ἐνθάδε (
entháde|
en-thad'-eh|
adverb|
here)
[Grk]
ἐνθάδε LN: 83.1,
84.9 GK: G1924,
G1925
Derivation: from a prolonged form of
ἐν;
Strong's: properly,
within, i.e. (of place) here, hither
KJV: --(t-)here, hither.
See: ἐν ἐνθαìδε
ἐνθάδε [ᾰ ], Adv.:
I
1. of Place, thither, hither, Od. 15.492, S. Ph. 304, Th. 6.36, etc.
2. after Hom. more freq., = ἔνθα, here or there, ἐνθάδε αὐτοῦ μένων Ar. V. 765; in this world, opp. the nether-world, Pi. O. 2.57, Pl. Grg. 525b; ὁ δ’ εὔκολος μὲν ἐνθάδ’ εὔκολος δ’ ἐκεῖ Ar. Ra. 82; οἱ ἐ., opp. οἱ κάτω, A. Supp. 923, S. Ant. 75; also, the people of this country, Id. OC 42; τοῖς ἐνθάδ’ αὐτοῦ ib. 78; τις τῶν ἐνθάδ’ αὐτοῦ Eup. 357; τὰ ἐνθάδε, opp. τὰ ἐκεῖ, Th. 6.17.
II
1. of circumstances, in this case or state, X. Cyr. 2.4.17; ἐνθάδ’ ἥκων having come to this point, S. Ph. 377: c. gen., ἐ. τοῦ πάθους at this stage of my suffering, ib. 899.
2. of Time, here, now, οὔτ’ ἐνθάδ’ ὁρῶν οὔτ’ ὀπίσω neither the present nor the future, Id. OT 488 (lyr.); αὐτίκ’ ἐ. Id. OC 992.
ἐνθάδε enthade 8x
pr. to this place, [Joh 4:15-16]; also, here, in this place, [Luk 24:41]; [Act 10:8]; [Act 16:28]; [Act 17:6]; [Act 25:17]; [Act 25:24]
ἔνθεν enthen 2x
from this place, [Mat 17:20]; [Luk 16:26]
G1759 — ἐνθάδε
adverb (from ἔνθα and the enclitic δέ; Krüger, § 9, 8, 1 and 2; (cf. Winers Grammar, 472 (440); Buttmann, 71 (62))) (from Homer down);
a. here: [Luk 24:41]; [Act 10:18]; [Act 16:28]; [Act 17:6]; [Act 25:24].
b. hither: [Joh 4:15]; [Act 25:17].
** ἐνθά - δε ,
adv. ,
[in LXX : 2Ma 12:27 , 3Ma 6:25 * ;]
(a) here: [Luk 24:41], [Act 10:18]; [Act 16:28]; [Act 17:6]; [Act 25:24];
(b) hither: [Joh 4:15-16], [Act 25:17]. †
ἐνθάδε原文音譯:™nq£de 恩他得
詞類次數:副詞(8)
原文字根:在內 安置 尚
字義溯源:在⋯內,這裏,在這裏;源自(G1722(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在)
出現次數:總共(8);路(1);約(2);徒(5)
譯字彙編:
1)這裏(5)[約4:15];[約4:16];[徒16:28];[徒17:6];[徒25:17];
2)在這裏(3)[路24:41];[徒10:18];[徒25:24]