ὥστε (
hṓste|
hoce'-teh|
conjuction or conjuctive partice|
so that; so then)
[Grk]
ὥστε LN: 13.40,
89.52,
89.61 GK: G6063,
G6064
Derivation: from
ὡς and
τέ;
Strong's: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
KJV: --(insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
See: ὡςSee: τέ ὥστε, as Adv., bearing the same relation to ὡς as ὅστε to ὅς, and used by Hom. more freq. than ὡς in similes, when it is commonly written divisim, and is relat. to a demonstr. ὥς: sts. c. pres. Indic., Il. 2.459 sq., 12.421, 13.703: sts. c. aor., ὥς τε λέων ἐχάρη 3.23: sts. c. subj. pres. or aor., 2.474 sq., 11.67, 16.428, Od. 22.302: all three usages combined in one simile, with varied construction, Il. 5.136 - 9: - the verb is sts. omitted, λάμφ’ ὥς τε στεροπή 10.154: this usage of ὥστε is chiefly (Pi. uses ὧτε, q. v.), but it occurs in Alc. (?) 27 (prob.), B. 12.124 and sts. in Trag., κατώρυχες δ’ ἔναιον ὥστ’ ἀήσυροι μύρμηκες A. Pr. 452, cf. Th. 62, Pers. 424, Ch. 421 (lyr.), S. OC 343, Ant. 1033, Tr. 112 (lyr.).
II to mark the power or virtue by which one does a thing, as being, inasmuch as, like ἅτε, τὸν δ’ ἐξήρπαξ’ Ἀφροδίτη ῥεῖα μάλ’, ὥ. θεός Il. 3.381, cf. 18.518; ὥ. περὶ ψυχῆς since it was for life, Od. 9.423; ὥ. ταῦτα νομίζων Hdt. 1.8, cf. 5.83, 101, 6.94. as Conj. to express the actual or intended result of the action in the principal clause:
I mostly c. inf., so as or for to do a thing, twice in Hom., εἰ δέ σοι θυμὸς ἐπέσσυται, ὥ. νέεσθαι if thy heart is eager to return, Il. 9.42; οὐ τηλίκος.., ὥ. σημάντορι πάντα πιθέσθαι not of such age as to obey a master in all things, Od. 17.21; ῥηϊδίως κεν ἐργάσσαιο, ὥ. σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν Hes. Op. 44; ὥ. ἀποπλησθῆναι (ἀποπλῆσαι codd.) τὸν χρησμόν Hdt. 8.96: freq. in Pi., O. 9.74, N. 5.1, 35, al.; also in Trag. and Att. after demonstratives, οὔπω τοσοῦτον ἠπατημένος κυρῶ ὥστ’ ἄλλα χρῄζειν S. OT 595, etc.; this constr. is found in cases where (as in Il. 9.42 supr. cit.) ὥστε seems superfluous; so after ἐθέλειν, Κύπρις.. ἤθελ’ ὥ. γίγνεσθαι τόδε E. Hipp. 1327; after ἔστι, for ἔξεστι, S. Ph. 656; after ψηφίζεσθαι, Th. 5.17; after ἐπαίρειν, E. Supp. 581; ἐπαγγελλόμενοι ὥ. βοηθεῖν Th. 8.86; after words implying request, δεηθέντες.. ὥ. ψηφίσασθαι Id. 1.119; πεῖσαι ὥ. συγχωρῆσαι Id. 8.45.
2. after Comparatives with ἤ, when the possibility of the consequence is denied (cf. ὡς B. 111.2), μέζω κακὰ ἢ ὥστε ἀνακλαίειν woes too great for tears, Hdt. 3.14; μεῖζον ἢ ὥστε φέρειν δύνασθαι κακόν X. Mem. 3.5.17: but in Poetry ὥστε is sts. left out, νόσημα μεῖζον ἢ φέρειν S. OT 1293; κρείσσον’ ἢ φέρειν κακά E. Hec. 1107 (rarely in Prose, Pl. Tht. 149c); similarly with the Posit., ψυχρὸν ὥ. λούσασθαι too cold to bathe in, X. Mem. 3.13.3; ἡμεῖς ἔτι νέοι ὥ. διελέσθαι too young to.., Pl. Prt. 314b; γέρων ἐκεῖνος ὥ. δ’ ὠφελεῖν παρών E. Andr. 80: this ὥστε is sts. omitted after words implying comparison, ὀλίγους εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων συμβαλέειν too few.. Hdt. 6.109; ταπεινὴ ἡ διάνοια ἐγκαρτερεῖν Th. 2.61, etc.
