οὖν (oûn|oon|conjuction or conjuctive partice|therefore; then)
[Grk] οὖν LN: 89.50, 89.127, 89.128, 91.7 GK: G4036
Derivation: apparently a primary word;
Strong's: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
KJV: --and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.οὖν, Ion. and Dor. ὦν (the latter in Pi. P. 3.82, al., but οὖν in Hom. (v. infr.), B. 18.29,37, Cerc. 4.18, al.), Adv. certainly, in fact, confirming something, freq. in contrast with something which is not confirmed, in Hom. only in combination with γε (v. γοῦν), γάρ, οὔτε or μήτε, ὡς, ἐπεί, μέν, etc.:
I
1. really, φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι.. Κρονίωνα for I declare that Zeus did really promise.., Il. 2.350, cf. Pl. Prt. 309b; τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσθα.., ὄφρ’ for we followed them up to the very point, where.., Il. 11.754, cf. 15.232, Od. 2.123; εἰ δ’ οὖν τις ἀκτὶς ἡλίου νιν ἱστορεῖ.. ζῶντα A. Ag. 676, cf. 1042; ἐλέχθησαν λόγοι ἄπιστοι μὲν ἐνίοισι Ἑλλήνων, ἐλέχθησαν δ’ ὦν but they really were spoken, Hdt. 3.80, cf. 4.5, 6.82; Θηβαῖοι μὲν ταῦτα λέγουσι.., Πλαταιῆς δ’ οὐχ ὁμολογοῦσι.., ἐκ δ’ οὖν τῆς γῆς ἀνεχώρησαν at all events they did return, Th. 2.5, cf. 1.63, Pl. Prt. 315e; σωτηρίαν λεπτὴν μὲν.., μόνην δ’ οὖν Id. Lg. 699b; so δ’ οὖν after a parenthesis; εἰ δή τις ὑμῶν οὕτως ἔχει, - οὐκ ἀξιῶ μὲν γὰρ ἔγωγε, - εἰ δ’ οὖν but if he is so, Id. Ap. 34d, cf. Hdt. 6.76, Th. 1.3; so ἀλλ’ οὖν.. γε but at all events, S. Ant. 84, Ph. 1305; ἔμπης οὖν ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον to stay nevertheless at least till to-morrow, Od. 11.351; οὖν concessive, I grant you, τάχ’ οὖν τις ἄκων ἔσχε S. Ph. 305: in apodosi after εἰ or ἐάν, εἰ καὶ σμικρά, ἀλλ’ ὦν ἴση γε ἡ χάρις.. Hdt. 3.140, cf. 9.48, E. Ph. 498, Pl. Phd. 91b, etc.: after ἐπεί and ὡς, ἀλλ’ ἐπεὶ οὖν τὸ πρῶτον ἀνέκραγον but now that I have (emphat.) once spoken up, Od. 14.467, cf. 17.226, Il. 18.333; Τληπόλεμος δ’, ἐπεὶ οὖν τράφ’ ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ, αὐτίκα.. κατέκτα when once, i.e. as soon as, he had grown up, 2.661, cf. 15.363, 16.394, al.; νεβροί, αἵ τ’ ἐπεὶ οὖν ἔκαμον.. ἑστᾶσ’ which, as soon as they are tired, stand still, 4.244; to indicate that something foreshadowed has actually occurred, ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς.., οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν 1.57, cf. 3.340, al.: sts. οὖν after ἐπεί or ὡς has either no force or approaches signf. 11 or 111, οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου Od. 16.478, cf. 19.213, 251, al.; τὸν δ’ ὡς οὖν ἐνόησε Il. 3.21, al.; οὔτ’ οὖν.., οὔτε.. or οὔτε.., οὔτ’ οὖν.. both = neither.. nor, but preferred according as the first or second clause is to be marked by emphasis, cf. 17.20, Od. 2.200, Hdt. 9.26, with Od. 11.198s q., S. OT 90, 271, etc.; so εἰ.., εἴτ’ οὖν.. if.., or if.., E. Alc. 140; εἴτ’ οὖν, εἴτε μὴ γενήσεται whether it shall be so, or no, Id. Heracl. 149, cf. A. Ag. 491, S. El. 560; ξεῖνος αἴτ’ ὦν ἀστός, i.e. αἴτε ξ. αἴτ’ ὦν ἀ., Pi. P. 4.78; and doubled, εἴτ’ οὖν ἀληθὲς εἴτ’ οὖν ψεῦδος Pl. Ap. 34e, cf. A. Ch. 683: so also in parenth. Relat. clauses, ἢ σῖγ’, ἀτίμως, ὥσπερ οὖν ἀπώλετο πατήρ even as, just as, ib. 96, cf. 888, E. Hipp. 1307 (v.l.); εἰ δ’ ἔστιν, ὥσπερ οὖν ἔστι, θεός if he is, as he in fact is, a god, Pl. Phdr. 242e; οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς, ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι Id. [Rev 21:1-27] d: for γὰρ οὖν, v. γάρ A. 11.5; for μὲν οὖν, v. μέν B. 11.2.
