ἐμβάπτω (
embáptō|
em-bap'-to|
verb|
to dip)
[Grk]
ἐμβάπτω,
ἐμβαπτίζω LN: 47.11 GK: G1834,
G1835
Derivation: from
ἐν and
βάπτω;
Strong's: to whelm on, i.e. wet (a part of the person, etc.) by contact with a fluid
KJV: --dip.
See: ἐνSee: βάπτω ἐμβάπτω,
dip in, τί τινι Hippon. 36; τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ [Mat 26:23]; εἰς ἅλμην Cratin. 143; ἐς τὸν κηρόν Ar. Nu. 150: - Med., Id. Fr. 151, Arched. 2.10, Luc. Asin. 6.
ἐμβάπτω embaptō 2x
to dip in, [Mat 26:23]; to dip for food in a dish, [Mar 14:20]
G1686 — ἐμβάπτω
(see ἐν, III. 3): 1 aorist participle ἐμβάψας; to dip in: τί, [Joh 13:26]a Lachmann, 26b R G L text; τήν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, [Mat 26:23]; middle ὁ ἐμβαπτόμενος μετ' ἐμοῦ (Lachmann adds τήν χεῖρα) εἰς τό (WH add ἕν in brackets) τρύβλιον, [Mar 14:20]. (Aristophanes, Xenophon, others.)
* ἐμ - βάπτω ,
to dip in: τ . χεῖρα ἐν τ . τρυβλίῳ , [Mat 26:23]; mid ., seq . εἰς , [Mar 14:20]. †
ἐμβαπτίζω / ἐμβάπτω原文音譯:™mb£ptw 嗯-巴普拖
詞類次數:動詞(3)
原文字根:在內-浸
字義溯源:淹入,蘸;由(G1722(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(G911(βάπτω / ῥαίνω)*=淹沒)組成。和合本譯為:蘸;主耶穌用一同蘸手在盤中,來顯示出賣他的人。參讀G911(βάπτω / ῥαίνω)同義字
出現次數:總共(3);太(1);可(1);約(1)
譯字彙編:
1)蘸⋯的(1)[太26:23];
2)醮(1)[約13:26];
3)蘸(1)[可14:20]