3. ὥστε.. ἄν is used with inf., of contingencies more or less improbable, οὕτως ἐκάετο ὥστε μήτε.. ἄλλο τι ἢ γυμνοὶ ἀνέχεσθαι, ἥδιστά τε ἂν ἐς ὕσωρ ψυχρὸν σφᾶς αὐτοὺς ῥίπτειν Th. 2.49, cf. S. OT 374, El. 1316, D. 8.35.
4. sts. implying on condition that.., like ἐφ’ ᾧτε, παραδοῦναι σφᾶς αὐτοὺς Ἀθηναίοις, ὥστε βουλεῦσαι ὅ τι ἂν ἐκείνοις δοκῇ Th. 4.37, cf. X. An. 5.6.26.
II c. Indic., to express the actual or possible result with emphasis, οὐκ οὕτω φρενοβλαβὴς ὁ Πρίαμος οὐδὲ οἱ ἄλλοι.., ὥ. κινδυνεύειν ἐβούλοντο Hdt. 2.120 (fort. delendum ἐβούλοντο) ; ἀσθενέες οὕτω, ὥ... διατετρανέεις Id. 3.12; οὕτως ἀγνωμόνως ἔχετε, ὥ. ἐλπίζετε..; are you so foolish that you expect.. ? D. 2.26, βέβηκεν, ὥ. πᾶν ἐν ἡσύχῳ ἔξεστι φωνεῖν S. OC 82, cf. OT 533: freq. in X., Mem. 2.2.3, al.; with ἄν and the impf. or aor. implying a supposed case, ὥστ’, εἰ φρονῶν ἔπρασσον, οὐδ’ ἂν ὧδ’ ἐγιγνόμην κακός S. OC 271; ὥστε οὐκ ἂν ἔλαθεν αὐτόθεν ὁρμώμενος Th. 5.6: ὥστε τὴν πόλιν ἂν ἡγήσω πολέμου ἐργαστήριον εἶναι X. Ages. 1.26.
2. at the beginning of a sentence, to mark a strong conclusion, and so, therefore, ὥστ’.. ὄλωλα καί σε προσδιαφθερῶ S. Ph. 75; ὥστ’ οὐχ ὕπνῳ γ’ εὕδοντά μ’ ἐξεγείρετε Id. OT 65; ὥ. καὶ ταῦτα λεχθήσεται Arist. Metaph. 1004a22: c. imper., θνητὸς δ’ Ὀρέστης, ὥ. μὴ λίαν στένε S. El. 1172; ὥ. θάρρει X. Cyr. 1.3.18, cf. Pl. Prt. 311a; ὥ. ἂν βούλησθε χειροτονήσατε D. 9.70 cod.A (-ήσετε cett.); before a question, ὥ. τίς ἂν ἀπετόλμησε..; Lys. 7.28.
3. c. opt., with ἄν, Hdt. 2.16; βρέφος γὰρ ἦν τότ’.., ὥστ’ οὐκ ἂν αὐτὸν γνωρίσαιμ’ E. Or. 379, cf. S. OT 857, Ar. Ach. 943 (lyr.). b. c. opt. in orat. obliq., X. HG 3.5.23; after opt. in principal clause, Id. Oec. 1.13.
4. with subj., in order that, in Thessalian dialect, τὸς ταμίας φροντίσαι οὕστε.. γενειθεῖ τᾶ πόλι ἁ δόσις BCH 59.38 (Crannon); ἀντιλλαβέσθαι τᾶς πόλλιος (sic) οὕστε.. ἐς πάντουν ἐγλυθεῖ τοῦν δανείουν ib.p.37.