2. added to indef. Prons. and Advbs., like Lat. cunque, ὅστις whoever, ὁστισοῦν whosoever; ὅπως how, ὁπωσοῦν howsoever; ἄλλος ὁστισοῦν another, be he who he may; so ὁποιοσοῦν, ὁποιοστισοῦν, ὁποσοσοῦν, ὁπωσδηποτοῦν, ὁπητιοῦν, ὁποθενοῦν, etc., v. sub vocc.
II
1. to continue a narrative, so, then, καὶ τὰ μὲν οὖν.. θῆκαν Od. 13.122; ὅτ’ οὖν since, then,.., S. Ant. 170, El. 38, 1318; ζεῖ οὖν ἐν τούτῳ.. Pl. Phdr. 251c, cf. Prt. 322b; εὐθὺς οὖν ὁ Κῦρος εἶπεν X. Cyr. 4.1.22: in Hdt. and Att., μὲν οὖν (q.v.) is very common in this sense; so δ’ οὖν A. Ag. 34, S. Aj. 114; οὖν is also used alone merely to resume after a parenth. or long protasis, well, as I was saying, ὦ Λακεδαιμόνιοι, χρήσαντος τοῦ θεοῦ.., ὑμεας γὰρ πυνθάνομαι προεστάναι.., - ὑμέας ὦν.. προσκαλέομαι.. Hdt. 1.69, cf. 4.75, Th. 2.16, Pl. Ap. 29d, Smp. 201d, etc.: Hdt. so uses ὦν after a short protasis, 1.144, etc.
2. ὦν is freq. inserted by Hdt. (sts. without any discernible meaning) between the Pr and its Verb (but only, it seems, in narrative with the aor., which is always the aor. of habitual action exc. in 2.172), ἐπεὰν δὲ ταῦτα ποιήσωσι, ἀπ’ ὦν ἔδωκαν ib. 87; καὶ ἔπειτα ἀπ’ ὦν ἔδωκαν ib. 88: after a part., οἱ δὲ φέροντες ἐς τὴν ἀγορήν, ἀπ’ ὦν ἔδοντο ib. 39; κατευξάμενοι, κοιλίην μὲν κείνην πᾶσαν ἐξ ὦν εἶλον ib. 40; ἤν τις ψαύσῃ.., αὐτοῖσι τοῖσι ἱματίοισι ἀπ’ ὦν ἔβαψε ἑωυτόν ib. 47; τοῦτον κατ’ ὦν κόψας ib. 172; so in Hp., δι’ οὖν ἐφθάρησαν Morb. 1.14 (v.l.), al.; also ἐπ’ ὦν ἐπίομες οἶνον Epich. 124.3: this tmesis is rare in Att., ὥστε γε καὐτόν σε κατ’ οὖν ἔβαλεν Ar. Ra. 1047; but occurs in later writers, Dorieus ap. Phylarch. 3 J., AP 12.226 (Strat.).
