σαβαχθάνι (
sabachtháni|
sab-akh-than-ee'|
aramaic transliterated word|
sabachthani)
[Grk]
σαβαχθάνι,
ζαφθάνι,
σαβαχθανι,
σαβαχθανί LN: 35.56 GK: G2407,
G4876 Hebrew: שְׁבַק
Derivation: of Chaldee or (
שְׁבַק with pronominal suffix);
Strong's: thou hast left me; sabachthani (i.e. shebakthani), a cry of distress
KJV: --sabachthani.
See: שְׁבַק σαβαχθανι
no Definition found
σαβαχθάνι sabachthani 2x
(Aramaic) sabacthani, you have forsaken me; interrogatively, have you forsaken me? preceded with λαμᾶ, Why? [Mat 27:46]; [Mar 15:34]
G4518 — σαβαχθάνι
σαβαχθανει T Tr WH (see WH's Appendix, p. 155, and under the word εἰ, ἰ), σαβακθανι Lachmann (in Matt. only) (שְׁבַקתַּנִי, from the Chaldean שְׁבַק), thou hast forsaken me: [Mat 27:46]; [Mar 15:34] (from [Psa 21:2], for the Hebrew עֲזַבְתַּנִי, which is so rendered also by the Chaldee paraphrast). (See Kautzsch, Gram. d. Biblical-Aram. (Leipzig 1884), p. 11.)
† σαβαχθανεί
( Rec. - νί ; ζαφθανεί , Mt, l.c ., WH , mg .),
(Aram. שְׁבַקְתַּנִי ), sabachthani, i.e . thou host forsaken me: [Mat 27:46], [Mar 15:34] ([Psa 22:2], Heb . H5800). †
ζαφθανεί
( cf. Heb . H5800),
zaphthanei: [Mat 27:46]
( WH , mg ., for Rec. σεβαχθανεί , q.v. ; "probably an attempt to reproduce the Heb . as disting from Aram. forms," WE , Notes, 21; cf. also Dalman, Words , 53 f .). †
ζαφθάνι / σαβαχθάνι原文音譯:sabacqan⋯ 沙巴赫他你
詞類次數:動詞(2)
原文字根:離開
字義溯源:你離棄了我,撒巴各大尼;源自迦勒底文(H7662(שְׁבַק)=離去),而H7662(שְׁבַק)出自(H7733(שֹׁובֵק)=棄絕)。這是主耶穌在十字架上七言之一,這話的音譯乃是:撒巴各大尼,意為:你離棄了我。(拉馬,撒巴各大尼;意為:你為何離棄我?)。這話前面的:我的神,我的神;希伯來文音譯:以利,以利([太27:46]),或迦勒底文音譯:以羅伊,以羅伊([可15:34])。這個稱呼和以利亞相似,所以那些觀眾就說,他叫以利亞呢
出現次數:總共(2);太(1);可(1)
譯字彙編:
1)撒巴各大尼(2)[太27:46];[可15:34]