III with part., instead of inf., after a part. in the principal clause, τοσοῦτον ἁπάντων διενεγκόντες, ὥσθ’ ὑπὲρ Ἀργείων δυστυχησάντων Θηβαίοις.. ἐπιτάττοντες κτλ. Isoc. 4.64 (s. v.l.); οὕτω σφόδρα μισοῦντα τοῦτον, ὥστε πολὺ δὴ (ἂν Dobree) θᾶττον διαθέμενον κτλ. [Isa 9:16]; ὥστε.. δέον D. 3.1. πόλεμος σκληρὸς ὥστε λίαν extremely, LXX [2Ki 2:17]. in later Greek, folld. by Preps., Παρμένοντι κλειδὸς ὥ. ἐπὶ τὸ Διοσκούριον Inscr.Délos 316.83 (iii B. C.); ξύλον ὥ. ἐπὶ τὴν ἅμαξαν IG 11(2) 287 A 52 (iii B. C.); μόλυβδος ὥ. εἰς τὸ Κύνθιον ib.203 A 52 (iii B. C.); κριθῶν ὥ. εἰς τὰ κτήνη barley for the animals, PCair.Zen. 251.5 (iii B. C.); ὥ. εἰς ξένια φοίνικας PHal. 1.7.4 (iii B. C.). c. dat., for, χρεία αὐτοῦ ἐστὶν ὥ. Πισικλεῖ it is needed for P., PCair.Zen. 241 (iii B. C.); ὥ. τοῖς χησίν IG 11(2).287 A 45 (iii B. C.).
ὥστε hōste 83x
so that, so as that, so as to, [Mat 8:24]; [Mar 2:12]; [Act 14:1]; [Gal 2:13];
as an illative particle, therefore, consequently, [Mat 12:12]; [Mat 23:31]
G5620 — ὥστε
(from ὡς and the enclitic τέ (Tdf. Proleg., p. 110)), a consecutive conjunction, i. e. expressing consequence or result, from Homer down, cf. Klotz ad Devar. ii. 2, p. 770ff; Winers Grammar, § 41 b. 5 N. 1, p. 301 (282f); (Buttmann, § 139, 50);
1. so that (A. V. frequently insomuch that);
a. with an infinitive (or accusative and infinitive) (Buttmann, § 142, 3; the neg. in this construction is μή, Buttmann, § 148, 6; Winer's Grammar, 480 (447)): preceded by the demonstrative οὕτως, [Act 14:1]; τοσοῦτος, [Mat 15:33] (so many loaves as to fill etc.); without a demonstrative preceding (where ὥστε defines more accurately the magnitude, extent, or quantity), [Mat 8:24], [Mat 8:28]; [Mat 12:22]; [Mat 13:2], [Mat 13:32], [Mat 13:54]; [Mat 15:31]; [Mat 27:14]; [Mar 1:27], [Mar 1:45]; [Mar 2:2], [Mar 2:12]; [Mar 3:10], [Mar 3:20]; [Mar 4:1], [Mar 4:32], [Mar 4:37]; [Mar 9:26]; [Mar 15:5]; [Luk 5:7]; [Luk 12:1]; [Act 1:19]; [Act 5:15]; [Act 15:39]; [Act 16:26]; [Act 19:10], [Act 19:12], [Act 19:16]; [Rom 7:6]; [Rom 15:19]; [1Co 1:7]; [1Co 5:1]; [1Co 13:2]; [2Co 1:8]; [2Co 2:7]; [2Co 3:7]; [2Co 7:7]; [Phi 1:13]; [1Th 1:7]; [2Th 1:4]; [2Th 2:4]; [Heb 13:6]; [1Pe 1:21]; it is used also of a designed result, so as to equivalent to in order to, for to, [Mat 10:1]; [Mat 24:24] (their design); ; [Luk 4:29] (Rec. εἰς τό); (L marginal reading WH ὡς, which see III.); and L T Tr WH in [Luk 20:20] (R G εἰς τό) (1 Macc. 1:49 1 Macc. 4:2, 28 1 Macc. 10:3; 2 Macc. 2:6; Thucydides 4, 23; Xenophon, Cyril 3, 2, 16; Josephus, Antiquities 13, 5, 10; Eus. h. e. 3, 28, 3 (cf. Sophocles Lexicon, under the word, 5)); cf. Winers Grammar, 318 (298); Buttmann, § 139, 50 Rem.
b. so that, with the indicative (Buttmann, 244 (210); cf. Winer's Grammar, 301 (283); Meyer or Ellicott on Galatians, as below): [Gal 2:13], and often in secular authors; preceded by οὕτως, [Joh 3:16].