III in inferences, then, therefore, not in Hom., rare in A., and usu. in questions (v. infr.); in a statement, Eu. 219; very common from Hdt. downwds.; so καὶ σὺ οὖν you too therefore, X. Cyr. 4.1.20; καὶ γὰρ οὖν Id. An. 1.9.8; cf. οὐ γὰρ οὖν, τοιγαροῦν: strengthd., δὴ οὖν Pl. Smp. 191c, etc.; οὖν δή Id. R. 340e: in questions, τίς οὖν ὁ λύσων σ’ ἐστίν; A. Pr. 771, cf. S. Tr. 1191, Ar. Pl. 906, 909, etc.; ἆρ’ οὖν δή; Pl. Tht. 146a; τί οὖν δή; S. Aj. 873 (lyr.), Pl. Phd. 57a.
οὖν oun 499x
then, now then, [Mat 13:18]; [Joh 19:29];
then, thereupon, [Luk 15:28]; [Joh 6:14];
therefore, consequently, [Mat 5:48]: [Mar 10:9];
it also serves to mark the resumption of discourse after an interruption by a parenthesis, [1Co 8:4]. Sometimes it is not translated.
G3767 — οὖν
a conjunction indicating that something follows from another necessarily; (others regard the primary force of the particle as confirmatory or continuative, rather than illative; cf. Passow, or Liddell and Scott, under the word; Kühner, § 508, 1 ii., p. 707ff; Bäumlein, p. 173ff; Krüger, § 69, 52; Donaldson, p. 571; Rost in a program Ueber Ableitung, as above, p. 2; Klotz, p. 717; Hartung 2:4). Hence, it is used in drawing a conclusion and in connecting sentences together logically, then, therefore, accordingly, consequently, these things being so ((Klotz, Rost, others, have wished to derive the word from the neuter participle ὄν (cf. ὄντως); but see Bäumlein or Kühner, as above); cf. Winer's Grammar, § 53, 8): [Mat 3:10]; [Mat 10:32] (since persecutions are not to be dreaded, and consequently furnish no excuse for denying me (cf. Winer's Grammar, 455 (424))); [Mat 18:4]; [Luk 3:9]; [Luk 16:27]; [Joh 8:38] (καί ὑμεῖς οὖν, and ye accordingly, i. e. 'since, as is plain from my case, sons follow the example of their fathers'; Jesus says this in sorrowful irony (Winer's Grammar, 455 (424))); [Act 1:21] (since the office of the traitor Judas must be conferred on another); [Rom 5:9]; [Rom 6:4]; [Rom 13:10]; [1Co 4:16] (since I hold a father's place among you); [2Co 5:20]; [Jam 4:17], and many other examples As respects details, notice that it stands a. in exhortations (to show what ought now to be done by reason of what has been said), equivalent to wherefore (our transitional therefore): [Mat 3:8]; [Mat 5:48]; [Mat 9:38]; [Luk 11:35]; [Luk 21:14], [Luk 21:36] (R G L marginal reading Tr marginal reading); [Act 3:19]; [Act 13:40]; [Rom 6:12]; [Rom 14:13]; [1Co 16:11]; [2Co 8:24]; [Eph 5:1]; [Eph 6:14] [Phi 2:29]; [Col 2:16]; [2Ti 1:8]; [Heb 4:1], [Heb 4:11]; [Heb 10:35]; [Jam 4:7]; [Jam 5:7]; [1Pe 4:7]; [1Pe 5:6]; [Rev 1:19] (G L T Tr WH); [Rev 3:3], , and often; νῦν οὖν, now therefore, [Act 16:36].
