H2486. chalilah
חָלִ֫ילָה substantive with ה locative, used as exclamation literally ad profanum! i.e. far be it (for me, thee, etc.) ! (see BaNB 136) — ׳ח [Gen 44:7] [17]t., חָלִלָה [18:25]b + 2t. — alone, [1Sam 14:45]; [20:2]; elsewhere with לְ person: [Gen 18:25]b (J), [1Sam 2:30]; [20:9]; [22:15]; + מִן and infinitive of act deprecated [Gen 18:25]; a [44:7], [17] (all J), [Josh 24:16] (E), [1Sam 12:23]; [2Sam 23:17]; + ל מִמֶּנּוּ (peculiarly) [Josh 22:29] (P; = from it, even to rebel); + אִם (= surely not) [2Sam 20:20] (׳ח ׳ח), [Job 27:5]; strengthened idiomatically by מִיּ׳ח ׳לִי מיהוה, followed by מִן and infinitive [1Sam 26:11]; [1Kin 21:3] + [2Sam 23:17] (read ᵐ5 מיהוה,L ᵑ7 ᵑ6) = [1Chr 11:19] (מאלהי) followed by אִם [1Sam 24:7]; ׳ח מֵרֶשַׁע לָאֵל [Job 34:10].
חָלִיל
原文音譯:hl'ylix' khaw-lee’-law
詞類次數:質詞(21)
原文字根:貫穿;相當於G3365(μηδαμῶς / μηθαμο͂ς)
字義溯源:不敬畏的事,決不,絕不,神禁止,斷不,斷不敢,斷不是,斷不能,斷乎不可,斷不容許,斷無此事,禁止,萬不敢;源自(H2490(חָלַל)*=傷害,褻瀆)
出現次數:總共(21);創(4);書(2);撒上(8);撒下(3);王上(1);代上(1);伯(2)
譯字彙編:
1)斷不敢(3)[書24:16];[撒上24:6];[撒下23:17];
2)斷不(3)[撒上12:23];[伯27:5];[伯34:10];
3)斷不是(2)[創18:25];[書22:29];
4)斷不能(2)[創44:7];[創44:17];
5)絕(1)[撒下20:20];
6)對(1)[撒下20:20];
7)禁止(1)[王上21:3];
8)我斷不敢(1)[代上11:19];
9)萬不敢(1)[撒上26:11];
10)斷然不是(1)[撒上20:2];
11)也斷不是(1)[創18:25];
12)斷不容許了(1)[撒上2:30];
13)斷乎不可(1)[撒上14:45];
14)斷無此事(1)[撒上20:9];
15)斷不是這樣(1)[撒上22:15]