2. so then, therefore, wherefore: with the indicative (cf. Passow, under the word, II. 1 b., vol. ii., p. 2639{b}; (Liddell and Scott, under the word B. II. 2; the neg. in this construction is οὐ, Buttmann, § 148, 5)), [Mat 12:12]; [Mat 19:6]; [Mat 23:31]; [Mar 2:28]; [Mar 10:8]; [Rom 7:4], [Rom 7:12]; [Rom 13:2]; [1Co 3:7]; [1Co 7:38]; [1Co 11:27]; [1Co 14:22]; [2Co 4:12]; [2Co 5:16]; [Gal 3:9], [Gal 3:24]; [Gal 4:7], [Gal 4:16]; once with a hortatory subjunctive, [1Co 5:8] (here L marginal reading indicative). before an imperative: [1Co 3:21]; (); [1Co 10:12]; [1Co 11:33]; [1Co 14:39]; ; [Phi 2:12]; [Phi 4:1]; [1Th 4:18]; [Jam 1:19] (L T Tr WH read ἴστε; cf. p. 174{a} top); [1Pe 4:19].
ὥσ - τε ,
consecutive particle,
1. c . infin., expressing result, so as to: [Mat 8:24]; [Mat 12:22], [Mar 1:27], [Luk 5:7], [Act 1:19], [Rom 7:6], [1Co 1:7], [Heb 13:6], al. ; of a designed result, [Mat 10:1], [Luk 4:29], al. ; preceded by οὕτως , [Act 14:1]; by τοσοῦτος , [Mat 15:33].
2. C . indic .,
(a) so that: [Gal 2:13], preceded by οὕτως , [Joh 3:16];
(b) so then, therefore: [Mat 12:12], [Mar 2:28], Rom 7:4 , [1Co 3:7], [Gal 3:9], al.
3. so then, therefore: c . subjc ., [1Co 5:8]; c . imperat., 1Co 3:21 ; [1Co 4:5], [Php 2:12], [1Th 4:18], [1Pe 4:19], al.
ὥστε原文音譯:éste 何士-帖
詞類次數:連詞(83)
原文字根:正如-此外
字義溯源:甚至,所以,為此,故此,為使,以致,只好,只得,倒不如,叫,要,這樣,這樣看來,這樣說來,可見,既然如此,如今,就是;由(G5613(ὡς / ὡσάν)*=好像)與(G5037(τέ)*=兩者,並,又)組成
出現次數:總共(85);太(15);可(13);路(5);約(1);徒(8);羅(5);林前(14);林後(7);加(5);腓(3);帖前(4);帖後(2);來(1);彼前(2)
譯字彙編:
1)甚至(24)[太8:24];[太8:28];[太12:22];[太13:32];[太13:54];[太15:31];[可2:2];[可4:32];[可4:37];[路5:7];[路12:1];[約3:16];[徒5:15];[徒15:39];[徒16:26];[徒19:12];[羅15:19];[林前13:2];[林後1:8];[林後3:7];[加2:13];[帖前1:7];[帖後1:4];[帖後2:4];
2)所以(16)[太12:12];[可2:28];[可3:10];[徒1:19];[羅13:2];[林前3:21];[林前4:5];[林前5:8];[林前10:12];[林前11:27];[林前11:33];[林前14:39];[林前15:58];[林後5:16];[帖前4:18];[來13:6];
3)以致(9)[太27:14];[可1:27];[可2:12];[可3:20];[可9:26];[可15:5];[林前1:7];[腓1:13];[帖前1:8];
4)叫(6)[太15:33];[可1:45];[徒19:10];[徒19:16];[羅7:6];[彼前1:21];
5)要(4)[太27:1];[路4:29];[路9:52];[帖前2:4];
6)這樣(3)[林前7:38];[加3:24];[加4:7];
7)這樣看來(3)[羅7:12];[林前14:22];[林後4:12];
8)故此(3)[太19:6];[腓4:1];[彼前4:19];
9)為此(2)[林後5:17];[腓2:12];
10)只好(2)[太13:2];[可4:1];
11)可見(2)[林前3:7];[加3:9];
12)如今(1)[加4:16];
13)就是(1)[林前5:1];
14)不如(1)[林後2:7];
15)就叫(1)[林後7:7];
16)既然如此(1)[可10:8];
17)這就是(1)[太23:31];
18)能(1)[太10:1];
19)也就(1)[太24:24];
20)好將(1)[路20:20];
21)使(1)[徒14:1];
22)這樣說來(1)[羅7:4]