b. in questions, then, therefore (Latinigitur); α. when the question is, what follows or seems to follow from what has been said: [Mat 22:28]; [Mat 27:22] (Winer's Grammar, 455 (424)); [Mar 15:12]; [Luk 3:10]; [Luk 20:15], [Luk 20:33]; [Joh 8:5]; τί οὖν ἐροῦμεν; [Rom 6:1]; [Rom 7:7]; [Rom 9:14]; τί οὖν φημί; [1Co 10:19]; τί οὖν; what then? i. e. how then does the matter stand? (cf. Winer's Grammar, § 64, 2 a.), [Joh 1:21] (here WH marginal reading punct. τί οὖν σύ;) [Rom 3:9]; [Rom 6:15]; [Rom 11:7]; also τί οὖν ἐστιν; (what is it then?) [Act 21:22]; [1Co 14:15], [1Co 14:26]. β. when it is asked, whether this or that follows from what has just been said: [Mat 13:28]; [Luk 22:70]; [Joh 18:39]; [Rom 3:31]; [Gal 3:21]. γ. when it is asked, how something which is true or regarded as true, or what someone does, can be reconciled with what has been previously said or done: [Mat 12:26]; [Mat 13:27]; [Mat 17:10] (where the thought is, 'thou commandest us to tell no one about this vision we have had of Elijah; what relation then to this vision has the doctrine of the scribes concerning the coming of Elijah? Is not this doctrine confirmed by the vision?'); [Mat 19:7]; [Mat 26:54]; [Luk 20:17]; [Joh 4:11] (Tdf. omits οὖν); [Act 15:10] (νῦν οὖν, now therefore, i. e. at this time, therefore, when God makes known his will so plainly); [Act 19:3]; [Rom 4:1] (where the meaning is, 'If everything depends on faith, what shall we say that Abraham gained by outward things, i. e. by works?' (but note the critical texts)); [1Co 6:15]; [Gal 3:5]. δ. in general, it serves simply to subjoin questions suggested by what has just been said: [Rom 3:27]; [Rom 4:9]f.; [Rom 6:21]; ; [1Co 3:5], etc.
c. in epanalepsis, i. e. it serves to resume a thought or narrative interrupted by intervening matter (Matthiae, 2, p. 1497; (Winers Grammar, 444 (414))), like Latinigitur,inquam, our as was said, say I, to proceed, etc.; [Mar 3:31] (R G) (cf. [Mar 3:21]); [Luk 3:7] (cf. [Luk 3:3]); [Joh 4:45] (cf. [Joh 4:43]); (cf. ); [1Co 8:4]; [1Co 11:20] (cf. [Joh 11:18]); add, [Mar 16:19] (Tr marginal reading brackets οὖν); [Act 8:25]; [Act 12:5]; [Act 13:4]; [Act 15:3], [Act 15:30]; [Act 23:31]; [Act 25:1]; [Act 28:5]. It is used also when one passes at length to a subject about which he had previously intimated an intention to speak: [Act 26:4], [Act 26:9].
d. it serves to gather up summarily what has already been said, or even what cannot be narrated at length: [Mat 1:17]; [Mat 7:24] (where no reference is made to what has just before been said (?), but all the moral precepts of the Serm. on the Mount are summed up in a single rule common to all); [Luk 3:18]; [Joh 20:30]; [Act 26:22].
e. it serves to adapt examples and comparisons to the case in hand: [Joh 3:29]; [Joh 16:22]; — or to add examples to illustrate the subject under consideration: [Rom 12:20] Rec. f. In historical discourse it serves to make the transition from one tiring to another, and to connect the several parts and portions of the narrative, since the new occurrences spring from or are occasioned by what precedes (cf. Winer's Grammar, § 60, 3): [Luk 6:9] R G; numberless times so in John, as (Lachmann omits); [Joh 2:18]; (Tdf. omits); [Joh 6:60],67; 7:6> (G T omit), [Joh 7:25],28,33,35,40>; [Joh 8:13],19,22,25,31,57; 9:7f,10,16; 11:12,16,21,32,36; 12:1-4; 13:12; 16:17,22; 18:7,11f,16,27-29; 19:20-24,32,38,40; 21:5-7>, etc.
