H2098. zu
זוּ pronoun (poetry), indeclinable. 1 a
demonstrative [Hab 1:11] כֹחוֺ זוּ this his strength, [Psa 12:8] זוּ מִןהַֿדּוֺר (unusual, for הַזֶּה), [62:12] שָׁמַעָתִּי שְׁתַּיִםזֿוּ these two things &c. (but: better (WickesPost. Acc. 64) ז֣וּ שְׁ֖תַּיִם two things (are there) which &c.: see 2). 2 a
relative, [Exod 15:13] גָאָ֑לְתָּ עַםזֿוּ the people which thou hast redeemed, [15:16]; [Isa 42:24] לוֺ חָטָאנוּ זוּ against whom we sinned, [43:21]; [Psa 9:16] (feminine) ָפמנוּ רֶשֶׁתשֿזוּ so [31:5]; [10:2]; [17:9] (with a plural antecedent) שַׁדּוּנִי זוּ רְשָׁעִים מִמְּנֵי, [32:8]; [68:29] (thou) who hast wrought for us ! [142:4]; [143:8]. To most of these paasages the remark made under זה 5 respecting the intention of the punctuators also applies: compare De on [9:16]. (compare , used as an indeclinable relative pronoun = in the Tayyite dialect: thus there has come upon them that which has come: it is we who have done this. See SchuHariri Cons. ii. 75, Thes406, WAG. i. 347, e, Lanep. 986, FlKl. Schr. i. p. 359.)
זהב (√ of following; meaning dubious; compare LagBN 55 Anm).
זוּ
原文音譯:Wz zoo
詞類次數:質詞(15)
原文字根:此
字義溯源:這或那,彼,此,自己。源自(H2088(זֶה)*=這,如此的) 參讀H2097(זׄו)比較
出現次數:總共(15);出(2);詩(10);賽(2);哈(1)
譯字彙編:
1)這(5)[出15:16];[詩12:7];[詩142:3];[詩143:8];[賽43:21];
2)那(3)[詩17:9];[詩31:4];[詩32:8];
3)的(2)[出15:13];[詩9:15];
4)他(1)[哈1:11];
5)就是(1)[賽42:24];
6)這個(1)[詩62:11];
7)自己所(1)[詩10:2];
8)這是(1)[詩68:28]