H6823. tsaphah
II. [צָפָה]47 verb lay out, lay over (Late Hebrew Pi`el= Biblical Hebrew); —
Qal Infinitive absolute הַצָּפִית צָפֹה [Isa 21:5] they lay out the rug! or the like, so most moderns, see צָפִית
Pi`el overlay, plate: Perfect3masculine singular צִמָּה [1Kin 6:15] +; 2 masculine singular וְצִמִּיתָ֫ [Exod 25:11] +; Imperfect3masculine singular וַיְצַף [1Kin 6:20] +, suffix וַיְצַמֵּהוּ [6:20] +; 2 masculine singular תְּצַמֶּה [Exod 29:29]; [3]masculine plural וַיְצַמּוּ[2Chr 3:10], etc.; — overlay, especially plate something with metal (gold, bronze), usually 2 accusative: [1Kin 6:20] (twice in verse) + 6 t. 1 Kings 6, + [10:18], || [2Chr 3:4], [10]; [4:9]; [9:17]; [Exod 25:11], [13] [21]t. Exodus 25-38 (all P): overlay, stud with precious stones, 2 accusative [2Chr 3:6]; also plate, accusative mater. omitted, [1Kin 6:15]; [2Kin 18:16]; [Exod 25:11]; [38:28]; accusative direct object, omitted [1Kin 6:32], [35]; with accusative + ב mater. [6:15] overlaid the floor of the house with timbers.
Pu`al Participle מְצֻמֶּה [Prov 26:23] impure silver (Toy) laid over (עַל) a sherd; plural זָהָב מְצֻמִּים [Exod 26:32], pillars over laid with gold.
צָפָה
原文音譯:hp'c' tsaw-faw’
詞類次數:動詞(48)
原文字根:覆蓋
字義溯源:包裹*,包上,遮蔽,覆蓋,裝飾,鋪設,包貼,裹貼,貼在,貼上。參讀H3650(כַּמְרִיר)註
出現次數:總共(46);出(26);王上(13);王下(1);代下(5);箴(1)
譯字彙編:
1)包裹(18)[出25:13];[出25:28];[出26:37];[出27:6];[出30:3];[出36:34];[出36:34];[出36:38];[出37:4];[出37:11];[出37:15];[出37:28];[出38:2];[出38:6];[出38:28];[王上6:15];[王上10:18];[代下9:17];
2)用⋯包裹(3)[出30:5];[王上6:21];[代下3:10];
3)都貼上(3)[王上6:22];[王上6:30];[王上6:32];
4)又用⋯包裹(2)[出37:26];[王上6:28];
5)要⋯包上(2)[出25:11];[出25:24];
6)用⋯貼(2)[王上6:20];[王上6:21];
7)你要用⋯包裹(1)[出27:2];
8)也用⋯包裹(1)[王上6:22];
9)且用⋯包裹(1)[代下4:9];
10)又用⋯裝飾(1)[代下3:6];
11)再用⋯貼在(1)[王上6:35];
12)也要用⋯包裹(1)[出26:29];
13)包裹的(1)[箴26:23];
14)都包上(1)[出37:2];
15)將其包裹(1)[出36:36];
16)包(1)[出26:32];
17)鋪設(1)[王上6:15];
18)也裹貼(1)[王上6:20];
19)也要將其包上(1)[出25:11];
20)貼上(1)[代下3:4];
21)包貼(1)[王下18:16];
22)要用⋯包裹(1)[出26:29]