g. with other conjunction οὖν, so then, Latinhincigitur, in Paul; see ἄρα, 5. εἰ οὖν, if then (where what has just been said and proved is carried over to prove something else), see εἰ, III. 12; (εἰ μέν οὖν, see μέν, II. 4, p. 398{b}). εἴτε οὖν... εἴτε, whether then... or: [1Co 10:31]; [1Co 15:11]. ἐπεί οὖν, since then: [Heb 2:14]; [Heb 4:6]; for which also a participle is put with οὖν, as [Act 2:30]; [Act 15:2] (T Tr WH δέ); [Act 17:29]; [Act 19:36]; [Act 25:17]; ; [Rom 5:1]; [Rom 15:28]; [2Co 3:12]; [2Co 5:11]; [2Co 7:1]; [Heb 4:14]; [Heb 10:19]; [1Pe 4:1]; [2Pe 3:11] (WH Tr marginal reading οὕτως). ἐάν οὖν, if then ever, in case then, or rather, therefore if, therefore in case (for in this formula, οὖν, although placed in the protasis, yet belongs more to the apodosis, since it shows what will necessarily follow from what precedes if the condition introduced by ἐάν shall ever take place): [Mat 5:23] (cf. Winer's Grammar, 455 (424)); (here Tdf. omits οὖν); ; [Luk 4:7]; [Joh 6:62]; [Joh 8:36]; [Rom 2:26]; [1Co 14:11], [1Co 14:23]; [2Ti 2:21]; ἐάν οὖν μή, [Rev 3:3]; so also ὅταν οὖν, when therefore: [Mat 6:2]; [Mat 21:40]; [Mat 24:15], and R G in [Luk 11:34]. ὅτε οὖν, when (or after) therefore, so when: [Joh 13:12], [Joh 13:31] ((30) Rec.bez elz L T Tr WH); [Joh 19:30]; ; equivalent to hence, it came to pass that, when etc., [Joh 2:22]; [Joh 19:6], [Joh 19:8]. ὡς οὖν, when (or after) therefore: [Joh 4:1], [Joh 4:40]; [Joh 11:6]; [Joh 18:6]; [Joh 20:11]; [Joh 21:9]; ὡς οὖν, as therefore, [Col 2:6]. ὥσπερ οὖν, [Mat 13:40]. μέν οὖν, followed by δέ (cf. Buttmann, § 149, 16), [Mar 16:19] (Tr marginal reading brackets οὖν); [Joh 19:25]; [Act 1:6]; [Act 8:4], [Act 8:25]; [1Co 9:25], etc.; without an adversative conjunc. following, see μέν, II. 4. νῦν οὖν, see above under a., and b. γ. h. As to position, it is never the first word in the sentence, but generally the second, sometimes the third (sometimes even the fourth, Winer's Grammar, § 61, 6); as (περί τῆς βρώσεως οὖν etc. [1Co 8:4]); οἱ μέν οὖν, [Act 2:41], and often; πολλά μέν οὖν, [Joh 20:30]. John uses this particle in his Gospel far more frequently ((more than two hundred times in all)) than the other N. T. writers; in his Epistles only in the following passages: [1Jo 2:24] (where G L T Tr WH have expunged it); Lachmann; [3Jo 1:8]. ((From Homer down.))
οὖν ,
particle expressing consequence or simple sequence (never standing first in a sentence),
wherefore, therefore, then: [Mat 3:10], [Luk 3:9], [Joh 8:38], [Act 1:21], [Rom 5:9], al. ; in exhortations, [Mat 3:8], [Luk 11:35], [Act 3:19], [Rom 6:12], al. ; in questions, [Mat 13:28], [Mar 15:12], [Joh 8:5], [Rom 6:1], al. ; con-tinuing a narrative or resuming it after a digression, [Mat 1:17], [Luk 3:18], [Joh 1:22]; [Joh 2:18] (and very freq . in this Gospel), [Act 26:22], al. ; ἄρα οὖν ( see ἄρα ); ἐπεὶ οὖν , [Heb 2:14]; οὖν c . ptcp . ( = ἐπεὶ οὖν ), [Act 2:39], [Rom 5:1], al. ; ἐὰν οὖν (where οὖν rather in sense belongs to the apodosis), [Mat 5:23], [Luk 4:7], [Joh 6:62], [Rom 2:26], al. ; ὡς οὖν , [Joh 4:1], al.
