβοῦμαι, with present subjunctive [Heb 4:1]; so that φοβούμενος must be supplied before it, [Luk 14:8]. after βλέπειν with a future indicative (cf. Winer's Grammar, § 56, 2 b. α.; Buttmann, 243 (209)), [Heb 3:12].
3. a particle of interrogation accompanied with doubt (see μή, III.), whether ever, whether at any time; whether perchance, whether haply, (German doch nicht etwa; ob nicht etwa);
a. in a direct question introduced by ἐπεί, for, else (see ἐπεί, 2 under the end): so according to the not improbable interpretation of some (e. g. L WH marginal reading, Delitzsch) in [Heb 9:17], see in 1 above. In the remaining N. T. passages so used that the inquirer, though he doubts and expects a negative answer, yet is inclined to believe what he doubtfully asks about; thus, in a direct question, in [Joh 7:26].
b. in indirect questions; α. with the optative (where the words are regarded as the thought of someone (Winers Grammar, § 41 b. 4 c.; Buttmann, § 139, 60)): [Luk 3:15]. (See β.) β. with the subjunctive: [2Ti 2:25] (R G L (cf. Buttmann, 46 (40));. but T Tr WH text give the optative), where μήποτε κτλ. depend on the suppressed idea διαλογιζόμενος (cf. Buttmann, § 139, 62 at the end; Winer's Grammar, as above).
μήποτε
( = μή ποτε , and so written in WH , exc . Mt 259),
negative particle, related to οὔποτε as μή to οὐ .
1. As neg . particle, never: [Heb 9:17] ( R , mg ., but v. infr .; WH , txt ., μή τότε ).
2. As conjc., lest ever, lest haply (the idea of chance rather than of time seems to prevail in NT) : [Mat 4:6] ( LXX ) [Mat 5:25]; [Mat 7:6]; [Mat 13:15] ( LXX ), [Mat 13:29]; [Mat 15:32]; [Mat 27:64], [Mar 4:12] ( LXX ) [Mar 14:2], [Luk 4:11]; [Luk 12:58]; [Luk 14:12]; [Luk 14:29], [Act 28:27]; after verbs of fearing or taking heed, [Luk 21:34], [Heb 2:1]; [Heb 3:12]; [Heb 4:1]; with ellipse of the verb or ptcp ., [Luk 14:8], [Act 5:39]; in later writers ( v. M , Pr., 192 f .), perhaps, [Mat 25:9].
3. As interrogative;
(a) in direct questions, like μή , expecting a negative answer: [Joh 7:26], [Heb 9:17], ( R , txt ., cf. Westc ., in l ; but v. supr .);
(b) in indirect questions, whether haply, if haply: [Luk 3:15], [2Ti 2:25]. †
μήποτε原文音譯:m»pote 姆-坡-帖
詞類次數:副詞 連詞(25)
原文字根:不-?這-此外 相當於:H6435(פֶּן)
字義溯源:免得,總不,或者,難道,決無,恐怕,怕,免得⋯或許;由(G3361(μή / μήγε / μήπου)*=否定,不)與(G4218(ποτέ)=同時)組成;而G4218(ποτέ)又由(G4225(πού)=大約,某處)與(G5037(τέ)*=雙方,並)組成,其中G4225(πού)出自(G4211(πορφυρόπωλις)X*=有些)
出現次數:總共(25);太(8);可(2);路(7);約(1);徒(2);提後(1);來(4)
譯字彙編:
1)恐怕(13)[太7:6];[太13:29];[太15:32];[太25:9];[太27:64];[可4:12];[可14:2];[路14:8];[路14:12];[路21:34];[徒5:39];[徒28:27];[來2:1];
2)免得(4)[太4:6];[太5:25];[路4:11];[路12:58];
3)或者(3)[太13:15];[路3:15];[提後2:25];
4)免得⋯或許(1)[來4:1];
5)免得⋯或(1)[來3:12];
6)怕(1)[路14:29];
7)難道(1)[約7:26];
8)決無(1)[來9:17]