H1988. halom
הֲלֹם adverb of place, hither (Arabic hither!) — [Exod 3:5] הֲלֹם אַלתִּֿקְרַב approach not hither, [Judg 18:3]; [20:7]; [1Sam 10:22]; [14:16] and lo, the camp melted away וַהֲלֹם וַיֵּלֶךְ read with ᵐ5 (ἔνθεν καὶ ἔνθεν) Th We Dr וַהֲלֹם הֲלֹם hither and thither i.e. in different directions (compare וָהֵנָּה הֵנָּה [Josh 8:20]), Joshua 8:36; Joshua 8:38; [Ruth 2:14]; הֲלֹם עַד figurative hitherto, thus far (i.e. to this point of dignity and greatness) [2Sam 7:18] (= [1Chr 17:16]). [Psa 73:10], if text be sound, הֲלֹם must mean thither (that is, after the persons described [73:3]); but such sense questionable; read probably with Houb La for לָ֑חֶם יַשְׂבִּעֵמוֺ הלם, עמו ישיב satisfies them with bread: compare Che HupNow. [Gen 16:13] = here; but here also text is dubious: v Di. [Judg 14:15] read הֲלֹם for הֲלֹא: see הֲ
1 end.
הֲלֹם
原文音譯:~l{h] hal-ome’
詞類次數:副詞(11)
原文字根:鎚
字義溯源:到此處,這裏,在這裏,在此,這地步,迄今。這字源自冠詞;參照(H1973(הַל / הָלְאָה)=到遠處,遙遠的,迄今,以往)
出現次數:總共(11);創(1);出(1);士(2);得(1);撒上(3);撒下(1);代上(1);詩(1)
譯字彙編:
1)到這裏(2)[得2:14];[詩73:10];
2)這裏(2)[出3:5];[撒上10:22];
3)在這裏(2)[創16:13];[撒上14:36];
4)這地步(1)[代上17:16];
5)這個地步(1)[撒下7:18];
6)在此(1)[士20:7];
7)到這裏來(1)[士18:3];
8)這裏來(1)[撒上14:38]