οὖν原文音譯:oân 溫
詞類次數:連,副(526)
原文字根:然後
字義溯源:必然地*,所以,可以,於是,可是,由於,故此,因此,為此,故此,便,就,當,既,為,當時,現今,如此,至此,然而,這樣,那麼,那時,至於,至終,回復,接著,反應,有如,尚且,務必,必定,的確,實在,最重要,當然,然後,其實,但是,無論如何,既是這樣
同源字:1)
G33030001(
μενοῦν)不寧可 2)
G3304(
μενοῦν /
μενοῦνγε)那麼最少 3)
G3766(
οὐκοῦν)要不然 4)
G3767(
οὖν)必然地
出現次數:總共(494);太(55);可(5);路(32);約(198);徒(62);羅(47);林前(19);林後(10);加(6);弗(7);腓(5);西(5);帖前(2);帖後(1);提前(4);提後(3);門(1);來(13);雅(5);彼前(6);彼後(1);約叄(1);啓(6)
譯字彙編:
1)所以(130)數量太多,不能盡錄;
2)於是(69)[太18:29];[太18:31];[路3:7];[約1:22];[約1:39];[約4:5];[約4:28];[約4:33];[約4:40];[約4:45];[約4:52];[約5:19];[約6:11];[約6:24];[約6:28];[約6:41];[約6:53];[約7:6];[約7:16];[約7:30];[約7:33];[約7:43];[約8:12];[約8:21];[約8:31];[約8:57];[約8:59];[約9:7];[約9:10];[約9:11];[約9:15];[約9:20];[約9:26];[約10:24];[約10:39];[約11:12];[約11:16];[約11:21];[約11:38];[約11:41];[約11:47];[約12:2];[約12:19];[約13:24];[約13:26];[約16:17];[約18:31];[約18:33];[約18:40];[約19:5];[約19:32];[約19:38];[約20:2];[約20:10];[約21:7];[約21:23];[徒2:41];[徒8:4];[徒10:23];[徒12:5];[徒14:3];[徒15:3];[徒16:5];[徒17:17];[徒22:29];[徒23:18];[徒23:22];[徒23:31];[徒25:1];
3)就(66)[太3:10];[太18:26];[約4:48];[約4:52];[約6:10];[約6:13];[約6:21];[約6:34];[約7:3];[約7:15];[約7:35];[約7:40];[約7:47];[約8:13];[約8:19];[約8:22];[約8:25];[約11:3];[約11:14];[約11:17];[約11:31];[約11:32];[約11:33];[約11:36];[約11:56];[約12:3];[約12:7];[約12:17];[約12:34];[約12:35];[約18:8];[約18:10];[約18:11];[約18:12];[約18:19];[約18:24];[約18:25];[約18:29];[約18:37];[約19:1];[約19:6];[約19:8];[約19:10];[約19:13];[約19:15];[約19:16];[約19:17];[約19:20];[約19:21];[約19:23];[約19:24];[約19:26];[約19:30];[約19:31];[約19:40];[約19:42];[約20:3];[約20:6];[約20:8];[約20:20];[約20:25];[約21:5];[約21:9];[約21:21];[徒1:6];[羅5:9];
4)這樣(48)[太1:17];[太21:25];[太22:28];[太22:43];[太27:22];[可11:31];[路3:10];[路3:18];[路7:31];[路7:42];[路16:27];[路19:12];[路20:15];[路20:17];[路20:33];[路20:44];[路21:7];[路22:70];[約1:21];[約1:25];[約4:1];[約4:11];[約6:14];[約6:19];[約7:45];[約12:1];[徒2:33];[徒5:41];[徒13:4];[徒15:30];[徒17:29];[徒19:3];[徒21:22];[徒28:20];[羅3:27];[羅3:31];[羅6:1];[羅6:21];[羅7:7];[羅7:25];[羅8:12];[羅9:14];[羅9:30];[羅11:19];[加3:21];[來2:14];[來4:6];[啓3:3];
