κονιάω (
koniáō|
kon-ee-ah'-o|
verb|
to whitewash)
[Grk]
κονιάω LN: 45.12,
88.234 GK: G3154 Hebrew: שִׂיד
Derivation: from
κονία (dust;
Strong's: by analogy, lime); to whitewash
KJV: --whiten.
κονι-άω,
(κονία 111)
1. plaster with lime or stucco, D. 3.29, 23.208, IG 22.1672.107, 140, 179, Inscr.Magn. 100b.40, etc.: - Med., κ. τοὺς ἐγχελεῶνας have them plastered, Arist. HA 592a4: - Pass., Bito 55.9, Plu. Comp.Arist.Cat.Ma. 4, IG 7.2712.35 (Acraeph.); τάφοι κεκονιαμένοι [Mat 23:27].
2. generally, daub over, as with pitch, ἀγγεῖα κεκονιαμένα D.S. 19.94.
3. metaph., κ. τὸ πρόσωπον paint, disguise it, Philostr. 22: - Pass., κεκονιαμένοι LXX [Pro 21:9] (κεκονιαμένους is f.l. for κεκονιμένους Them. Or. 7.91d).
κονιάω koniaō 2x
to whitewash, or, plaster, [Mat 23:27]; [Act 23:3]
G2867 — κονιάω
κονίω: perfect passive participle κεκονιαμενος; (from κονία, which signifies not only 'dust' but also 'lime'); to cover with lime, plaster over, whitewash: τάφοι κεκονιάμενοι (the Jews were accustomed to whitewash the entrances to their sepulchres, as a warning against defilement by touching them (B. D. under the word , 1 at the end; cf. Edersheim, Jesus the Messiah, ii. 316ff)), [Mat 23:27]; τοῖχε κεκονιαμένε is applied to a hypocrite who conceals his malice under an outward assumption of piety, [Act 23:3]. (Demosthenes, Aristotle, Plutarch, others; for שִׂיד, [Deu 27:2], [Deu 27:4].)
κονιάω , - ῶ
( < κονία , dust, lime),
[in LXX : [Deu 27:2]; [Deu 27:4] (H7874), [Pro 21:9] * ;]
to plaster or whiten over: of tombs, [Mat 23:27]; fig ., of a hypocrite, [Act 23:3]. †
κονιάω原文音譯:koni£w 可你阿哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:灰粉 相當於:H7875(סִיד / שִׂיד)
字義溯源:粉刷,塗灰泥,粉飾;源自(G2866(κομψότερον)X*=塵灰)
出現次數:總共(2);太(1);徒(1)
譯字彙編:
1)粉飾的(2)[太23:27];[徒23:3]