5)因此(21)[太6:2];[太6:9];[太6:22];[太6:23];[太10:16];[太10:32];[太13:40];[太21:40];[太25:27];[太27:64];[路3:8];[路16:11];[約2:18];[約6:52];[約6:67];[約7:25];[約18:16];[羅14:8];[羅14:12];[林後9:5];[彼前5:1];
6)那麼(17)[太13:27];[太13:28];[可15:12];[約6:30];[約8:5];[約9:19];[羅4:10];[羅7:13];[羅11:1];[羅11:7];[林前6:15];[林前10:19];[林前14:11];[林前14:15];[加3:5];[加3:19];[加4:15];
7)為此(15)[太22:45];[路10:40];[路11:36];[路13:18];[約6:30];[約9:8];[約16:22];[約18:39];[徒10:33];[徒11:17];[徒15:27];[徒25:23];[徒26:9];[羅11:11];[林前16:18];
8)故此(15)[路23:16];[約3:29];[約11:6];[約12:50];[徒2:36];[徒8:22];[徒10:29];[徒20:28];[羅5:18];[羅9:19];[羅11:5];[林前6:7];[林後1:17];[腓2:29];[雅4:7];
9)便(11)[約2:20];[約4:53];[約6:32];[約9:16];[約9:17];[約9:25];[約12:21];[約13:26];[約13:27];[約16:18];[約21:6];
10)然而(10)[太13:56];[太17:10];[太26:54];[約4:9];[約11:53];[約18:6];[徒1:18];[徒26:22];[徒28:5];[羅10:14];
11)當(6)[太22:21];[約13:12];[約13:30];[約13:31];[約21:15];[徒10:32];
12)為(4)[羅4:9];[加6:10];[弗2:19];[弗4:17];
13)既(4)[約6:15];[徒2:30];[徒19:36];[羅5:1];
14)至此(4)[約4:6];[約6:60];[約18:4];[徒8:25];
15)那時(4)[約7:28];[約18:3];[約21:7];[徒9:31];
16)可是(4)[約9:18];[約18:17];[約18:27];[徒25:4];
17)至於(4)[約8:38];[徒17:23];[林前3:5];[林前8:4];
18)當時(3)[約3:25];[約12:28];[徒11:19];
19)這(3)[路12:26];[羅3:9];[林前14:26];
20)既是這樣(3)[羅8:31];[林前6:4];[林前9:18];
21)可以(3)[路13:14];[徒16:36];[徒25:5];
22)當⋯時(2)[約13:6];[約20:11];
23)接著(2)[約18:7];[約20:21];
24)由於(2)[約6:5];[約12:9];
25)然後(2)[約4:46];[約18:28];
26)尚且(2)[太7:11];[路11:13];
27)如此(2)[可16:19];[羅4:1];
28)其實(2)[約20:30];[林前9:25];
29)切(1)[徒23:21];
30)以來(1)[徒26:4];
31)及至(1)[徒25:17];
32)既然(1)[來9:23];
33)從前(1)[徒17:30];
34)就照著(1)[徒21:23];
35)既是(1)[羅2:21];
36)既然如此(1)[徒15:10];
37)這樣說來(1)[羅3:1];
38)就當(1)[西2:6];
39)這卻(1)[羅6:15];
40)這樣看來(1)[來7:11];
41)既是如此(1)[來8:4];
42)既在(1)[彼前4:1];
43)原來(1)[來9:1];
44)甚麼⋯呢(1)[太19:7];
45)正(1)[約7:11];
46)有關的(1)[太23:3];
47)本是(1)[路14:34];
48)在此(1)[路20:29];
49)請(1)[太22:17];
50)請將(1)[太14:15];
51)要(1)[太3:8];
52)比(1)[太12:12];
53)能(1)[太12:26];
54)凡是(1)[約5:4];
55)緣故(1)[約5:18];
56)且(1)[約13:14];
57)然(1)[約19:24];
58)就用(1)[約19:29];
59)當下(1)[約12:29];
60)就有(1)[約11:45];
61)怎麼樣呢(1)[約6:62];
62)(使其)(1)[約9:10];
63)一(1)[約11:20];
64)正當(1)[約20:19]